| SC_422966_19 | Szacuneczek! A teraz... Chodźmy się napić gdzie indziej... | Hats off to you! Now...let's find somewhere else to drink... |
| SC_422966_2 | Napitek trzeba pić jednym haustem... a nie sączyć ze sterczącym małym paluszkiem! | Drink should be gulped down...not sipped with your pinky out! |
| SC_422966_20 | Coo?! Ty to potrafisz pić. Dobra, dobra, zabierajmy się stąd... | Wha?! You really can drink. Okay, okay, let's get out of here... |
| SC_422966_21 | Gul gul... Bierzesz duży haust [114497|Piwa Korzennego]... | Glug...You swallow a big mouthful of [114497|Spicy Ale]... |
| SC_422966_22 | Zaczynam kiepsko się czuć... | I'm starting to feel sick... |
| SC_422966_23 | Chyba docieramy do dna beczułki... | We're getting to the bottom of the barrel...I think... |
| SC_422966_24 | Hik... Skończone... | Hiccup... Finished... |
| SC_422966_25 | Już skończyłeś beczułkę. | You finished it already. |
| SC_422966_26 | Oto beczułka mocnego [114497|Piwa Korzennego]. | Here's a barrel of strong [114497|Spicy Ale]. |
| SC_422966_27 | Poszukajmy [114495|Banata Shin'ge] i pogadajmy. | Now let's go find [114495|Banat Shin'ge] and have a little chat. |
| SC_422966_3 | Pijesz jak prosię... Hep! Jesteś gorszy niż ci bandyci na zewnątrz! Hep! | You drink like a pig...Hic You're as bad as those bandits outside! Hic |
| SC_422966_4 | Bandyci? Gdzie? Tamci kolesie Canin? Mam ochotę dla zaostrzenia apetytu zabić paru bandytów! | Bandits? Where? Those Canine guys over there? I want to cut me some bandits as an entrée! |
| SC_422966_5 | Hep! Ćśś... Nigdy nie dam rady pobić tych Caninów? O, o! Chyba nas usłyszeli... hi hi | Hic... Shush... You'd never be able to beat a Canine in a fight. Uh-oh! I think they heard us...tee hee |
| SC_422966_6 | Wcale się nie boję. Jestem dziś w dobrym humorze, więc oszczędźmy ich! | I'm not scared. I'm just in a good mood today...so let's spare them! |
| SC_422966_7 | Hej! To miejsce na jedzenie i zabawę. Czemu nie wolno mi mówić głośno? | Hey! This place is for eating and carousing. Why shouldn't I speak loud? |
| SC_422966_8 | Hep... hi hi... To na nic! Ten facet się nie uciszy. | Hic...tee hee... It's no use! That guy won't quiet down. |
| SC_422966_9 | Zgadza się! Nie wyjdę, póki nie dopiję. | That's right! I won't leave until my drink is finished! |
| SC_422967_0 | Wrócił ten zhańbiony szlachcic. Świetnie się składa. Ilekroć tu przychodzi, coś się zaczyna dziać... | That disgraced noble is back again. How fortuitous. Every time he comes here something happens... |
| SC_422967_1 | Jeśli chcesz szybko zarobić, zaproponuj mu swe usługi. | If you want to make a fast buck, offer your services to that disgraced noble! |
| SC_422967_10 | Czyżby Banda Braci Mallen był aż tak przerażający? Nic dziwnego, że zobaczywszy cię stali się tak aroganccy! | Is the Mallen Brothers Gang that scary? After seeing you, no wonder they're so arrogant! |
| SC_422967_11 | Nie ma sprawy! Na pewno pojawi się ktoś odważny. Poczekam tu w knajpie, a jeśli ktoś zmieni zdanie i zechce przyjąć zadanie, łatwo może mnie znaleźć. | No problem! I'm sure someone courageous will show up. I'll wait here in the pub, and if anyone changes their mind and wants to accept the task they can just come find me. |
| SC_422967_12 | Oddawaj rzeczy [114507|Maxa Ferrero]! | Hand over [114507|Max Ferrero's] things! |
| SC_422967_2 | Ale jestem wściekły! Jak ci bandyci mają czelność obrabiać ludzi na ulicach! | I'm so mad! How can these bandits be so arrogant, marauding people in the street! |
| SC_422967_3 | Może ten towar nie jest zbyt cenny, ale gniew zaraz mnie rozsadzi! | Those goods may not be worth much, but I can't swallow this anger! |
| SC_422967_4 | Słuchajcie mnie no! Jeśli ktokolwiek da tym bandytom nauczkę, nie minie go sowita nagroda. | Everyone listen! If anyone can go teach those bandits a lesson, I'll give him a rich reward. |
| SC_422967_5 | Och, jest nagroda! Nie będę się musiał martwić, za co pić! ...hep! Mówisz, że gdzie są ci bandyci, chłopcze? Pomogę ci... Hep! | Oh, a reward! Now I don't have to worry about drinking money! ...hic! Kid, where did you say the bandits are? I'll help you...hic! |
| SC_422967_6 | Są tuż za murami, przy górskiej drodze. | They're just outside by that mountain road. |
| SC_422967_7 | Za murami, przy drodze... Ej! Chyba... nie mówisz o Bandzie Braci Mallen, prawda? | Outside on the road...hey! They're...not...not from the Mallen Brothers Gang, are they? |
| SC_422967_8 | Bracia Mallen! Igranie z nimi... Nawet, gdybym zarobił na picie, nie zostałoby mi za dużo życia... Zapomnij o mojej propozycji... | The Mallen Brothers! Provoking them...even if I had money to drink, I'm afraid I wouldn't have a life...forget what I just said... |
| SC_422967_9 | Hmpf! ...Czy ktokolwiek inny podejmie się tego zlecenia? | Humph! ...will anyone else take on this commission? |