| SC_420710_01 | Wyjaśnienie Zamiarów | Explanation of Intentions |
| SC_420710_02 | Oczywiście pamiętamy o tym, co nas czeka i nie jesteśmy obojętni na los ludzi Zachowujemy spokój, aby na trzeźwo ocenić sytuację. [119623|Tidimo Gallo] wścieka się na nas, bo nie rozumie naszych zamiarów. \n\nWyobrażasz to sobie? Kiedyś był to pradawny las, ale po spaleniu przez [SC_KINGOFTHEFIRE|Króla Ognia] stał się jałowym ugorem. Wygląda na to, że tylko na ludzi nie miało to wpływu...\n\nPrzybyliśmy tu w poszukiwaniu śladów pradawnego Święte Drzewo i spokojnej przystani dla Elfów tej pradawnej krainy. Oczywiście nie pozwolimy na taką katastrofę. | Of course we aren't forgetting about the situation in front of us and we certainly aren't indifferent to the people. We are just remaining calm to make judgments about the situation. The reason that [119623|Tidimo Gallo] is angry about our actions is that he doesn't understand our intentions. \n\nCan you imagine? This area used to be an ancient forest, but it became this desolate place after the fires of the [SC_KINGOFTHEFIRE|King of the Fires]. It seems that only the humans weren't affected by this...\n\nOur goal for coming here was to search for traces of the ancient Holy Tree and find a safe place for the Elves on the ancient land. Of course, we won't take this disaster lying down. |
| SC_420710_03 | Potrzebuję [<S>240956|Nasionek Koordynacji]. | I still need some [<S>240956|Coordination Seeds]. |
| SC_420710_04 | Elfy udzielają błogosławieństw korzystając z Siły Natury do pobierania mocy z nasion. Może przemęczyły się, a może to przez ogień. Nie były w stanie otrząsnąć się z wyczerpania... | Elves give their blessing by using their own Nature's Power to draw the power from the seeds. Perhaps they overextended themselves, or maybe it was the fire. They were unable to recover from the exhaustion... |
| SC_420850_0 | Zapisano tu parę prostych słów:\n\nZasługuję na karę. Nie chcę, żeby wszyscy przeze mnie cierpieli. | Written are these simple words:\n\nI deserve to be punished. I don't want to bring you down with me. |
| SC_420850_1 | Księga [111033|Yazmin] | [111033|Yazmin's] Book |
| SC_420864_0 | Transport do Karawany Róży | Transport to the Rose Caravan |
| SC_420909_0 | Co takiego? To nie to samo... | What? That's not really the same... |
| SC_420911_0 | [101784|Bisang], przodek Lakosa, jest w [ZONE_FISHMOUTH COVE|Zatoce Rybich Ust]! | [101784|Bisang], the ancestor of the Lakosos, is at [ZONE_FISHMOUTH COVE|Fishmouth Bay]! |
| SC_420918_0 | Nie myślałem, że ktoś zechce pomóc takiemu nędznikowi jak ja. Dziękuję ci. | I never thought anyone would help a useless guy like me. Thank you, friend. |
| SC_420918_1 | Może wrócę tam, żeby się z nią zobaczyć... Nie wiem, czy wyszła już za mąż, czy nie. | Perhaps I can go back and see her...I don't know if she got married or not. |
| SC_420920_0 | Jaka ceremonia się tu odbywa? Muszę natychmiast powiedzieć o tym [112568|Loluce]... | What kind of ceremony are they performing? I should tell [112568|Loluka] about this right away... |
| SC_420920_2 | Nie myśl sobie, że uda ci się wrócić i powiedzieć o tym komuś! | Don't think you'll get back alive to tell anyone! |
| SC_420921_1 | Czyż "Jadowity Wąż" nie mówił, żeby nie spotykać się w ostatniej chwili? Nie damy rady wymienić ekwipunku w tak krótkim czasie! Czy nie wystarczyło, że ostatnim razem prawie odkryto naszą tożsamość? Zaraz... nie znam cię! | Didn't "Poisonous Snake" tell you not to meet suddenly last time? We can't change our equipment in that short amount of time! Was it not enough that last time our identities were almost exposed? Wait...I haven't seen you before! |
| SC_420927_0 | (Spytaj go, czy po zranieniu strzałą ma symptomy opisane przez [112573|Bianga]) | (Ask him if the symptoms of his arrow injury were like [112573|Biang] described.) |
| SC_420927_1 | Tak! Było dokładnie tak, jak mówisz!\n\nAle nawet w takim stanie biegłem dalej. Myślałem, że umrę... Dobrze pamiętam swój strach! | Yes! It was exactly like you said!\n\nAnd even in that condition I was constantly running. I really thought I would die... I remember the fear so vividly! |
| SC_420927_2 | Od tak dawna mieszkam na bagnach, że nie pamiętam już, co znaczy ludzka dobroć...\n\nJestem ci bardzo wdzięczny. | Living in the marsh for so long, it's really nice to feel human goodwill again...\n\nI'm really grateful to you, stranger. |
| SC_420927_3 | Och... tym razem prawie wyzionąłem ducha. Przez to zaczyna mi brakować tej stabilizacji, jaką ludzie mają w życiu...\n\nNieważne. Na co może liczyć ktoś taki, jak ja? | Oh...I almost lost my life this time. It makes me miss the stability of human life...\n\nForget it. What can someone like me hope for? |
| SC_420927_4 | Naprawdę jestem ci bardzo wdzięczny, [$PLAYERNAME].\n\nTwoja chęć niesienia pomocy sprawiła, że odrodziła się moja nadzieja na odnalezienie jej... | I'm really grateful to you, [$PLAYERNAME].\n\nYour willingness to lend a helping hand has rekindled my hope of going back to find her... |
| SC_420927_5 | Ej ty tam... pomóż mi! | Hey...help me! |
| SC_420927_6 | (Powiedz mu o podejrzeniach porucznika.) | (Tell him about the assumptions of the first lieutenant.) |
| SC_420927_7 | Co takiego? Straże tam? (Patrzy w stronę obozu)\n\nNie martw się tym. Nie dbałem o to, czy mnie zobaczą. Po tym incydencie będę bardziej ostrożny. Nawet jeśli wśród nich jest zdrajca, nie dam mu drugiej okazji.\n\nAle i tak należą ci się podziękowania! Tylko poszukiwacz przygód o dobrym sercu może zatroszczyć się o kogoś takiego jak ja... | What? The guard over there? (He looks over at the guard's camp)\n\nYou don't need to worry about this. I was careless to let them see me. After this incident I'll be more careful. Even if there's a traitor among them, I won't let him get a second shot.\n\nBut I still want to thank you! Only a warm-hearted adventurer like you could care about someone like me... |
| SC_420928_0 | (Weź ekwipunek od [101709|Kirka Melora]) | (Get [101709|Kirk Melor's] equipment with him.) |
| SC_420928_1 | Żaden problem. Umieszczę jego sprzęt tutaj.\n\nTylko uważaj. Jest bardzo ciężki. | No problem. I put all his equipment here.\n\nOh, be careful. This equipment is pretty heavy. |
| SC_420929_0 | (Spytaj o pirata zabitego przez odbiorcę.) | (Ask about the pirate shot and killed by the receiver.) |
| SC_420929_1 | Zabity... ojej! Chodzi ci o tego śmiecia, którego posłałem jego śladem?\n\nNie pamiętam... A! Już wiem! Powiedziałem ludziom, żeby wrzucili ich do morza, widocznie Lakoso nie zjadł wszystkich.\n\nNiedaleko tego wielkiego statku.Tam są trzy statki, nie mów, że nie możesz ich znaleźć. | Shot and killed...oh! You mean that trash I've sent to follow the tracks?\n\nI don't remember...ah! I see! I told some people to throw them into the sea, but it seems some of them weren't eaten by Lakosos.\n\nJust beside that big ship. There are three ships, don't tell me you can't find them. |
| SC_420930_1 | Cały ekwipunek noszę ze sobą. Na patrolu trzeba być dobrze uzbrojonym. Ale nie pamiętam, ile strzał zużyłem...\n\n(Sprawdzasz jego ekwipunek i widzisz, że ma 31 strzał, wszystkie standardowe.)\n\n(Widać jednak, że sprzęt nie jest w dobrym stanie...) | I carry all my equipment with me. One must be heavily armed to go on patrol. But I don't remember how many arrows I used...\n\n(You inspect his equipment and see that he only has 31 arrows, all normal.)\n\n(But it looks like the equipment hasn't been maintained well...) |
| SC_420930_10 | W porządku. Właśnie wrócił do obozu! | That's alright. He's just returned to the camp! |
| SC_420930_11 | Hę? Czy ktoś mnie szuka? | Ah? Is someone looking for me? |
| SC_420930_12 | Koniec gadania, czas wyruszyć na patrol! | Enough talk, it's time for patrol! |