| SC_422727_10 | Hej, przyprowadził cię ten głupi pies? | Hey, were you brought here by that dumb dog? |
| SC_422727_11 | Och... [113447|Mimi] nie jest mądry. Wymknij się, dopóki [113445|Shalidor] rozmawia. | Oh...[113447|Mimi] is an idiot. Sneak away while [113445|Shalidor] is talking. |
| SC_422727_12 | Przepraszam, czy masz na imię Kwiat? | Excuse me, are you Blossom? |
| SC_422727_13 | Kim jesteś? Kto ci powiedział, że Kwiat to ja? Czy przyniosła cię tu ta mała? | Who are you? Who said you could call me Blossom? Did that silly little girl bring you? |
| SC_422727_14 | Kwiat? Nie ma tu nikogo o takim imieniu! | Blossom? There's no one here by that name! |
| SC_422727_15 | Czy jest tu ktoś o imieniu Kwiat? | Is there someone called Blossom here? |
| SC_422727_2 | Jakie tajemne miejsce? Nigdzie nie idę! | What secret place? I don't want to go! |
| SC_422727_3 | Naprawdę chcesz iść do tego tajemniczego miejsca? W środku jest wielu takich jak ty... | You really don't want to go to the secret place? There are a lot of people like you inside... |
| SC_422727_4 | Dobrze, [113447|Mimi] zabierze [$PLAYERNAME] do Kwiatu! | Ok, [113447|Mimi] will take [$PLAYERNAME] to find Blossom! |
| SC_422727_5 | Hau hau... | Woohoo... |
| SC_422727_6 | Hau hau... hau hau... | Woohoo...woohoo... |
| SC_422727_7 | Hau hau.. hau hau... hau hau... | Woohoo...woohoo...woowoo. |
| SC_422727_777 | Nie podchodź! [113442|Yumidug] mówi, że jesteś zły!\n\nNie posłuchałeś go i zabiłeś towarzysza [102648|Mimi]!\nDlaczego tak postępujesz? Wydawało mi się, że jesteśmy przyjaciółmi. | Don't come over here. You're a bad guy, [113442|Yumidug] told me!\n\nYou ignored his advice and killed [102648|Mimi's] companion!\nWhy would you do that? I thought we were friends. |
| SC_422727_8 | Tajemnicze miejsce jest tutaj! | It seems the secret place is here! |
| SC_422727_9 | Głupi pies, no i czego szczekasz? | Dumb dog, what are you barking at? |
| SC_422729_1 | Co się stało? | What's wrong? |
| SC_422729_2 | He he... nic takiego... Próbuję odtworzyć swój stan umysłu! Kiedy bardzo krwawiłem, musiałem przekazać dowodzenie swemu przyjacielowi, aby plan został wykonany. Nie chciałem, by reszta żołnierzy traciła ducha, dlatego zacisnąłem zęby i kazałem im odejść. Chciałem chwilę odpocząć... Jednak z powodu poważnych ran straciłem przytomność...\n\nGdy się przebudziłem, wokół mnie byli nieznajomi ludzie. He he... Miałem mieszane uczucia.\n\nCzas się dla mnie nie zatrzymał. Nie wiedziałem, jak poszło wykonanie planu w czasie, gdy byłem nieprzytomny. Obiecałem przyjacielowi, że dogonię drużynę, ale nie przewidziałem tego, że moje ciało odmówi mi posłuszeństwa. | Heh heh...it's nothing...I was just recalling my state of mind! At the time I was bleeding profusely, and in order to get the plan on track I had to let my friend take the responsibility. In order to not affect the morale of the other soldiers, I clenched my teeth and insisted they leave. I originally planned to rest a while...but because of the seriousness of my injuries, I fainted...\n\nWhen I awoke I realized I was surrounded by strangers. Heh heh...I had mixed feelings.\n\nBut time didn't stop for me. I didn't know how the plan had been implemented while I was unconscious. I had promised my friend that I'd catch up to the team soon, but didn't realize my body would disobey me like that. |
| SC_422734_1 | Nie możesz zniszczyć [113451|Regulatora Pieca] bez [205876|Mikroamunicji]. | Cannot destroy [113451|Furnace Controller] without [205876|Micro Ammunition]. |
| SC_422740_1 | [113442|Yumidug]! | [113442|Yumidug]! |
| SC_422740_1_1 | Wiem o tym! Wiesz zatem, że to wino jest zatrute! | Yes, I know! Then I guess you know this wine is poisonous! |
| SC_422740_1_10 | Muszę cię przeprosić, [113443|Alliwaizie]. Nie wykonałem twych rozkazów, przez co nieświadomie pomogłem tym cudzoziemcom. | [113443|Alliwaiz], I must apologize to you. I didn't follow your orders, and secretly helped these outsiders. |
| SC_422740_1_11 | Wiem... zajmę się tą osobą. Wracaj do pracy. | I know...I'll deal with this person. You go do your own work |
| SC_422740_1_12 | Skoro tak mówisz, już idę! [113443|Alliwaizie] zachowaj jednak wszelkie środki ostrożności. | If you say so, I'll be off! But [113443|Alliwaiz], you should be careful. |
| SC_422740_1_13 | Czy masz coś do dodania, [$PLAYERNAME]? | [$PLAYERNAME], do you have anything else to say now? |
| SC_422740_1_14 | Uspokój się! Jesteś związany! | Behave now! You're tied up! |
| SC_422740_1_15 | Nie szamocz się, poczekaj! Gdy [113442|Yumidug] odejdzie, uwolnię cię! | Don't struggle, just wait! When [113442|Yumidug] is really gone I will release you! |
| SC_422740_1_16 | Teraz rozumiem, jak groźni są ci cudzoziemcy. Podstępnie chcą zdobyć [ZONE_DIMARKA|Dimarkę]. Policzę się z nimi! | Now I realize how terrible these outsiders are. They all want to maliciously invade [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. I must take care of them! |
| SC_422740_1_2 | To na pewno nie jest coś, co przygotował [113442|Yumidug]. | This is definitely not what [113442|Yumidug] prepared. |
| SC_422740_1_3 | [113432|Yassur Dango], wezwij [113442|Yumiduga]! | [113432|Yassur Danga], go call [113442|Yumidug] over! |
| SC_422740_1_4 | Tak! | Yes! |