| SC_422869_1 | Idź stąd zanim zaatakują cię Bodo... | Get out of here before the Bodos attack you... |
| SC_422869_2 | Gdyby teraz wrócił wódz, miałby dla nas radę - "Cudotwórca Bodo", nigdy nas nie zawiódł! | If the chief came back now he would have an answer for us- the "Bodo Miracle-worker," he never lets us down! |
| SC_422869_3 | Szaman [113288|Tibabus] ma ciężkie życie. Gdy na miejscu nie ma wodza, musi on opiekować się wszystkimi. Zmierzył się także z tą katastrofą. Możesz pomóc? | Shaman [113288|Tibabus] is doing it tough. With the chief away he has to look after everyone. He's even had to deal with this disaster. Could you lend a hand? |
| SC_422869_4 | To byli zamaskowani? Obserwują nasze starania odsunięcia katastrofy, żeby uderzyć, gdy będziemy najsłabsi... | They were masked ones? They watch us trying to avert disaster every step of the way, and will strike us at our weakest... |
| SC_422869_5 | Duchy są rozgniewane! Nie chcą przemówić! | The spirits are angry! So the spirits refuse to speak! |
| SC_422869_6 | Otwieranie [ZONE_THE GREAT BARRIER|Wielkiej Bariery] było błędem.\n\nWszystko się zmieniło. Ziemia, którą mieliśmy chronić zgodnie z wolą starożytnych jest niszczona przez Ludzi i Elfy... | Forcing open the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] was a bad idea.\n\nEverything is different. The land the ancients hoped we would protect is being destroyed by Humans and Elves... |
| SC_422869_7 | Podobno zużyli wiele materiałów do zapieczętowania [ZONE_THE GREAT BARRIER|Wielkiej Bariery], a teraz wykorzystują święte relikty, by ją otworzyć. Czy to jest właśnie przyczyną zaburzenia mocy duchów? | They say they used many materials to seal the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier], now they use holy relics to keep it open. Could this be the cause of the disturbance in the spirit powers? |
| SC_422869_8 | Masz coś do powiedzenia na temat tego zaburzenia mocy? | Do you have any thoughts about this spirit disturbance? |
| SC_422869_99 | (Szaman [113288|Tibabus] zastanawia się od czego zacząć.) | (Shaman [113288|Tibabus] seems to be wondering where to begin) |
| SC_422870_0 | Jak mogę pomóc? | What can I do to help? |
| SC_422870_1 | Zaraz, musisz tylko... | Wait, you just need to... |
| SC_422870_10 | Dawno cię nie widziałem. Umiesz już przemawiać jak Ludzie? Gdzie ten dawny wódz, którego znamy? | I haven't seen you in a while. Learned how to talk in circles like Humans do? Got the simple old you hidden away somewhere? |
| SC_422870_11 | O ile Bodo pozostaną tak prości jak teraz. | So long as the village Bodos retain their simplicity. |
| SC_422870_12 | Dobrze powiedziane... Poczciwy Elf miał rację. Pod moją nieobecność wszystkie obowiązki spadły na ciebie. | Well met... The good Elf was right. In my absence all responsibilities fell on your shoulders. |
| SC_422870_13 | ...Wodzu? Co mówisz? | ...Chief? What did you just say? |
| SC_422870_14 | Nie, nic... | No, nothing... |
| SC_422870_15 | Hej! Czemu wszyscy są zafrasowani? Czyż to nie wspaniale, że duchy wzięły sobie także wolne? | Hey- Why is everybody frowning? Isn't it great that the spirits took some time off too? |
| SC_422870_2 | To wódz! Wódz wrócił! | It's the chief! The chief is back! |
| SC_422870_3 | Szybko... szybko! Ratuj się kto może! Ukryj się! | Quick...quick! Flee! Hide! |
| SC_422870_4 | Wódz... To wódz... | The chief...is... It's the chief... |
| SC_422870_5 | Niech wódz was nie zobaczy! | Don't get in the chief's line of sight! |
| SC_422870_6 | Racja. Jeśli nie chcesz zawisnąć na drzewie, lepiej okaż szacunek Panu Jeziora! | Right. If you don't want to be hung by a tree, you better heed the Lake Master! |
| SC_422870_7 | To wódz! "Cudotwórca Bodo"! Nadzieja powraca! | It's the chief! The "Bodo Miracle-worker"! There is hope! |
| SC_422870_8 | [113288|Tibabus]. | [113288|Tibabus]. |
| SC_422870_9 | Jak to dobrze, że Pan Jeziora wskazał ci drogę do domu. | Thank goodness the Lake Master showed you the road home. |
| SC_422871_0 | Czy chcesz mi coś powiedzieć? | Is there anything you want to tell me? |
| SC_422871_1 | Właśnie. Scena z Wielkiego Wygnania sprzed tysiąca lat kryje w sobie klucz do teraźniejszości. | Right. A scene from the Great Banishment a thousand years ago holds a key to the present. |
| SC_422871_10 | Wasza Wysokość... | Your Majesty... |
| SC_422871_11 | Idź. Zajmę się tą niedokończoną sprawą. | Go. I will take care of this unfinished business. |
| SC_422871_12 | Obiecuję. | I promise you. |