| SC_421101_5 | Jeśli zabijesz choć jednego [100771|Czarnego Kaniuka Zielonoskrzydłego], nigdy ci nie wybaczę! | If you kill even one [100771|Green-winged Black Kite], I'll never forgive you! |
| SC_421102_0 | Ładować sakwy na wóz! | Stuff the pouch into the wagon! |
| SC_421102_2 | Olbrzymie Wilki przed ucieczką zdążyły zupełnie zniszczyć [100807|Wóz Hosei]... | The Giant Wolves completely destroyed [100807|Hosea's Cart] before scattering... |
| SC_421102_3 | Z gór dobiega cię wycie wilka... | You hear a wolf's howl from up the mountainside.... |
| SC_421106 | Kryształowa runa zaczyna jasno świecić. Chyba odebrała informację. | A light emits from the crystal rune. It seems like it has received the information. |
| SC_421107 | Tajemniczy zwój zaczyna jasno świecić. Chyba odebrał informację. | A light emits from the mysterious scroll. It seems like it has received the information. |
| SC_421108_0 | Kim jesteś? | Who are you? |
| SC_421108_1 | Komendant [111136|Marl] polecił mi sprawdzić, czy nie potrzebujecie pomocy. | Commander [111136|Marl] wanted me to ask if you need any help. |
| SC_421108_2 | Czyli przysłał cię [111136|Marl]. Podczas ucieczki zapomniałem o zabraniu mojej wędki, a tylko za jej pomocą można w naszej wiosce łowić ryby. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my fishing tackle, which is the only means of catching fish in our village. |
| SC_421108_3 | Przekażę wiadomość komendantowi [111136|Marlowi]. | I will pass the message on to Commander [111136|Marl]. |
| SC_421108_4 | Czyli przysłał cię [111136|Marl]. Podczas ucieczki zapomniałam o kociołku, który jest nam potrzebny do gotowania posiłków. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my pot, which we need to cook our meals. |
| SC_421108_5 | Czyli przysłał cię [111136|Marl]. Podczas ucieczki zapomniałem o mojej szkatułce, która jest dla mnie cenna nad życie. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my jewelry box, which is my life. |
| SC_421116 | Rozrzuć [202351|Sproszkowany Wapień]! | Sprinkle the [202351|Lime Powder]. |
| SC_421116_0 | Tu też trochę się przyda. | You should probably sprinkle some here. |
| SC_421116_1 | Rozrzucasz [202351|Sproszkowany Wapień] w pobliżu Obozu Uchodźców. | You sprinkle the [202351|Lime Powder] near the Refugee Camp. |
| SC_421117 | Aktywuj magiczny krąg. | Activate the magic circle. |
| SC_421117_0 | Udaj się do centrum Obozu Uchodźców. | Go to the center of the Refugee Camp. |
| SC_421117_1 | Aktywujesz magiczny krąg w Obozie Uchodźców. | You activate the magic barrier near the Refugee Camp. |
| SC_421159_0 | Przekaż słowa [111163|Anyi March] [111168|Otto]. | Pass [111163|Anya March's] words on to [111168|Otto]. |
| SC_421159_1 | Dobrze, nie bij mnie... Powiem ci. | Okay, don't hit me... I'll tell you. |
| SC_421159_2 | Przepytaj [111168|Otto] | Question [111168|Otto] |
| SC_421159_3 | Jaka niezwykła rzecz? Niczego nie dotykałem! Drań!\nSługusy Zakonu Mrocznej Chwały... Co takiego osiągnął Zakon? Wysłał masę ludzi na śmierć, a czy pomogło to w pokonaniu Cyklopów? Ha! Krążą po wiosce, rozstawiają wszystkich po kątach i każdego o coś podejrzewają...! | What unusual thing? I didn't touch anything! Jerk!\nYou Order of Dark Glory lackeys... What's so big about the Order? Sending a whole bunch of people to their deaths and still not defeating the cyclopes? Ha! They just strut around the village, ordering people around, and have now become suspicious of everyone...! |
| SC_421159_4 | Uspokój [111168|Otto] siłą. | Use violence to calm [111168|Otto] down. |
| SC_421159_5 | Naprawdę niczego nie dotykałem... Chyba że odpady żużlowe powstające w procesie kowalstwa, ale to nie powinno mieć żadnego związku... \nZaczekaj... zaczekaj... Przemoc nie będzie konieczna. Powiem prawdę. Na dnie [ZONE_DRAGONFANG LAKE|Jeziora Smoczego Kła] leży trochę żużlu zmieszanego z piaskiem. Można ten żużel przerobić na metal. Chciałem trochę dorobić, więc ukrywałem materiały przed Zakonem Mrocznej Chwały, a w zamian wykorzystywałem metal odzyskiwany z żużlu... \nPrzyznaję, że niezbyt mi się to podobało, ale to był jedyny sposób na zarobienie większych pieniędzy i wyniesienie się stąd.\nTo cała prawda! Nic nie ukrywam! Proszę, nie każ nikomu mnie bić... | I really didn't touch anything... If anything, it would be the slag waste from blacksmithing, but that shouldn't have any bearing on this... \nWait... wait... There is no need for violence. I'll tell you the truth. There is some slag mixed in with the sand on the bottom of [ZONE_DRAGONFANG LAKE|Dragonfang Lake]. This slag can be refined into metal. I wanted to make some extra money, so I've been hiding the materials from the Order of Dark Glory, and using the metal made from this slag instead... \nI admit that doing this made me uncomfortable, but I had no other choice if I want to earn some money and leave this place.\nThat's the entire truth! I'm not hiding anything! Please don't get someone to beat me... |
| SC_421159_6 | Nie bij mnie! Nie bij mnie! Wszystko powiem. | Don't hit me! Don't hit me! I'll talk. |
| SC_421159_7 | Chcesz mnie zlać? No to dawaj! | You want to hit me? Bring it on! |
| SC_421166_0 | Ciągle mnie widzisz... Zastanawiam się, czy [111136|Marl] również będzie potrafił mnie dostrzec i porozmawiać ze mną po swoim powrocie... | You can still see me... I wonder if [111136|Marl] will also be able to see me and talk to me when he comes back... |
| SC_421166_1 | Już nie pamiętasz, co stało się wcześniej? | Did you forget what happened before? |
| SC_421170_0 | Pocałuj żabę. | Kiss the frog |
| SC_421170_1 | TAK! TAK! To jest to! | YES! YES! This is it! |