| SC_422812_4 | Zaczekaj chwilę, najpierw przeprowadzę leczenie duszy. | Wait a minute, I'll conduct a soul healing first. |
| SC_422812_5 | Najpierw musisz je osłabić, żeby można je było oczyścić. Im będą słabsze, tym lepiej zadziała oczyszczenie. | I need you to first weaken them so that I can continue my cleansing work. The weaker they are, the stronger the power of the cleansing becomes. |
| SC_422812_6 | Dobra robota. Mogę rozpocząć dogłębne oczyszczanie. | You've done very well. I can start the deep cleansing. |
| SC_422812_7 | Oczyszczenie przyspiesza śmierć tych stworzeń... | Cleansing speeds up the death of these creatures... |
| SC_422812_8 | Jestem tak zmęczona, że nie zauważyłam, że ktoś rzucił na te stworzenia czar przeciwdziałający oczyszczeniu. | I'm so tired I didn't notice that there is an anti-cleansing spell on these creatures. |
| SC_422812_9 | Sprawiło to, że te niewinne stworzenia zginęły. | Causing these innocent creatures to lose their lives. |
| SC_422813_0 | Wyglądasz, jakby przysłała cię tu ta świętoszkowata panienka, [113633|Narfas]! | You look like you were sent by that lady, [113633|Narfas], like a model of silly righteousness. |
| SC_422813_1 | Nie oszukasz więcej niewinnych ludzi! [102804|Tiyana]! | Don't deceive any more innocent people! [102804|Tiyana]! |
| SC_422813_10 | Żeby posunąć się do otrucia biednego poszukiwacza przygód. [102805|Yamilaka], pozwól mu wytrzeźwieć. Dowie się wtedy, jak okrutnie się zachował. | Even poisoning this poor adventurer. [102805|Yamilaka], perhaps you should let him sober up some. Then he'll know how unforgivable his actions were. |
| SC_422813_11 | Ech! Wiecznie ta gadka o misji i zbawieniu. Czego ona tak naprawdę dokonała? | Humph! Always going on about mission and redemption. What has she really done? |
| SC_422813_12 | Ta świętoszkowata kobieta zawsze na wszystko patrzy z wyższością, strącając innych w otchłań. | That self-righteous woman is always so proudly looking down on everything, trampling everyone down into the abyss. |
| SC_422813_13 | Zachowaj trzeźwość umysłu... nie daj się zwieść. | Sober up...don't be fooled by appearances. |
| SC_422813_14 | Oszukano cię... dalsza walka nie ma sensu. Idziemy, [113670|Ayesha]! | You've been deceived...there's no point in fighting further. [113670|Ayesha], let's go! |
| SC_422813_15 | Dobrze... | Ok... |
| SC_422813_16 | Ciesz się, póki możesz, a potem wróć do tej zakłamanej kobiety i powiedz jej, że kiedy [113673|Androth] się przebudzi, ona zginie pierwsza! Jeśli jej pomożesz, [$PLAYERNAME], na ciebie również spadnie jego gniew! | Enjoy the comfort now, then go back and tell that hypocritical woman that when [113673|Androth] awakens, she will be the first to be killed! If you continue to help her, you won't escape either, [$PLAYERNAME]! |
| SC_422813_2 | Co to za bzdury? Nazywam się [113670|Ayesha]. | What nonsense is this? My name is [113670|Ayesha]. |
| SC_422813_20 | Widzę, że mamy niespodziewanych gości. | It looks like we have unexpected guests. |
| SC_422813_21 | Ty? Ten, kto niszczył żywoty z tą kobietą, [113633|Narfas]? | You? The one who destroyed lives with that woman, [113633|Narfas]? |
| SC_422813_22 | Misja nieudana! | Quest failed! |
| SC_422813_3 | [102805|Yamilaka], bądź rozsądny! To wszystko jej wina! | [102805|Yamilaka], sober up! All of this was caused by her! |
| SC_422813_4 | Wykorzystała cię, żeby skrzywdzić [113633|Narfas] i inne stworzenia. | She has been using you to hurt [113633|Narfas], and to hurt all creatures. |
| SC_422813_5 | Nie wierzę ci, [$PLAYERNAME]! Widziałam na własne oczy! Ta kobieta sama zabiła te stworzenia. | I don't believe you, [$PLAYERNAME]! I saw for myself! That woman killed those creatures herself. |
| SC_422813_6 | Jaką minę miała [113633|Narfas], kiedy zabijała te stworzenia? Szkoda, że tego nie widziałam. To za mało, ona musi więcej wycierpieć... | Ah, what was the expression on [113633|Narfas'] face when she was killing those creatures? It's too bad I didn't see it myself. The injury isn't enough, she should suffer more... |
| SC_422813_7 | [102805|Yamilaka]! Tamte stworzenia zostały podstawione przez tą kobietę. To przez nią ginęły po zetknięciu z oczyszczającą mocą. [113633|Narfas] obwinia siebie o ich śmierć. | [102805|Yamilaka]! Those creatures were all arranged by that woman. She made it so the cleansing power would kill them. [113633|Narfas] blames herself for their deaths. |
| SC_422813_8 | Dlaczego mam ci uwierzyć? | Why should I believe you? |
| SC_422813_9 | Ta kobieta zawsze niszczy wszystko dookoła i odbiera niezliczone żywoty... | That woman is always destroying everything around me, and taking countless lives... |
| SC_422814_0 | Król Wody? | King of the Water? |
| SC_422814_1 | Twój głos sprawia, że Król Wody podnosi na ciebie zbolały wzrok. | Your call causes the King of the Water, groaning in pain, to look at you. |
| SC_422814_2 | [102796|Polythonie], to ja. Słyszysz mnie? | [102796|Polython], it's me. Can you hear me? |
| SC_422814_3 | Ocknij się. Nie pozwól, by twą świętą duszę ogarnęło szaleństwo. | Wake up. Don't let madness attack your holy spirit. |