| SC_421790_2 | Z tego, co wiem, był on kiedyś arystokratą i walczył z piratami, broniąc swoich poddanych! | Oh, oh, and also, I've heard that he was originally an aristocrat, and that he stood up against the pirates to defend his people! |
| SC_421790_3 | Ale to chyba nieprawda! Podobno był piratem, który napadał tylko na złych i rozdawał łupy biedakom! | I don't think that's true! I heard that he was originally a pirate, but that he would only steal from the wicked and give the spoils to the poor! |
| SC_421790_4 | [112212|Denisie], czekam na ciebie tyle czasu! A ty tu sobie stoisz i gawędzisz! | [112212|Big Dennis], I've waited so long for you! How is it that you're just standing around here chatting! |
| SC_421790_5 | Właśnie idę pomóc [112168|Kabuki Tabuki]! Pamiętasz, co miałeś dziś dla mnie zrobić? Zrób to przed moim powrotem! Do widzenia! | I'm actually on my way to go help out in [112168|Kabuki Tabuki]! Do you still remember what I asked you to do this morning? Please do it for me before I return! Goodbye! |
| SC_421790_6 | Zaczekaj... Chwileczkę! | Wait... Wait a moment... |
| SC_421790_8 | Witaj! [112213|Miffy Riley], proszę nie odchodź! Zaczekaj... Ach! Odeszła... | Hello! [112213|Miffy Riley], please don't go! Wait... Ah! Gone... |
| SC_421792_0 | Gdzieś w oddali słychać wołania piratów o pomoc: "Niesamowite! Czy to [101607|Czarny Szermierz]? Szybko, powiedzcie innym! Hik!" | Somewhere in the distance, pirates are crying for help: "How amazing! Is this fellow [101607|Black Swordsman]? Quick, tell everyone else! Hic!" |
| SC_421792_1 | Gdzieś w oddali słychać krzyki piratów: "[101607|Czarny Szermierzu]! Zapamiętaj mnie! Następnym razem na pewno cię zabijemy!" | Somewhere in the distance, pirates are hooting: "[101607|Black Swordsman]! Remember me! Next time, we'll kill you for sure!" |
| SC_421793_0 | Nauczycielu! Nauczycielu! Czy wiesz na kogo właśnie wpadłem? | Teacher! Teacher! Do you know whom I just bumped in to? |
| SC_421793_1 | Powoli... Zwolnij trochę... Na kogo wpadłeś? | Speak slowly... Speak slowly.... With whom did you just run in to? |
| SC_421793_2 | To był [101607|Czarny Szermierz]! | It was [101607|Black Swordsman]! |
| SC_421793_3 | Doprawdy? Jak to się stało? | Oh? And how did you come across him? |
| SC_421793_4 | Zmierzałem do [ZONE_DUST HOLD|Opuszczonej Fortecy] załatwić pewien interes. Gdy przechodziłem obok [ZONE_SHACKLED COAST|Wybrzeża Kajdanów] zaatakowali mnie piraci! Na szczęście pojawił się [101607|Czarny Szermierz] i uratował mnie! | You know how I was going to [ZONE_DUST HOLD|Abandoned Fortress] to take care of some business? Well, when I was passing by [ZONE_SHACKLED COAST|Shackle Coast], I was attacked by pirates! Fortunately, [101607|Black Swordsman] appeared and saved me! |
| SC_421793_5 | Co?! Zaatakowali cię? Czy zrobili ci krzywdę? | What! You were attacked? Were you injured at all? |
| SC_421793_6 | Nie, ale [101607|Czarny Szermierz] ratując mnie, został zraniony nożem! Lecz i tak bohatersko zwyciężył piratów! | I wasn't injured, but, in saving me, [101607|Black Swordsman] was slashed once by a knife! But he still quite heroically drove those pirates back! |
| SC_421793_7 | Doprawdy! Muszę to powiedzieć [112212|Dennisowi]! Na pewno będzie zazdrosny! | Really! I want to go tell [112212|Big Dennis]! He'll be jealous, for sure! |
| SC_421797_0 | Potem wróciłem do [ZONE_JILTED TOWN|Miasta Duchów]... | Then I returned to [ZONE_JILTED TOWN|Ghost Town]... |
| SC_421797_1 | Jesteś jego towarzyszem? To dla ciebie! | So you're this one's companion? Well, here you go! |
| SC_421797_2 | To [101607|Czarny Szermierz]? I jest nago? Znaleźliśmy tego złodziejaszka, kiedy przebierał się w ukryciu! | He's [101607|Black Swordsman]? And he's naked? We found this thug hiding out back and changing his clothes! |
| SC_421797_3 | To on! To pewnie typ "jestem odważny bez ubrania"! | Him! He must be the courageous-when-not-wearing-clothes type! |
| SC_421797_4 | Hej! To tak jak ja, ale żeby nabrać odwagi, muszę widzieć kobietę! | Hey! I am too, but I have to see women before I become courageous! |
| SC_421797_5 | Ha ha ha! | Ha ha ha! |
| SC_421797_6 | Dobrze już! To tylko płotka. Zgłoś to szefowi i napijmy się! | Okay then! He's just a thug. Go report to the boss, and then we'll have a drink! |
| SC_421829_0 | Dotykasz [112259|Starego Harpuna], ale nic się nie dzieje. | You touch [112259|Old Harpoon], but nothing happens at all. |
| SC_421841_0 | Ze skrzyni dobiega głos: "Ostrożnie! Słyszę głosy! Chyba piraci wrócili!" | A voice comes from the box: "Careful! I heard voices! It seems those pirates have returned!" |
| SC_421841_1 | Misja Nieudana | Quest Failed |
| SC_421841_10 | Szefie, to on! To jemu ukradli miecz! | Boss, it's him! He's the one that the sword was stolen from! |
| SC_421841_11 | Chodź! Złap mnie, jeśli potrafisz! | Come! Catch me if you can! |
| SC_421841_12 | Świetnie! Masz wypluć z siebie wszystko, co wiesz! Złap mnie! | Very good! I need you to vomit up everything you know! Chase me! |
| SC_421841_2 | Ci głupcy uciekli! | Those useless fools have all run away! |