| SC_422981_27 | Uspokój się wreszcie! Już jestem spokojny...\n\nNie, nie widzieli mnie. Schowałem się. Rycerz chciał mnie zapytać o ciało, więc uciekłem! Uciekłem... przepraszam, nie powinienem uciekać...\n\nTen rycerz wcale mnie nie gonił... więc zakradłem się z powrotem... i zobaczyłem, że walczy z dwoma bandytami! Ale się bałem! Dwóch na jednego, rycerz dostał nożem... zalał się krwią...\n\nUpadł... i znieruchomiał... To było dziwne... tacy okrutni bandyci bali się zwrócić na siebie uwagę... Powiedzieli, że martwy do niczego się im nie przyda... idźcie szybko się zebrać... chyba się kłócili...\n\nJeden drugiego nazwał głupcem. Powiedział, że żółtodzioby nie umieją sprzątać po robocie...\n\nPotem odeszli... Upuścili torbę. Ja tylko zabrałem pieniądze... Przysięgam, nie wziąłem nic innego! Wziąłem z niej tylko pieniądze! Nie zabiłem tego człowieka!\n\nMożecie sobie zabrać tę torbę!\n\nBłagam, nie aresztujcie mnie, proszę... | Calm down, calm down! Ok, I'm calm...\n\nNo, they didn't see me. I was hiding. That knight wanted to ask me about the corpse, and I ran! Ran...I'm sorry, I shouldn't have run away...\n\nBut...that knight didn't chase me...so I snuck back...and found him fighting with two bandits, it was scary! Two against one, and the knife slashing the knight...covered in blood...\n\nThe knight fell...didn't move...but...it was strange...such ferocious bandits afraid of attracting attention. They said he's useless dead...go assemble quickly...they looked like they were arguing...\n\nI heard one call the other stupid. He said newcomers don't know how to cover up...\n\nThen they left...and dropped a bag. I, I just took the money...I didn't take anything else, really! I just took the money! I didn't kill the guy!\n\nYou can have the bag on the ground!\n\nPlease...don't arrest me...please... |
| SC_422981_28 | To ta torba na ziemi? | The bag on the ground? |
| SC_422981_29 | Tak! Przy ścianie, to ta [114591|Zapomniana Torba]! | Yes! By the wall, their [114591|Forgotten Bag]! |
| SC_422981_3 | Tak? Ci rekruci mają kogoś tak poważnego jak [114508|Kai Kaiyinth]...\n\nDobrze. Pójdzie z tobą [114502|Weily Loith]. Spotykamy się z powrotem w tym samym miejscu. | Oh? These knights in training have someone as serious as [114508|Kai Kaiyinth]...\n\nOk, [114502|Weily Loith] will go with you. Rendezvous back here. |
| SC_422981_30 | Zakończyłeś przesłuchanie? | Have you finished questioning? |
| SC_422981_31 | Nastraszyli mnie na śmierć! Panie rycerzu? | Scared me to death! Master knight? |
| SC_422981_32 | Przecież to zwykły włóczęga. | Just an ordinary vagrant, after all. |
| SC_422981_33 | Udaje, że nie potrafi walczyć? Muszę spróbować, to się przekonam! | Is he pretending to not be able to fight? I just need to try and I'll know! |
| SC_422981_34 | Nie ma sprawy, możesz iść. | No problem, you can go. |
| SC_422981_35 | Tak, tak! | Yes, yes! |
| SC_422981_36 | Na rysunku pojawiają się dziwne znaki. Jego tłem jest mapa obszaru [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Może pozwolisz [114534|John Hoffman] się jej przyjrzeć. | Strange markings appear on the drawing. The background seems to be a map of the terrain of [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Perhaps you can let [114534|John Hoffman] take a look. |
| SC_422981_38 | Czy rany [114530|Niguli Hury] to twoja sprawka? | Are [114530|Nigula Hura's] injuries related to you? |
| SC_422981_39 | Ha ha... cóż za tupet... gdybym tylko mógł zdobyć tak bezpośrednie dzieło sztuki...\n\nNiestety, mylisz się. | Heh heh...so direct...if only I could collect such a straight talking work of art...\n\nUnfortunately, you've guessed wrong. |
| SC_422981_4 | Naprawdę mam ci powiedzieć, jak to zrobić? | Do you really want me to tell you how to do it? |
| SC_422981_40 | Gdzie byłeś, gdy [114530|Nigula Hura] został zaatakowany? | Where were you when [114530|Nigula Hura] was attacked? |
| SC_422981_41 | Byłem z drogim mistrzem Hoffmanem, rzecz jasna. | I was with dear Master Hoffman, of course. |
| SC_422981_42 | Wiesz, czyj to jest [206816|Guzik]? | Do you know whose [206816|Button] this is? |
| SC_422981_43 | [206816|Guzik]... Czy na pewno chcesz poznać odpowiedź?\n\nJeśli zgodzisz się pozostać tu po tym, jak staniesz się "Kawałkiem Sztuki", powiem ci. | Ah...[206816|Button]...do you really want me to answer?\n\nIf you agree to stay here after you become a "Piece of Art", I'll tell you the answer. |
| SC_422981_44 | ...Dobrze. | ...Ok. |
| SC_422981_45 | (Może warto zastanowić się, czy zdołasz to odkryć jakoś inaczej...) | (Maybe it's better to think if there's another way to find out...) |
| SC_422981_46 | Już wkrótce otrzymasz swą "odpowiedź".\n\nNajpierw... daj ten dokument drogiemu mistrzowi Hoffmanowi. | You will get the "answer" very soon.\n\nSo...first give this paper to dear Master Hoffman. |
| SC_422981_47 | Jesteś z powrotem! Wyjaśnienie "[114691|Nocnego Marka]" brzmi:\n\n"[206816|Guzik] należy do grupy bandytów grasującej od niedawna w okolicy [ZONE_DAELANIS|Dalanis], porównywanej do Bandy Braci Mallen z [ZONE_ALBANO|Avano]."\n\nTo wszystko. Już nie mogę się doczekać naszego następnego spotkania! | You're back. The answer is from the explanation of "[114691|Night Owl]":\n\n"The [206816|Button] belongs to the bandit group that recently appeared in [ZONE_DAELANIS|Dalanis], comparable in influence to the Mallen Brothers Gang in [ZONE_ALBANO|Avano]."\n\nThat's all. I look forward to your next visit. |
| SC_422981_48 | Ha ha ha... Boisz się... Wciąż nie dałeś mu jeszcze listu. | Heh heh...really anxious...you still haven't given the letter to him yet. |
| SC_422981_49 | Tak? Znów się spotykamy. Ten [206816|Guzik]... Zechcesz pomóc mi dowiedzieć się, skąd pochodzi?\n\nJesteś wyjątkowo niesympatyczny. Kto nie przynosi ze sobą opasłej sakiewki, by składać propozycje?\n\nWidzę, że unosi się wokół ciebie zapach świeżej krwi, więc tym razem pomogę ci za darmo. | Oh? We meet again. This [206816|Button]...do you want me to help find the source?\n\nYou're really unlikeable. Who doesn't come with a big purse to make requests?\n\nSeeing as you exude the smell of fresh blood, I'll help you for free this time. |
| SC_422981_5 | No... tak, bądź łaskaw. | Uh...yes, please. |
| SC_422981_50 | Dziękuję. | Thank you. |
| SC_422981_51 | [206816|Guzik] jest spowity ohydną mieszaniną woni krwi... to bandyta... i to... | [206816|Button] has a mixture of disgusting blood smells...this is a bandit...and it's... |
| SC_422981_52 | I co...? | And it's...? |
| SC_422981_53 | I to taki, który przez jakiś czas był w [ZONE_ALBANO|Avano]... Banda Braci Mallen.\n\nDobra, dość tych bzdur. Muszę iść. | And it's one who was in [ZONE_ALBANO|Avano] for a while...Mallen Brothers Gang.\n\nOk, enough nonsense, I need to go. |
| SC_422981_54 | Właściciel zakładu pogrzebowego "specjalnie" kazał ci doręczyć mi ten list? | The funeral parlor boss "especially" asked you to give me this letter? |