| SC_422085_1 | Naprawdę? | Really? |
| SC_422085_10 | [112664|Joseph] coś znalazł! | [112664|Joseph] found something! |
| SC_422085_11 | [112664|Joseph] znów jest u boku swej pani. | [112664|Joseph] returned to its master's side. |
| SC_422085_2 | Jaki to skarb i gdzie jest ten mały psiak? | Right, what's your treasure and where is the little dog? |
| SC_422085_3 | Pióro! Piękne, purpurowe pióro...\nMam jeszcze jedno! Są tylko dwa takie, to mój skarb! Piesku, chodź i powąchaj.\nChcesz wziąć go ze sobą? | A feather! A beautiful purple feather...\nI still have one! There are only two of them, they're my treasure. Little dog come and smell it.\nDo you want to take him with you? |
| SC_422085_4 | Pieska tu nie ma. Uwielbia myszkować. Zaraz wróci. | The little dog is not here right now. He loves running around. He'll be back in a minute. |
| SC_422085_5 | Mam skarb [112607|Yeleny Chiwy]. | I found [112607|Yelena Chiwa's] treasure. |
| SC_422085_6 | Tak, chcę wykorzystać jego moce. | Yes, I want to harness its ability. |
| SC_422085_7 | To niemożliwe!\nDobrze go schowałem. Jesteś taki dobry? | Impossible!\nI hid it well. Are you that good? |
| SC_422085_8 | Dobrze... Ten psiak uwielbia biegać... Goń go! | Good... The little dog loves to run... Chase him! |
| SC_422085_9 | Ale psa tu nie ma... Uwielbia biegać. Poczekaj, aż wróci... | But the little dog isn't here right now... He loves to run. Wait for him to get back... |
| SC_422086 | Słyszałem, że ukrywasz skarb [112607|Yeleny Chiwy]. Dlaczego? | I heard you're always hiding [112607|Yelena Chiwa's] treasure. Why? |
| SC_422086_1 | Phi! Nie powiem! | Hmph! Not saying! |
| SC_422086_2 | Nawet jeśli to schowasz, i tak to znajdę. | Even if you hide it, I'll still find it again. |
| SC_422086_3 | Dobrze... [112607|Yelena Chiwa]... ma tylko dwa pióra... jedno daje...\n\n(Zauważasz, że głos [112608|Para Dunta] staje się coraz łagodniejszy.)\n\nDaje... mamusi lub tatusiowi, powinna dać to komuś takiemu jak tatuś... ja chowam... i dlatego... Dobrze, idź już... | ...Ok... [112607|Yelena Chiwa]... only has two feathers...give one to...\n\n(You notice [112608|Par Dunt's] voice getting softer and softer.)\n\nGive...like Mommy and Daddy, she should give it to someone like Daddy... me hiding ... that's why... Ok, go away now... |
| SC_422087 | Ta filiżanka [112655|Wyrafinowanej Mieszanki] zrobionej z [204417|Liścia Wodnej Kości] na pewno pomoże odzyskać ci siły! | This cup of [112655|Refined Blend] made from [204417|Water Bone Leaf] will definitely replenish your strength! |
| SC_422087_1 | Filiżanka jest pusta! | The cup is already empty! |
| SC_422089 | Bogaty smak! Już sam widok porusza serce...\nAle tak zajęta osoba jak ty zapewne nie chce marnować czasu na spróbowanie tak wyśmienitego dania jak to.\nIdź zająć się swoimi sprawami. Do widzenia! | It's very rich! Just looking at it moves one's heart...\nBut a busy person like you probably doesn't want to spend the time to sample a delicate dish like this.\nGo and mind your own business. Goodbye... |
| SC_422105_1 | Dziękuję ci, wędrowcze. Gdy wrócą mi siły, udam się prosto do Wioski Błotnisko, aby zobaczyć się z Niko Passeratem po raz ostatni...\n\nNigdy nie zapomnę o twojej uczynności. Nieważne, gdzie będziesz, w niebie, w piekle czy gdzieś pomiędzy, będziemy zawsze czuwać nad tobą jak aniołowie stróże... | Thank you, kind-hearted adventurer. When my strength returns I will head straight for Mudpond Village to see Niko Passerat one last time...\n\nI will never forget all the help you've given me. No matter where you find yourself, Heaven, Hell or anywhere in between, we will be watching over you forever, like guardian angels... |
| SC_422111 | W porządku! Udało się, dokonaliśmy tego, razem!\nLudzie są wspaniali!\nSpróbuję jeszcze raz! | Ok! We, did it, together!\nHumans are great!\nI'll try, again! |
| SC_422113_0 | [114466|Bobo], szybko! | [114466|Bobo], come quick! |
| SC_422113_1 | [114466|Bobo], razem spuścimy bandytom manto! | [114466|Bobo], you and I will give those bandits a thrashing! |
| SC_422113_2 | [114425|Mała Luja], smutna buzia. Chcesz tknąć [114466|Bobo]? Nie pozwolę ci. Płacz, skarbie... | [114425|Little Luja], pouty face. Want to touch [114466|Bobo]? I won't let you. Cry baby... |
| SC_422113_3 | Wszyscy nienawidzą [114465|Małego Rikera]! Skąpiradło! | Everyone hates [114465|Little Riker]! Tightwad! |
| SC_422113_4 | Jak dorosnę, będziemy razem wszystkich bronić. | When I grow up, you and I can protect everybody. |
| SC_422113_5 | Hej! Paskudni bandyci! Już ja wam dam! Naprzód, [114466|Bobo]! | Hey! Stinky bandits! I'll show you what for! Go on [114466|Bobo]! |
| SC_422113_6 | Rarrrrr!!! | Rarrrrr!!! |
| SC_422113_7 | Twój cel gwałtownie się miota. Nie masz szans, by go złapać. | Your target struggles fiercely. There's no way you can get a hold of it. |
| SC_422113_8 | Udało ci się złapać [103498|Silną Chupurę]. | You successfully captured a [103498|Tough Chupura]. |
| SC_422115_0 | Boisz się [<S>101931|Lakoso Płyciznowych]? | Are you afraid of [<S>101931|Plains Wolves]? |