| SC_422740_1_5 | [$PLAYERNAME], gdy przyjdzie [113442|Yumidug], prawda wyjdzie na jaw. | [$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out. |
| SC_422740_1_6 | Ten cudzoziemiec mówi, że to ty kazałeś mu dać mi zatrute wino i kość mantikory. | The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone? |
| SC_422740_1_7 | Zatrute wino? Jak mógłbym ci to zrobić? Nie mówiąc o zabiciu mantikory. | Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore. |
| SC_422740_1_8 | [ZONE_DIMARKA|Dimarka] jest chroniona naturalnymi sposobami strzegącymi jej przed atakami Nag. Jak mógłbym zrobić coś takiego? | They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that? |
| SC_422740_1_9 | Boże! Nie myślałem, że ci cudzoziemcy mogą być tak przebiegli. Chcą wywołać wojnę domową w [ZONE_DIMARKA|Dimarce] i zająć wioskę. | God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village. |
| SC_422740_2 | Przygotowałem to sam! | I prepared it myself! |
| SC_422740_2_1 | Wiem! Ty przygotowałeś wino... a więc i ty musiałeś dodać trucizny, czyż nie? | Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right? |
| SC_422740_2_2 | W tym samym czasie zabiłeś mantikorę, która chroniła nas przed Nagami... | And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga... |
| SC_422740_2_3 | Cudzoziemcze, czy to miała być prowokacja wobec [ZONE_DIMARKA|Dimarki] czy... pokaz siły przed wypowiedzeniem wojny? Wstęp przed najazdem na [ZONE_DIMARKA|Dimarkę]? | Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]? |
| SC_422740_2_4 | Nie, to nie moja wina! To sprawka [113442|Yumiduga]! To on chciał, by dostarczyć ci te przedmioty! | No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things! |
| SC_422740_2_5 | Myślisz, że ci uwierzę? Czy raczej jemu? | Do you think I'll believe you? Or believe him? |
| SC_422740_2_6 | Ale dam ci szansę! | Ah, but I'll give you a chance! |
| SC_422741_1 | Co się dzieje [113443|Alliwaizie]? Można ciąć powierze tasakiem. | [113443|Alliwaiz], what's going on? You could cut the air with a knife. |
| SC_422741_2 | Ech... utrata zaufania... czy może być coś gorszego?\n\nZbyt wiele zaszło ostatnio... coraz trudniej mi odróżnić prawdę od kłamstwa. Nie ma wśród was, cudzoziemcy, ani jednego prawego człowieka! Gdy tylko tu przybyliście, nasza wioska utraciła spokój! Nigdy nie podejrzewałem, że [113442|Yumidug]... po tylu latach przyjaźni... co on sobie myślał?\n\nOstatnio widziałem wieczorami, jak [113442|Yumidug] miał na sobie [205889|Płaszcz] i ukradkiem rozmawiał z zamaskowanymi ludźmi. W ręku miał dużo kości, wyglądających jak kości mantikory lub ludzkie szczątki. Ostatnio też ludziom w wiosce przydarzają się dziwne wypadki. Mam podejrzenia... ale są to tylko podejrzenia...\n\nWziąłem więc [205889|Płaszcz] [113442|Yumiduga], aby dowiedzieć się o co chodzi, lecz... | Ugh...trampling trust...what could be worse?\n\nToo much has happened recently...I'm more and more unable to tell what's true and false. You outsiders, there's not a good one among you! Disturbing the peace of this village as soon as you get here! But I never thought [113442|Yumidug] is...so many years of friendship...I don't know what he was thinking.\n\nThe last few nights I saw [113442|Yumidug] wearing a [205889|Cloak] and secretly talking with some cloaked people. He was holding a lot of bones in his hands, like manticore bones, or human remains. Also, recently people are always having accidents in the village. I'm suspicious...but it's only suspicion...\n\nSo I took [113442|Yuimdug's] [205889|Cloak] in order to find out exactly what's going on...but... |
| SC_422741_21 | Szukasz mnie? [113443|Alliwaiz]? | Are you looking for me? [113443|Alliwaiz]? |
| SC_422742_1 | Wymagania nie zostały spełnione! Nie można aktywować magicznej kolumny. | Requirements not met! Cannot activate the magic column. |
| SC_422742_10 | Nie, ja.. | No, I... |
| SC_422742_11 | Aj! Co za chłystek! Wciąż żyje przeszłością. | Tsk! Useless guy! Still living in the past. |
| SC_422742_12 | Nieważne! Nie mówmy o tym! [113442|Yumidug], daj mi szybko tę rzecz! | Forget it! Don't talk about this! [113442|Yumidug], quickly give me the thing! |
| SC_422742_13 | Daj mi to, abyśmy mogli jak najszybciej stworzyć więcej Bestii Morcus! | Give it to me quickly so we can make more morcus beasts as soon as possible! |
| SC_422742_14 | No dawaj! Nie mogę się już doczekać, aż zniszczymy ducha Nag! | Give it to me! I can't wait to dash the spirits of those Naga! |
| SC_422742_15 | Nie! To nie [113442|Yumidug]! Jego ciało nie wydziela tego specjalnego zapachu [113442|Yumiduga]! | No! He's not [113442|Yumidug]! His body doesn't give off [113442|Yumidug's] special smell! |
| SC_422742_16 | Kim jesteś? | You...who are you? |
| SC_422742_17 | To jakiś przebrany pętak, do diabła z nim! | Disguised jerk, go to hell! |
| SC_422742_2 | Jak czuje się mój ojciec, [113442|Yumidugu]? | [113442|Yumidug], how is my father? |
| SC_422742_3 | Odkąd powiedziałeś mi, że jest chory, wciąż się o niego martwię... | Ever since last time you said he was ill, I've constantly been worried about him... |
| SC_422742_4 | Zamknij się Ajir! Nie przyszliśmy tu, by snuć wspominki! | Shut up, Ajir! We didn't come for you to reminisce! |
| SC_422742_5 | [113442|Yumidug]? Wszystko gotowe? | [113442|Yumidug]? Is everything finished? |
| SC_422742_6 | Ci wieśniacy z [ZONE_DIMARKA|Dimarki] będą walczyć z tymi żołnierzami! | Causing the villagers of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] to clash with those reckless soldiers! |
| SC_422742_7 | Nie żartuj sobie ze mnie! Po co niby nas tu wezwałeś? | Don't play dumb with me! Otherwise why would you have called us here? |