| SC_422748_03 | Zebrana Energia Strachu | Fear Energy collected |
| SC_422772_AK1 | Grrr... Do diabła! Cholera! | Argh...Damn! Damn! |
| SC_422772_AK2 | Jestem palantem... Pozwoliłem swemu przyjacielowi cierpieć przeze mnie... | I'm a total jerk...I let my good friend suffer distress for my own sake... |
| SC_422772_AK3 | Grrr... Nie mam prawa się tu leczyć! | Argh...I have no right to recuperate here! |
| SC_422774_0 | Ładunki zostały odpalone! | You detonated the explosives! |
| SC_422775_0 | Potrzebna ci moja pomoc, [113634|Gubuth]? | Do you need my help with something, [113634|Gubuth]? |
| SC_422775_1 | [113634|Gubuth] chce przekazać [206140|Eliksir Źródlanej Wody] [113635|Dallasowi]. Znajdziesz go przy obozie garnizonu w [ZONE_FISHMOUTH COVE|Zatoce Rybich Ust]. Kiedyś, wiele kichnięć temu, [113634|Gubuth] chciał sam dostarczyć ten lek, ale te paskudne ryby strasznie go opóźniły... APSIK! Grr! [113634|Gubuth] znowu kichnął...\n\nTo po prostu straszne. Jeśli ten potężny [206140|Eliksir Źródlanej Wody] nie zostanie dostarczony na czas, [113634|Gubuth] obawia się, że ranni znajdą sie w stanie krytycznym. W tej chwili [113634|Gubuth] nie może ruszać stopami...\n\nDobra osobo, pomóż [113634|Gubuthowi] zanieść lekarstwo. | [113634|Gubuth] wants to deliver the [206140|Spring Water Potion] to [113635|Dallas]. He's next to garrison camp at the top of [ZONE_FISHMOUTH COVE|Fishmouth Bay]. Originally, many fairy sneezes ago, [113634|Gubuth] intended to deliver the medicine himself, but those rotten fish delayed him for many fairy sneezes... ACHOOOO! Argh! [113634|Gubuth] fairy-sneezed again...\n\nIt's really terrible. If this powerful [206140|Spring Water Potion] doesn't get there in time, [113634|Gubuth] is worried that any casualties will be in mortal danger. But right now [113634|Gubuth] can't move his feet...\n\nKind person, please help [113634|Gubuth] deliver the medicine. |
| SC_422775_2 | [113634|Gubuth], dlaczego nie użyjesz [206140|Eliksiru ze Źródlanej Wody], żeby uleczyć swoje stopy? | [113634|Gubuth], why don't you use the [206140|Spring Water Potion] to heal your own feet first? |
| SC_422775_3 | Bardzo dziękuję za troskę o [113634|Gubutha]. Jesteś wspaniałą osobą! [206140|Eliksir Źródlanej Wody] to lekarstwo stworzone przez Boginię dla chorych i rannych. Gdyby [113634|Gubuth] samolubnie je wyżłopał, to osoba, której przydałoby się bardziej, by go nie dostała, prawda?\n\n[113634|Gubuth] nie może być tak samolubny. Dobra osobo, nie martw się o [113634|Gubutha]. Pomóż mu dostarczyć lekarstwo! | Kind person, thank you for thinking of [113634|Gubuth]. You really are a tremendous person! But [206140|Spring Water Potion] is a medicine concocted by the Goddess for sick and injured people. If [113634|Gubuth] were to selfishly quaff it, wouldn't a truly needy person then go without?\n\n[113634|Gubuth] couldn't be so selfish. Kind person, don't concern yourself about [113634|Gubuth]. Just help him deliver the medicine! |
| SC_422775_PRE | Pomóż mi... Ocal biednego [113634|Gubutha]... | Save me... Save poor [113634|Gubuth]... |
| SC_422776_0 | Nie masz przy sobie [<S>206140|Eliksirów ze Źródlanej Wody]. | You don't have any [<S>206140|Spring Water Potions] |
| SC_422776_1 | Już przekazano [206140|Eliksir Źródlanej Wody]. | You already placed the [206140|Spring Water Potion]. |
| SC_422777_0 | Czy... jesteś starym znajomym [113636|Juneera]? Od czasu gdy zachorował, stracił całą pewność siebie. W rzeczywistości jest wyśmienitym zielarzem. | Are...you an old acquaintance of [113636|Juneer's]? Ever since he got sick he's lost all confidence. Truth is, he's an excellent herbalist. |
| SC_422777_1 | Nie. Przybywam tu na prośbę kogoś innego. Mam lekarstwo dla zielarza [113636|Juneera]. | No. I'm here on someone's behalf. I am here to deliver medicine to herbalist [113636|Juneer]. |
| SC_422777_10 | Dobrze... | Okay... |
| SC_422777_2 | Nie... Nie chcę go... | No... I don't use it... |
| SC_422777_3 | Hę? To lekarstwo od leśnej wróżki? | Eh? This is forest fairy medicine? |
| SC_422777_4 | Doprawdy! To rzeczywiście lekarstwo od leśnej wróżki! Fantastycznie! | Verily! It really is forest fairy medicine! Fantastic! |
| SC_422777_5 | [113636|Juneer] ocalony! | [113636|Juneer] is saved! |
| SC_422777_6 | Dobre leśne wróżki, bardzo wam dziękuję! | Oh thank you kindly forest fairies! |
| SC_422777_7 | Dobre leśne wróżki, dziękuję wam! Teraz wszyscy ocaleją! [113640|Bodi], przekaż to lekarstwo chorym. | Thank you kindly forest fairies! Everyone is saved! [113640|Bodi], distribute this medicine among the sick. |
| SC_422777_8 | Zgoda. Natychmiast to uczynię. | Okay. I'll go immediately. |
| SC_422777_9 | Być może już ci lepiej, [113636|Juneerze], ale ciągle potrzebujesz odpoczynku! | You may be better now, [113636|Juneer], but you should still rest! |
| SC_422778_0 | Yyy... Przyniosły mi to jakieś małe, zielonoskóre typki. Wyglądały trochę jak gobliny. | Um... Some little green-skinned fellows gave it to me. They looked a bit like goblins. |
| SC_422778_1 | Hmm... nie tak wyobrażałem sobie leśne wróżki. Pamiętam, że gdy byłem mały, matka opowiadała mi na dobranoc legendy o nich. Zawsze chciałem je spotkać twarzą w twarz, ale nigdy mi się nie udało...\n\nJeśli to nie są leśne wróżki, to co to za stworzenia?\n\n([113636|Juneer] mamrocze coś niewyraźnie pod nosem.) | That's...ugh...not how I imagined forest fairies would be. I remember when I was young my mother would tell me the legend as a bedtime story. I always wanted to meet them face to face, but never had the chance...\n\nIf they're not forest fairies, then what could they be?\n\n([113636|Juneer] mumbles something, but it's too faint to hear) |
| SC_422778_2 | Jak brzmiały te legendy? Możesz mi je opowiedzieć? | What kind of legend? Could you tell me? |
| SC_422778_3 | Oczywiście, z przyjemnością. Ciągle pamiętam opowieści matki...\n\nDawno temu, grupa myśliwych wybrała się na [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Bagno w Dżungli] i zakłóciła spokój demona, który tam mieszkał. Niedługo później zachorowali , a pozostali mieszkańcy mogli tylko bezsilnie patrzeć, jak ich przyjaciele i krewni coraz bardziej słabną.\n\nPewien chłopiec postanowił udać się na [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Bagno] i zabić demona. Pomyślał, że jeśli pozbędzie się demona, to jego ojciec wróci do zdrowia.\n\nPoczekał, aż nikt nie będzie zwracał na niego uwagi, chwycił mały myśliwski nóż i wyruszył w dzicz. Poszedł na północ i aż do zachodu słońca zagłębiał się w las.\n\nGłodny, zmarznięty i przerażony, mały chłopiec położył się pod wielkim drzewem i gorzko zapłakał. Nagle z lasu usłyszał śpiew. Poszedł w stronę melodii i zobaczył migające światło. Wiesz, co jeszcze zobaczył?\n\nMnóstwo leśnych wróżek, tańczących wokół ogniska! Przyjazne wróżki bawiły się z chłopcem, przygotowały dla niego ucztę i wysłały do domu z lekarstwem dla ojca i pozostałych łowców.\n\nOd tego czasu, za każdym razem, gdy ktoś zapadnie na tę zagadkową chorobę, wróżki potajemnie przynoszą nam tajemniczy lek. Mieszkańcy wioski są im bardzo wdzięczni i liczą na pomoc wróżek, więc opowiadają o nich swoim dzieciom i wnukom. | Of course, I'd be happy to. I still recall how my mother told it...\n\nLong, long ago, hunters entered the [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Jungle Marsh] and disturbed the demon that lived there. When they returned they fell ill, and the villagers could only look on in despair as their friends and relatives grew weaker and weaker.\n\nA little boy decided to go to the [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Jungle Marsh] and kill the demon. He thought that if he killed it, his father would return to health.\n\nHe waited until everyone was distracted, then grabbed a small hunting knife and set out alone. He walked northwards into the forest, but at sunset he still hadn’t emerged.\n\nHungry, cold and scared, the lost little boy nestled under a great tree and started to cry. Suddenly he heard singing coming from somewhere just up ahead. He followed the melody until he noticed a flickering light. Can you guess what he saw?\n\nA herd of forest fairies dancing around a bonfire! The kind-hearted fairies entertained the boy, prepared a great banquet for him and sent him home with medicine to cure his father and the other hunters.\n\nSince that time, whenever anyone develops that strange illness the fairies will secretly deliver the miraculous cure. The villagers are very grateful to them, and hope that the fairies will continue to protect them, so they pass on the story to their children and grandchildren. |
| SC_422780_0 | No dobrze. Dawno, dawno temu... (Opowiadasz historię zasłyszaną u [113636|Juneera].) | Okay then. A long, long time ago... (You tell the story that [113636|Juneer] told you) |
| SC_422780_1 | Aha! [113635|Dallas] mówi, że ci ludzie są głupi. To wcale nie leśne wróżki dają im lekarstwa! [113635|Dallas] jest duchem lasu! Duchem lasu! A nie jakąś leśną wróżką, ze skrzydłami na plecach, która przez cały dzień się objada, a do rana tańczy! | Ah hah! [113635|Dallas] says those humans are stupid. Forest fairies don't give them the medicine! [113635|Dallas] is a spirit of the wood! A wood spirit! Not a forest fairy with wings on his back that eats all day and dances all night! |
| SC_422780_2 | Skoro jesteście duchami lasu... to kim są leśne wróżki? | If you're wood spirits...then forest fairies are...? |