| SC_422897_5 | Przykro mi [113274|Arlofledzie], ale nie mogę czekać na potwierdzenie... | Sorry, [113274|Arlofled], I really can't wait for confirmation... |
| SC_422897_6 | Czy [114101|Pustelnik] to naprawdę...? | Is [114101|Hermit] really...? |
| SC_422897_7 | Tak. Dziś [ZONE_THE GREAT BARRIER|Wielka Bariera], której bronimy... | Yes. But today the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] we defend... |
| SC_422897_8 | Wietrzyk powiewa nad lasem... | A breeze blows through gently through the forest... |
| SC_422897_9 | [ZONE_THE GREAT BARRIER|Wielka Bariera] jest zabezpieczona przez [206389|Kamień Natury]. | The [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is secured by the [206389|Stone of Nature]. |
| SC_422897_98 | Mędrzec [113274|Arlofled] trzyma pamiątkę po [114097|Artaherze] i wspomina z rozrzewnieniem? | Elder [113274|Arlofled] holds a memento of [114097|Artaher] in his hand and reminisces fondly... |
| SC_422897_99 | Mędrcze? | Elder? |
| SC_422932_1 | Taka wąska [207153|Pułapka na Szczury] może zostać wykorzystana tylko do złapania zwykłego [102815|Szczura]. | Such a narrow [207153|Rat Catcher] can only be used to capture an ordinary [102815|Rat]. |
| SC_422932_2 | Złapano skaczącego [102815|Szczura]! | You captured a jumping [102815|Rat]! |
| SC_422932_3 | Nie można użyć na wierzchowcu! | Cannot be used on horseback! |
| SC_422933 | Wita cię zakład pogrzebowy w [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. | The [ZONE_DAELANIS|Dalanis] funeral parlor welcomes you |
| SC_422965_0 | Przepraszam. Czy wiesz może, gdzie zniknęło "[206813|Srebrne Oko]" właściciela pubu? | Excuse me, do you know where the pub owner's "[206813|Silver Eye]" has gone? |
| SC_422965_1 | Ha ha ha! Mówisz, że [206813|Srebrne Oko] zniknęło? ...hep! Nic dziwnego, że szef cały dzień się ukrywał... hep! Jesteś przybyszem z innego kraju, prawda? Pozwól, że coś ci powiem... [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya] to bardzo niebezpieczne miejsce! Wracaj lepiej, skąd przybyłeś! ...hep! Słyszałem, że [206813|Srebrne Oko] szefa jest bezcenne, a miejscowi bandyci od dawna na nie czatowali. Pilnuj swoich spraw... Bandyci są niebezpieczni... hep! | Ha ha ha! You say that [206813|Silver Eye] is missing? ...hic! No wonder the boss has been hiding all day...hic! You're from another land, right? Let me tell you...[ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya] is very dangerous! Go back to where you came from! ...hic! I've heard the boss' [206813|Silver Eye] is priceless and has long been coveted by the bandits in here. You should mind your own business...bandits are dangerous...hic! |
| SC_422965_2 | Mówisz, że zniknęło [206813|Srebrne Oko] szefa? Nie chcę cię zniechęcać, ale jeśli coś tu zginie, to trudno będzie to odzyskać. Lepiej spróbuj kupić takie na czarnym rynku...\n\nChcesz, bym pomógła ci nawiązać właściwe kontakty? Jeśli nie masz tu pleców, nie dostaniesz się do czarnego rynku! Ha ha! Niech no pomyślę... Taką rzadkość, jak [206813|Srebrne Oko] zdobyć może tylko [SC_SSSE|STTW] Jeśli tak, to nie mogę ci pomóc. Układanie się z [SC_SSSE|STTW] jest bardzo trudne. Nie chodzi wyłącznie o pieniądze... | You say the boss' [206813|Silver Eye] is missing? I don't want to discourage you, but around here missing treasures are hard to get back. You're better off going to the black market to buy one...\n\nDo you need me to help you get the right contacts? If you don't have connections you won't be able to find the black market! Ha ha, but let me think...Something as rare as the [206813|Silver Eye], only the [SC_SSSE|S.S.S.E.] could get it! If that's the case, I can't help you. Dealing with the [SC_SSSE|S.S.S.E.] is extremely difficult. It's not just a question of money... |
| SC_422965_3 | Hmpf! Mam to powiedzieć na głos? Z całą pewnością została skradziona przez rycerzy!\n\nCi plugawi rycerze... nie dość, że nie bronią ludu, to jeszcze w dodatku kręcą z bandytami, by okradać słabych.\n\nRycerska tradycja zapoczątkowana tysiąc lat temu? Nie zostało po niej już ani śladu! | Humph! Do I need to say it? It was obviously stolen by the knights!\n\nThose abominable knights...not protecting the people is one thing, but they collude with bandits to steal from the weak.\n\nChivalry passed down for a thousand years? Now it's completely gone! |
| SC_422965_4 | Nie dziwię się wcale, że [206813|Srebrne Oko] zostało skradziona. Wy przybysze nie wiecie, jak wielki panuje tu chaos. Miasto [ZONE_DAELANIS|Dalanis] znajduje się pod ochroną Straży Lwiego Serca, więc jest tam pewnie trochę bezpieczniej... | I'm not at all surprised that that the [206813|Silver Eye] was stolen. You outsiders don't understand how chaotic this place is. The city of [ZONE_DAELANIS|Dalanis] is protected by the Lionheart Knights, so it's probably a little safer... |
| SC_422965_5 | Gnoll? | Gnoll? |
| SC_422965_6 | Co takiego? Gnoll? | What did you say? Gnoll? |
| SC_422965_7 | Skąd się wziął ten prostak? | Where is this hick from? |
| SC_422966_0 | O czym to ja...? A, tak! Wino, którym mnie ostatnio uraczyłeś, było słabsze niż woda. Mam nadzieję, że [114497|Piwo Korzenne] będzie mocniejsze! | Now where was I? Oh yes! That wine you treated me to last time was weaker than water! Perhaps this [114497|Spicy Ale] will be stronger! |
| SC_422966_1 | Hep! Piję... bo lubię smak. Nie pijesz, jak trzeba! | Hic... I drink...because I like the taste. You're not drinking properly! |
| SC_422966_10 | Hep! Mam pomysł! Jak wypijesz całą beczułkę, ten facet sobie pójdzie. | Hic... Here's an idea! If you finish that whole barrel, this guy will leave for good! |
| SC_422966_11 | Och... Jeśli nie chcesz ze mną pić, to powiedz, nie będę cię zatrzymywać. | Oh... If you don't want to drink with me just say so and I'll let you go! |
| SC_422966_12 | [114495|Banat Shin'ge]! Nie gardź mną... Hep! | [114495|Banat Shin'ge]! Don't despise me...Hic! |
| SC_422966_13 | Ha ha! Jeśli on naprawdę wypije całą beczułkę, będę musiał poszukać napitku gdzie indziej... | Ha ha...If that guy really finishes that whole barrel, I'll have to look for booze somewhere else... |
| SC_422966_14 | Próbujesz przerwać głośną pogaduszkę | You try to stop their noisy chatter |
| SC_422966_15 | Wygląda na to, że ci dwaj celowo cię ignorują. Jeśli wypijesz całą beczułkę, to może... | Looks like those two are deliberately ignoring you. If you finish that whole barrel, then perhaps... |
| SC_422966_16 | Wskazujesz na pustą beczułkę, dając im do zrozumienia, że skończyłeś. | You point at the empty barrel beside you to show them you're finished |
| SC_422966_17 | Ci goście wyglądają na pijanych. | These guys look drunk. |
| SC_422966_18 | Chyba nie mają dla ciebie czasu. | It seems they have no time for you. |