| SC_422690_22 | Wytłumacz się! | Explain. |
| SC_422690_23 | Tak jest! Ci z Zurhidonu podpalili nasze zapasy. Puściły mi nerwy i... | Yes! Those Zurhidon guys set a fire and burned some of our supplies. I momentarily lost my temper, so, so... |
| SC_422690_24 | Widziałeś to na własne oczy? | Did you see it with your own eyes? |
| SC_422690_25 | Ee.. Generale.. no nie... ale tylko oni pracowali w obozie po ciemku, więc to musieli być oni... | Uh...General...no...but they're the only ones in the camp working in darkness, so it must be them... |
| SC_422690_26 | Byłeś w obozie, ale nie widziałeś osobiście sprawców, a jednak nie mając żadnych dowodów, obwiniłeś za to Zurhidon, tak? | You were present in the camp but didn't personally see the perpetrators, but without any evidence at all you blame the Zurhidon, is that right? |
| SC_422690_27 | Okaż łaskę, Panie! Litości! | General, show mercy! Show mercy! |
| SC_422690_28 | Odejdź. Następnym razem nie dopuszczaj się samowoli i podejmuj decyzje, opierając się na dowodach. | Step down. Until there is evidence, don't let me catch you in any more of these self-indulgent acts. |
| SC_422690_29 | Tak, tak! Dziękuję Generale. | Yes, yes! Thank you General. |
| SC_422690_3 | Przygotuj się do działania. Uważaj... | Prepare to act. Don't take off... |
| SC_422690_30 | Świetnie! Wraca... teraz mamy szansę go zabić! | Wonderful! His back is to us...now is our chance to assassinate him! |
| SC_422690_31 | Kto tam? Zurhidon! | Who is it? Zurhidon! |
| SC_422690_32 | Cholera! Niedobrze... wycofujemy się, już... | Damn! It's no good...retreat, go, go... |
| SC_422690_33 | [102509|Generał Czarnych Węży Mafrur] wzdycha... | The [102509|Black Snake General Mafrur] sighs... |
| SC_422690_34 | Strażnicy Kurawanga zostali zabici w moim obozie. Idź w moim imieniu na [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Posterunek Kipiącej Posoki]. | Ok, Kurawang's guards were killed in my camp. You go in my place to [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost]. |
| SC_422690_35 | Hm... | Hum... |
| SC_422690_36 | [113488|William Hasem] wzniósł miecz i wyruszył! | [113488|William Hasem] raised his sword and charged out! |
| SC_422690_4 | Twe skradanie powoduje, że drewniane beczki zadrżały, ale Nagi tego nie zauważyły. | Your sneaking causes the wooden barrels to shake, but the Naga don't seem to notice anything strange. |
| SC_422690_5 | Ostrożnie! Nadchodzą... | Careful! They're coming... |
| SC_422690_6 | Nie każ mi powtarzać! | Don't make me tell you twice! |
| SC_422690_7 | Generale, Generał Szkarłatnych Węży przysłał swego osobistego strażnika. Może coś się stało. | General, the Scarlet Snake general sent his personal guard here. Maybe there's something going on. |
| SC_422690_8 | Rozkazy zostały osobiście wydane przez Damę Hansis. Czy twój sceptycyzm oznacza, że podejrzewasz o coś Sharleedaha? | The orders were personally published by Lady Hansis. Does your skepticism mean that you believe Sharleedah has secretly done something? |
| SC_422690_9 | ...Generale... proszę o wybaczenie. Od dawna jestem twym porucznikiem i sytuacja wydaje mi się podejrzana... | ...General...please forgive me. I have been your lieutenant for some time now, and this situation's development is very suspicious... |
| SC_422693_0 | [113486|Palea Goethe]? | [113486|Palea Goethe]? |
| SC_422693_1 | Witam, po raz pierwszy zostajemy sobie formalnie przedstawieni. Nazywam się [113486|Palea Goethe], jestem porucznikiem kapitan [113458|Yashiny].\n\nSłyszałem o tobie. Kapitan [113458|Yashina] ci ufa, to dobrze. Rzadko okazuje uznanie, ale mam nadzieję, że będzie nam się dobrze pracowało. | Hello, this is the first time we've formally met. I'm Captain [113458|Yashina's] first lieutenant, [113486|Palea Goethe].\n\nI'm not unfamiliar with your story. Captain [113458|Yashina] trusts you, which is good news. She doesn't often show appreciation, but hopefully we can work well together. |
| SC_422693_10 | Ostrzegałem już... | I have already warned... |
| SC_422693_11 | Generale! Proszę dać mi jeszcze jedną szansę! | General! Please give me another chance! |
| SC_422693_12 | Los tych, którzy naruszają dyscyplinę wojskową i łamią rozkazy... | The fate of those who violate military discipline and disobey orders... |
| SC_422693_13 | Chyba jest to jasne, prawda? | Seen clearly? |
| SC_422693_14 | [102509|Generał Czarnych Węży Mafrur] nagle spogląda na twoją kryjówkę! | [102509|Malfrur] suddenly looks over at your hiding place! |
| SC_422693_15 | Niedobrze, nabiera podejrzeń! Wycofaj się. | Not good, he's suspicious! Head back first. |