| SC_420930_13 | (Powiedz mu, żeby odwołał z patrolu [112569|Chalintera Warfa]) | (Ask him to call [112569|Chalinter Warf] back from patrol) |
| SC_420930_3 | A, inspekcja... (Drapie się w głowę, zawstydzony.)\n\nNiezbyt ostatnio dbam o ekwipunek! Kapitan zlecił mi dowodzenie obozem i nie miałem zbyt wiele czasu... Co takiego? Strzały? Mam chyba jeszcze ze 20...\n\n(Sprawdzasz jego ekwipunek i widzisz, że ma 39 strzał, wszystkie standardowe.)\n\n(Widać jednak, że sprzęt nie jest w dobrym stanie...) | Oh...Inspection...(He scratches his head embarrassed.)\n\nI haven't taken good care of the equipment, you know! The captain put me in charge of the camp and I've been busy... What? Arrows? I think I probably still have 20 or so...\n\n(You inspect his equipment and see that he still has 39 arrows, all normal.)\n\n(But it looks like the equipment hasn't been maintained well...) |
| SC_420930_4 | (Pokaż swoje upoważnienie i sprawdź jego ekwipunek) | (Show proof and inspect his equipment) |
| SC_420930_5 | Na początku miałem 43 strzały, zużyłem 13 na pozbycie się zwierząt wokół obozu, 5 na ćwiczenia, więc zostało mi 25 strzał.\n\nMam kolczugę, jeden hełm, miecz, długi łuk i tarczę. (Ekwipunek tego gościa jest w doskonałym stanie...) | I started with 43 arrows, and used 13 to get rid of animals around the camp, plus 5 for practice, so I have 25 left.\n\nI have a set of mail, one helmet, a sword, a longbow, and a shield. (This guy's equipment is all in excellent condition...) |
| SC_420930_7 | Inspekcja ekwipunku? (Patrzy na ciebie podejrzliwie)\n\nOK... Tu jest mój cały sprzęt... I trochę tego jest wbite w drzewo... (Sprawdzasz jego ekwipunek i widzisz, że ma 29 strzał, wszystkie standardowe.)\n\n(Widać jednak, że sprzęt nie jest w dobrym stanie...) | Equipment inspection? (He looks at you suspiciously)\n\nOk...My equipment is all here, uh...and a few stuck on a tree... (You inspect his equipment and find he has 29 arrows, all normal.)\n\n(But it looks like the equipment hasn't been maintained well...) |
| SC_420930_9 | Hej! Po co zaraz tak ostro? Kapitana tu nie ma, więc nie bądźmy drobiazgowi...\n\n(Sprawdzasz jego sprzęt. Jego kołczan jest w połowie pusty, ale wszystkie strzały są standardowe.)\n\n(Ekwipunek jest bardzo zaniedbany...) | Hey! Don't be too strict, ok? The captain's not here, so don't be so serious...\n\n(You inspect his equipment. His quiver is half-empty, and the arrows are all normal.)\n\n(The equipment is pretty messy...) |
| SC_420931_0 | Nie spodziewałem się, że mnie znajdziesz! Ale nie szkodzi... martwi nie mówią! | I didn't think you'd find me out! But no matter...dead people can't talk! |
| SC_420931_1 | Odbiorcą jest więc [112569|Chalinter Warf]. Musisz natychmiast powiedzieć to [112573|Biangowi]... | So the Receiver is [112569|Chalinter Warf]. I should tell [112573|Biang] right away... |
| SC_420931_2 | Urządzenie namierzające prowadzi w to miejsce... | The tracking device points to this place... |
| SC_420931_3 | Ziemia wygląda tu na świeżo skopaną... | The earth here looks new... |
| SC_420931_4 | Ekwipunek kompanii straży! Podejrzenia [112573|Bianga] okazały się słuszne... Jest jeszcze jeden zdrajca! | Guard company equipment! [112573|Biang's] suspicions were right... There's another traitor! |
| SC_420931_5 | Zażyłem już antidotum! Krwawnik Śmierdolistny nie zadziała na mnie! | I've already taken the antidote! Stinkleaf Blood won't work on me! |
| SC_420932_1 | Czujesz, że płomienie znikają, a twoje ciało wraca do ładu. | You feel the flames disappear and your body regains its balance. |
| SC_420938_0 | [101801|Bestia Morcus] wydostała się spod działania magicznej tarczy! | [101801|Morcus Beast] has lost control and broken out of the magic shield! |
| SC_420938_1 | Kto śmie zakłócać mój spokój? | Who dares to disturb my lab? |
| SC_420938_2 | Masz pewne umiejętności, ale to nie wystarczy, by pokonać mnie w postaci nadanej mi przez mego pana. | You have some skills, but that alone isn't enough to break this body the master bestowed upon me. |
| SC_420938_3 | Żegnajcie głupi śmiertelnicy! | Goodbye foolish mortals! |
| SC_420938_4 | Ciało [101801|Bestii Morcus] nie wytrzymuje własnej mocy i upada. | [101801|Morcus Beast's] body couldn't withstand his own power and collapsed |
| SC_420952_0 | Masz już wystarczająco dużo przedmiotów. | You've already collected enough items |
| SC_420953_0 | W płomieniach słyszysz krzyk: Pal się! Pal! Niech ogień cię pochłonie! Niech płomień wypali w twej duszy strach przed ogniem! | You hear a clamor within the flames: Burn! Burn! Let fire consume you! May the fear of fire be burned on your soul! |
| SC_421014_0 | Zakończono przygotowania; można rozpocząć ceremonię | Finished preparations; ready to begin the ceremony |
| SC_421019_0 | Zakończono przygotowania; można rozpocząć ceremonię | Finished preparations; ready to begin the ceremony |
| SC_421024_0 | Zakończono przygotowania; można rozpocząć ceremonię | Finished preparations; ready to begin the ceremony |
| SC_421029_1 | Nie masz nic do włożenia do paleniska. | You don't have anything else to put in the brazier. |
| SC_421029_2 | Dodaj Nasiona | Add Seeds |
| SC_421029_3 | Wiatry przynoszą powietrze, które uspokaja ludzi. | The winds bring an air that makes people feel at ease. |
| SC_421029_4 | Wygląda na to, że kadzielnica została już przez ciebie użyta. | It seems that you've already used this brazier. |
| SC_421029_5 | Masz za mało przedmiotów misji. | You don't have enough quest items. |
| SC_421031_1 | Pycha! Język o mało nie uciekł ci z rozkoszy! | Delicious! You almost swallowed your tongue! |
| SC_421031_10 | Cóż za wspaniałe pieczyste... | Such delicious barbecue... |