| SC_422784_10 | Daj mi proszę [206156|Kamień Projekcji Ducha]. | Please give me a [206156|Spirit Projection Stone]. |
| SC_422784_2 | [102792|Traszka Cynobrowa] szybko się zbliża. Chyba szykuje się do ataku! | The [102792|Vermillion Newt] is approaching rapidly. It looks like it's preparing to attack! |
| SC_422784_3 | Nie rób im krzywdy. Pozwól mi wyleczyć ich splugawione serca. | Please don't harm them. Let me mend their bloodstained hearts. |
| SC_422784_4 | [113633|Narfas] ociera pot z czoła. Wygląda trochę blado. | [113633|Narfas] wipes the sweat from her brow. She looks a little pale. |
| SC_422784_5 | Smoliste Bestie są bardzo nieśmiałe. Zwykle leżą sobie w bagnie, wydmuchują nosem bąbelki i nie zwracają na nic uwagi. | Tar beasts are shy creatures. They lie about in swamps blowing bubbles and generally ignoring the world. |
| SC_422784_6 | [113633|Narfas] płytko oddycha. Jej twarz blednie jeszcze bardziej. | [113633|Narfas] is drawing shallow breaths. Her face is even paler. |
| SC_422784_7 | Nic nie szkodzi. Mamy mnóstwo oczyszczających leków w zapasie. Odpocznę chwilkę i wszystko będzie w porządku. | No harm done. I've made a lot of purifiers and medicines lately. A short rest and I'll be fine. |
| SC_422784_8 | Oto [ZONE_POOL OF BLOOD|Krwawy Staw]. Czujesz to? Krwistoczerwona woda z tego stawu przesycona jest negatywną energią. Wszystko przez demoniczny miecz... | This is the [ZONE_POOL OF BLOOD|Bloodstained Pond]. Can you feel it? The bloody pool water is full of negative energy. It all originates from a demon sword... |
| SC_422784_9 | Pe-ertei Tista-antei \n<Oczyszczenie>... Zarówno miecz, jak i jego właściciel zaginęli. Czas płynie jak rzeka. Co... oczyściłam? Co wyleczyłam? | Pe-ertei Tista-antei \n<Purify>... Sword and bearer are both gone. Time flows like water. What...have I cleansed? What have I cured? |
| SC_422789 | Możesz mi powiedzieć, co się stało w lesie? | Can you tell me what happened in the forest? |
| SC_422789_1 | Mówiłem już wiele razy. Widziałem, jak Buffy pobiegł w stronę [ZONE_FOREST OF WHISPERS|Mruczącego Lasu]. Bałem się, że się zgubi, więc pobiegłem za nim. To była wyjątkowa sytuacja. W innym wypadku nie poszedłbym tam bez broni, prawda? Słyszałem mnóstwo przerażających opowieści o tym lesie. | I've told it a thousand times. I watched Buffy run towards the [ZONE_FOREST OF WHISPERS|Muttering Forest]. I was scared that I would lose him, so I followed him into the forest. It was an emergency. Why else would I go in there by myself without any weapons? There are lots of terrifying stories about the forest. |
| SC_422789_2 | Czy Buffy nie umarł wiele lat temu? | But hasn't Buffy been dead for many years? |
| SC_422789_3 | Niczym się nie różnisz od [113624|Bulimina]! Zupełnie jak cała wioska! Wszyscy są przeciwko mnie...\n\nWszystko rozumiem. Chcecie, żebym uwierzył, że Buffy nie żyje, a wtedy będziecie mogli zabrać go dla siebie! Precz... nie mam ci nic więcej do powiedzenia. Precz z mojego domu! | You're just like [113624|Bulimin]! And everyone else in the village! They all gang up on me...\n\nI get it. You all want me to think that Buffy is dead so you can secretly keep him for yourselves! Get out...I have nothing more to say to someone like you. Get out of my house! |
| SC_422789_4 | To o to chodzi. Buffy był tak piękny, że jego utrata złamała ci serce? | So that's it. Buffy was so cute that losing him broke your heart? |
| SC_422789_5 | Tak! Od kiedy Buffy zniknął, straciłem sens życia. Dręczy mnie samotność i poczucie pustki. Dlatego możesz sobie wyobrazić, jak bardzo uradowało mnie to spotkanie!\n\nNiewiele myśląc, poszedłem za Buffy'm do [ZONE_FOREST OF WHISPERS|Mruczącego Lasu]. | Yes! Ever since Buffy vanished I've felt dead inside. Loneliness and emptiness eat away at me. So when I saw Buffy standing at the edge of the forest, you can imagine how excited and relieved I was!\n\nThen I followed Buffy into the [ZONE_FOREST OF WHISPERS|Muttering Forest], without giving it second thought. |
| SC_422789_6 | Znalazłeś go? | Did you find him? |
| SC_422789_7 | ([113625|Reisman] kręci głową.)\n\nNa początku tak mi się wydawało! Stał w [ZONE_FOREST OF WHISPERS|Mruczącym Lesie], przy jakimś kopcu. Biegał dookoła kopca, szczekając radośnie. Myślałem, że chce, żebym mu pomógł wydobyć coś spod kopca.\n\nPodszedłem i zacząłem odgarniać ziemię rękami. Po chwili ukazała mi się piękna, wysadzana klejnotami rękojeść miecza... piękna i błyszcząca jak oczy Buffy'ego. Kiedy ją odkopałem, Buffy zniknął!\n\nBiegałem po lesie jak szalony, ale wszelki ślad po nim zaginął... | ([113625|Reisman] shakes his head)\n\nI did find him, at first! He was in the [ZONE_FOREST OF WHISPERS|Muttering Forest], stopped next to a mound of some kind. Then he ran around and around the mound, barking happily. I thought Buffy was calling me over to help him dig something out of the mound.\n\nSo I went over and using both hands, started to pull away at the earth. Soon after, a beautiful, jewel encrusted sword hilt appeared in the mound...a glimmering, mesmerizing thing, as bright and as lively as Buffy's eyes. But by the time I had finally removed it, Buffy had disappeared!\n\nI ran around and around the forest like a crazy person looking for him, but didn't find a trace of him... |
| SC_422789_8 | [113625|Reisman] jest zły. Odwraca się i cię ignoruje.\n\n(Poczekaj chwilę, to może się uspokoi. Może poszukaj jakiejś rzeczy Buffy'ego w tym pokoju, by zwróć na siebie uwagę [113625|Reismana] i skłoń go do rozmowy...) | [113625|Reisman] is angry. He turns away and ignores you.\n\n(Wait a moment and perhaps [113625|Reisman] will calm down. Maybe you could look for some of Buffy's items in the room, attract [113625|Reisman's] interest and get him talking to you again...) |
| SC_422789_9 | Ach! Przecież to piłeczka Buffy'ego. Ilekroć ją widzę, przed oczami stają mi nasze wspólne szczęśliwe chwile. Nie potrafię się na ciebie gniewać, Buffy... Gdzie się podziałeś? Tak mi ciebie brakuje... | Ah! That's Buffy's play ball. Whenever I see that ball it reminds of the happy life we had together. I can't stay angry at you Buffy... Where have you run off to? I miss you dearly... |
| SC_422790 | Teraz mogę spotkać tych "nieproszonych gości"! | I'm all ready to meet those "uninvited guests"! |
| SC_422790_1 | To zbyt niebezpieczne! Najpierw poszukam kryjówki... | It's too dangerous! I think I'll go hide first... |
| SC_422790_2 | Pokażcie się! Tym razem mam ze sobą przyjaciela. Nie boję się was! | Show yourselves! This time I've got a friend. I'm not afraid of you! |
| SC_422790_3 | Boisz się?! To nie wracaj! | Afraid?! Then don't come back! |
| SC_422790_4 | Oddaj nam miecz... | Return the sword to us... |
| SC_422791 | Czego szukasz? | What are you looking for? |
| SC_422791_0 | Chyba pod kopcem jest coś jeszcze. | It seems there's something else under the mound. |
| SC_422791_1 | Skarb? Zabrałeś święty miecz mistrza [113629|Androtha] i jeszcze ci mało? | Treasure? Taking Master [113629|Androth's] holy sword wasn't enough for you, huh? |
| SC_422791_2 | To święty miecz mistrza [113629|Androtha]! Chronimy jego miecz i oczekujemy jego powrotu... | That's Master [113629|Androth's] holy sword! We protect the sword for Master and await Master's return... |
| SC_422791_3 | Jeśli wiesz, gdzie jest święty miecz, oddaj go nam, bo inaczej mistrz będzie wściekły, kiedy odkryje jego zniknięcie... | If you know the whereabouts of the holy sword, you have to return it to us, otherwise Master will be very upset when he returns and discovers it gone... |
| SC_422794 | Chcę cię o coś zapytać. Chodzi o braci [113625|Reismana] i [113624|Bulimina]... | There's something I need to ask you. It's about the brothers [113625|Reisman] and [113624|Bulimin]... |