| SC_422693_16 | Co mam teraz zrobić? | What should I do now? |
| SC_422693_2 | Witaj. | Hello. |
| SC_422693_3 | Ponieważ kapitan chce poznać reakcję Mafrura, musimy działać szybko. Właśnie teraz część oddziałów Nag przeniosła się na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowy Most Spopielenia], gdzie pojawił się też ich generał.\nTym razem nie możemy chować się w skrzyniach. Zabrano je. Są zbyt ostrożni - nie uda nam się powtórzyć tej samej sztuczki.\n\nIstnieje jednak pewne miejsce, niebezpieczne, z którego rozciąga się dobry widok na most. Musimy ściśle współpracować.\n\nZabiorę cię tam, mam nadzieję, że po drodze zachowasz całkowitą ciszę. Jeśli pojawi się najmniejsze ryzyko zdemaskowania nas, natychmiast zawracamy. Chyba rozumiesz, że pani kapitan nie życzy sobie niepożądanych wydarzeń.\n\nPowiedz mi, kiedy przebierzesz się w ubrania Zurhidonu. | Since the captain wants to know Mafrur's reaction to this, we'll have to move quickly. Just now some of the Naga have moved toward the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation], where their general has appeared.\nThis time we can't hide in empty boxes. Those boxes have already been removed. They're too cautious - we won't get a second chance to use the same trick again.\n\nThere is a place that's dangerous, but allows a clear view of the bridge. I'd need your complete cooperation.\n\nI'll take you there, and I hope you'll remain completely quiet the whole way. If there's the slightest chance of us being discovered I'll bring you back immediately. You should understand that at this moment the captain doesn't want anything untoward to happen to us.\n\nLet me know when you've put on the Zurhidon clothes. |
| SC_422693_4 | Mam już na sobie mundur Zurhidonu. | I've already put on the Zurhidon uniform. |
| SC_422693_5 | Najpierw załóż mundur Zurhidonu. | First, please put on the Zurhidon uniform. |
| SC_422693_6 | Dobrze, więc cię tam zabiorę. | Yes, then I'll take you there. |
| SC_422693_7 | Poczekaj chwilkę. | Please wait a moment. |
| SC_422693_8 | Tylko tyle? | Just these few? |
| SC_422693_9 | Tak jest Generale! | ...Yes, General, sir! |
| SC_422694_0 | Musisz włożyć [205760|Szata Zurhidonu], by móc ukraść [205923|Zamkniętą Szkatułkę]. | You must wear the [205760|Zurhidon Clothing] to steal the [205923|Locked Box] |
| SC_422695_0 | List przeczytany. | I've finished reading. |
| SC_422695_1 | Powiem ci o naszym planie. Ale najpierw odpocznij.\n\n(Wydaje się, że kapitan [113458|Yashina] złagodniała, w porównaniu z wcześniejszym zachowaniem...) | I'll tell you the next plan shortly. You should rest first.\n\n(In contrast with previous actions, Captain [113458|Yashina's] attitude seems to be softening...) |
| SC_422697_0 | Generale, znalazłem szkatułkę. | General, I found this box |
| SC_422697_1 | Wygląda, że jest w porządku... Skąd ją masz? | It looks correct... Where did you find it? |
| SC_422697_2 | Mafrur sprawdza szkatułkę. To dobry czas na atak! | Mafrur is inspecting the box. This is a good time to attack! |
| SC_422697_3 | Przybywam na pomoc! | I've come to help you! |
| SC_422697_4 | Mafrurze... | Mafrur... |
| SC_422697_5 | W obozie jest poruszenie. Chyba wrócił Porucznik Czarnych Węży. | There is an uproar in the camp. It seems the Blacksnake Lieutenant has returned. |
| SC_422697_6 | Idź stąd... | Go, get out of here... |
| SC_422697_7 | Twoje przebranie zostało zdemaskowane! | Your disguise has been seen through! |
| SC_422698 | Burmistrzu, zechciej nam pomóc. | Mayor, please assist us. |
| SC_422698_1 | Pamiętam cię. Dziękuję za pomoc mi i całej [ZONE_DIMARKA|Dimarce]. Jak mogę wam się odwdzięczyć?\n\n([113443|Alliwaiz] uważnie słucha twojej prośby.)\n\nNiestety, nie możemy sami pomóc wam walczyć z Nagami na tym terenie. Mieszkańcy [ZONE_DIMARKA|Dimarki] wiedzą, jak przerażające są Nagi!\n\nJeśli chcesz się tam zakraść, istnieje inna ścieżka poza [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowym Mostem Spopielenia], której używają mieszkańcy [ZONE_DIMARKA|Dimarki]. Droga ta całkowicie omija obronę Nag na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowym Moście Spopielenia]. Znajduje się ona na północ od [ZONE_DIMARKA|Dimarki], chyba znasz te tereny. Idź drogą w kierunku [ZONE_TOWER OF RAGE|Wieży Gniewu], tam gdzie są mantikory i podążaj nią cały czas. Zaprowadzi cię do kwatery głównej Nag.\n\nJednak nie doprowadzi cię pod samą kwaterę. Nim dotrzesz na [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Posterunek Kipiącej Posoki], musisz samodzielnie znaleźć drogę do kwatery głównej Nag... | I remember you. Thank you for helping me, and helping all of [ZONE_DIMARKA|Dimarka]. How can I be of assistance?\n\n([113443|Alliwaiz] concentrates on listening to your request.)\n\nUnfortunately, we can't help you fight the Naga in this land ourselves. The villagers of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] understand how terrifying those Naga are!\n\nHowever, if you want to sneak in, there's another path the people of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] know besides the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. A path that completely avoids the defenses of the Naga on the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. The road is in the north of [ZONE_DIMARKA|Dimarka], I believe you're familiar with the area. Just take the road to the [ZONE_TOWER OF RAGE|Tower of Rage], where the manticore are, and continue to follow that road down. It will take you to the Naga headquarters.\n\nHowever, this will only get you close. Before reaching [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost] you'll have to rely on yourselves to find a way in to the Naga headquarters... |
| SC_422698_2 | Pomoc? Nigdy więcej nie pomogę wam, "przybyszom". Nie można wam ufać. Wystarczy, że pozwalam wam wchodzić do [ZONE_DIMARKA|Dimarki]. Wracaj i powiedz swemu dowódcy, by się tu nie fatygował i nie próbował mnie przekonać...\n\nNie zapomnę waszych niecnych czynów, cudzoziemcy! | Help? I'll never again help you "outsiders." You're completely untrustworthy. Allowing you to enter [ZONE_DIMARKA|Dimarka] is my limit. Go back and tell your commander not to come to me again, and don't try to convince me again...\n\nI will never forget the outrageous things you "outsiders" did to our village! |
| SC_422698_3 | Komendancie, mam ważną informację do przekazania... | Commander, I have one thing to report... |
| SC_422698_4 | O co chodzi? Dlaczego jesteś taki blady? | What is it? Why are you so pale? |
| SC_422698_5 | Przyszły wieści z posterunku. Porucznik [113453|Lordelain], on... | News just came from the outpost. Lieutenant [113453|Lordelain], he... |
| SC_422698_6 | [113453|Lordelain]? Co się z nim stało?! | [113453|Lordelain]? What's happened to [113453|Lordelain]?! |
| SC_422698_7 | On... został zaatakowany przez Demonicznych Żołnierzy... nie żyje... | The lieutenant, he...he was attacked by demon soldiers...he died... |
| SC_422698_8 | Och! Nie! [113453|Lordelain]... | Oh! No! [113453|Lordelain]... |
| SC_422699 | Jestem tu, by wysłać [113453|Lordelaina] w ostatnią podróż... | I've come to send [113453|Lordelain] on his way... |