| SC_26IN_DIALOGUE_COMGAS_9 | Maderoth jest kłamcą! Zwiódł Karebasa, zwiódł Thanteosa, mnie, Kadmosa, Callawaya... och, nie jestem złośliwa! Teraz nawet Farutor został przez niego zwiedziony!\n\nJeśli dostanę szansę, wyrwę jego język i sprawdzę, czy nie ma pod nim jakiegoś urządzenia runicznego! Ale poczekaj... to bardzo prawdopodobne. | Maderoth is a liar! He deceived Karebas, deceived Thanteos, me, Kadmos, Callaway...oh, I am not malicious! Now even Farutor has been deceived by him!\n\nIf I get the chance, I'll pull out his tongue and see if there's some magic rune device under it! But wait...that's actually very possible. |
| SC_26IN_DIALOGUE_COMGAS_END | (Twarz Kargatha nabiera powagi. Nigdy wcześniej nie widziałeś takiego jej wyrazu.)\n\nZawsze uważam, że teraz nie jest odpowiedni czas... o czym mówił Maderoth, wydawało mi się, że to rozumiem, ale teraz nie mogę sobie tego przypomnieć.\n\nNawet jeśli zignorujemy to, co mówi Maderoth, zagarnięcie tylu zakazanych run przez Sismonda jest wystarczającym złem. Co z takimi runami zrobi coś, nazywane przez niego "mistrzem"? | (Kargath's face turns serious. You've never seen this expression on him before.) I always feel that now is not the time...what Maderoth said, I seemed to have understood but now I can't remember what it was.\n\nEven if we ignore what Maderoth said, it is bad enough that Sismond took so many forbidden runes! With such powerful runes, what is it the one he calls 'master' wants to do with them? |
| SC_26IN_DIALOGUE_COMGAS_END_1 | Ktoś błogosławiony przez wyrocznię jak ty może wchłonąć runy swoim ciałem i wywołać w nich specjalny efekt. Chciwcy, którzy chcą wchłonąć złożone, zakazane runy, zostaną wchłonięci przez nie i zginą.\n\nMaderoth może i jest podstępny i zły, ale nie jest głupi. Zamienił zakazane runy w sprzęt i pozwolił runo wyzwolić w nim swoją moc, korzystając z niesamowitych zdolności rzemieślniczych. | Someone blessed by the oracle like you can let the runes merge into his body and have them have a specific effect. But those too greedy who want to utilize more complex, forbidden runes will be devoured by them and eventually come to a tragic death.\n\nMaderoth may be insidious and sinister, but he is wise. He transformed the forbidden runes into equipment and enabled the runes to unfold their effects in that equipment through incredible craftsmanship. |
| SC_26IN_DIALOGUE_COMGAS_END_2 | Każda zakazana runa posiada własny proces aktywacyjny. Tylko mając szczęście, dowiesz się, jak je aktywować. Nieaktywna runa jest nic nie warta. Z tego powodu zwykli śmiertelnicy nie mają szans na aktywowanie zakazanej runy w swoim ekwipunku. Nawet jeśli byliby do tego zdolni, nie mogliby aktywować kilku run w tym samym czasie.\n\nSismond na pewno to potrafi. Wciąż wziął na siebie całe ryzyko zdobycia zakazanych run. Dlaczego?\n\nSismond do tego nazywa kogoś swoim mistrzem. Kto jak kto, ale Sismond! Czy gra teraz uniżonego sługę? | Every forbidden rune's activation process is a secret of its own. Only with luck you'll be able to perceive how to activate them. If not activated, a forbidden rune is worthless. Therefore, common people have no way to trigger the forbidden runes in their equipment, if any. Even if they could, they'd not be able to activate multiple runes at the same time.\n\nAnd Sismond definitely knows this. But he still took all the risks to get the forbidden runes. Why?\n\nAlso, think about it: Sismond calls somebody his master. Sismond, of all people! Is he playing the servant now? |
| SC_26IN_DIALOGUE_COMGAS_OPTION_1 | Zakazane runy są tak potężne, że im więcej ich używasz tym lepiej, tak? | Forbidden runes are so powerful, so the more you use the better, right? |
| SC_26IN_DIALOGUE_COMGAS_OPTION_2 | Tak więc Sismond może uruchomić je rzemiosłem, tak? | So Sismond can also activate them through craftsmanship, can't he? |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_1 | Kiedy Król Ludzi przejął Ilansar, stał się małomówny i często spędzał czas samotnie. Być może inni tego nie zauważyli, ale ja dostrzegam w nim zmianę.\n\nKiedy Król był młody i buntowniczy, przysiągłem wierność Straży Lwiego Serca. W tamtym czasie moja lojalność dla Króla było mocno zainspirowana Generałem Lancem.\n\nPrzysięgam jednak na honor, że oddałbym moje życie dla obecnego pana, ponieważ wiem, że chce lepszego życia dla swoich ludzi.\n\nNieważne czy to Maderoth czy Farutor, nie pozwolę im zbliżyć się do mojego Króla! | Since the Human King held Ilansar, he became taciturn and often spent his time alone in thought. Perhaps others don't notice, but I can feel something has changed him.\n\nWhen the King was young and rebellious, I had sworn allegiance to the Lionheart Knights. At that time my loyalty to the King was mostly based on the influence General Lance had on me.\n\nBut I swear I would give my life for the current young lord, because I can see he wants his people to have a better life.\n\nSo, no matter if it's Maderoth or Farutor, I swear I will not let them come near my King! |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_4 | Moje zdolności łucznice nadają się do tego, aby strzelić przez linie wroga i zabić jego dowódcę, ale w przypadku Kulech nie mam takiej możliwości... | My archery skills are most suitable for shooting across the enemy lines and killing their leader, but against the Kulech, I hardly have such an opportunity... |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_5 | (Była zajęta naprawianiem pękniętej cięciwy w ogniu walki, dlatego w porównaniu z resztą, jej stan jest w miarę dobry.) | (She was busy fixing a broken bowstring in the fierce battle, and compared to the crowd, her condition is considerably good.) |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_6 | Rozumiem determinację Bankelmosa, ale odwracając sytuację, gdyby osobą chcącą się poświęcić był sam Król, co bym zrobił? | I can understand Bankelemos' determination, but, changing places, if the one willing to sacrifice himself was the King, what would I do? |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_7 | Dobrze, że Bankelmos wie o tajnej komnacie. Nie poradzilibyśmy sobie z atakiem Strażników natychmiast po walce z Kulech.\n\n(Żelazna Róża naprawiła cięciwę i wygląda na gotową do walki.) | Good that Bankelemos knows about this secret chamber. We couldn't have dealt with an attack of the Guardians immediately after the battle against the Kulech.\n\n(Iron Rose has fixed her bowstring and seems instantly ready for combat again.) |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_8 | Wróg przed nami... (Żelazna Róża spogląda w dal.)\n\nNie powinniśmy ich lekceważyć. Co robimy...? | The enemy ahead...(Iron Rose squints into the distance)\n\nI think they're not to be underestimated. How should we proceed...? |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_9 | Wydaje mi się, że widziałam ruch przed nami. Komnata dała nam trochę czasu, ale Strażnicy mobilizują się bardzo szybko. Jeśli trafimy na Strażników Żywiołów, nie możemy dać się otoczyć. | I think I saw enemy movements ahead. The chamber has won us some time, but the Guardians mobilize very fast. If we encounter Elemental Guardians, we must not let ourselves get surrounded. |
| SC_26IN_DIALOGUE_IRONROSE_END | Naprawdę? Król nareszcie zwyciężył!\n\n(Wydaje z siebie westchnienie pełne ulgi). Moja rola została zatem spełniona... a teraz...\n\nTeraz oczywiście będę dalej strzegł Króla! Generała Lance'a na pewno by to ucieszyło. | Really? The King has finally won!\n\n(She gives a sigh of relief) My duty is fulfilled then...and from now on...\n\nFrom now on, I will continue guarding my King, of course! I think General Lance would be happy to hear this. |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_1 | W czasach buntu znalazłem się w rękach Maderotha.\n\nWidziałem na własne oczy, jak pozbywa się tych, którzy już nie są mu potrzebni. Nie zdziwiłoby mnie, gdyby to on kontrolował te maszyny. Maderoth jest równie bezlitosny i nieczuły jak one.\n\nCieszę się, że udało mi się od niego odwrócić. | In my rebellious time, I was in the hands of Maderoth.\n\nI've seen with my own eyes how he disposes of people he doesn't need anymore. I am not surprised it's him who's controlling these machines. Maderoth is just as cold-blooded and emotionless as them.\n\nI am glad to be able to turn my back to him, as now is my atonement. |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_10 | Nie bój się przyjacielu.\n\nMój wygląd się zmienił, ale ja sam nie. Sayafiz to skomplikowane stworzenie. To co powiedziała nie ma nic wspólnego z obowiązkami Posłańca Mroku.\n\nŚwiatło i mrok są jednym. Gdzie jest światło tam jest i cień. Posłaniec Mroku jest równie niezbędny dla równowagi Taborei jak Posłaniec Światła. Nigdy nie przypuszczałem, że któregoś dnia otrzymam tytuł Posłańca Równowagi. To wiele dla mnie znaczy. | Don't be afraid, my friend.\n\nMy appearance may have changed, but I have not. Sayafiz is a twisted creature. What she has said and done has nothing to do with the duty of the Envoy of Darkness.\n\nLight and darkness are one. Where there's light, there must be darkness. The Envoy of Darkness is essential for Taborea's balance, just as the Envoy of Light. I just never thought one day I'd inherit the position of the Envoy of Darkness. This means a lot to me. |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_4 | Gdyby Loub wiedział, że próbując go ocalić, pozwoliłem Maderothowi na stworzenie tego potwora, byłby bardzo smutny prawda?\n\nTylko trzeźwo patrząc wstecz widzę, ile wyrządziłem zła... | If Loub knew that for trying to save him, I even let Maderoth create this monster, he would feel very sad, right?\n\nOnly after a sober look back I realize I did so much wrong... |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_5 | Komnata rozrodcza.\n\nLoub i ja "powstaliśmy" w podobnym pomieszczeniu. Moi kompani, moje życie, wszystko skończyło się w takim laboratorium.\n\nJeśli los chce jednak, abym cierpiał za cenę wyplenienia tego zła, jestem w stanie to zrobić... | The breeding chamber.\n\nLoub and me have been "created" in a room similar to this. My companions, my life, my everything has been put an end to in such a laboratory.\n\nBut if fate wanted me to suffer all this pain as the price for eradicating this evil, I am able to let go... |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_6 | Dla tego świata... nigdy się nad tym nie zastanawiałem, zawsze czułem się słaby i nie sądziłem, że coś znaczę. A może tak jest naprawdę? | For this world...I've never thought about such a question before, because I always felt so weak that I thought it couldn't be me who could make a difference. Or am I really just indifferent? |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_7 | (Półsmok bacznie przygląda się Bankelmosowi.) | (The half-dragon thoughtfully looks at Bankelemos.) |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_8 | Jesteśmy teraz zdani na siebie! Czuję wielką dumę, że mogę zrobić coś dla tego świata... | We're on our own from now! I feel so proud that I can do something for this world... |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_9 | (W przeciwieństwie do reszty tłumu, jej oczy spoczywają na Bankelmosie. Waha się, czy coś powiedzieć.) | (In difference from the crowd, her eyes stay on Bankelemos. She seems hesitant to say something.) |
| SC_26IN_DIALOGUE_JILL_END | Maderoth został wygnany...\n\nGdyby to wydarzyło się w przeszłości, na pewno czułbym stratę. Ale przyjąłem obowiązki Posłańca Mroku. Wiem, co muszę robić. Ta wieczna odpowiedzialność dała mi nowe życie.\n\nJestem teraz inną Jill. Jestem Posłańcem Mroku i posiadam moc Mrocznego Smoka. Wspieram misję Smoka Światła i wciąż jestem sobą.\n\nWszystko dzięki tobie przyjacielu. Gdybyście z Morrokiem nie zmusili mnie do przyznania się do błędów, nie byłoby mnie tutaj teraz.\n\nA teraz... (Jill mruga do ciebie) muszę zająć się problemem Louba, następnie przyjrzeć się Farutorowi, nawet jeśli jego pozostała moc żywiołów nie wpłynie na równowagę. To są moje nowe obowiązki! | Maderoth has been banished...\n\nIf this had happened in the past, I would certainly have felt a loss. But I've inherited the duties of the Envoy of Darkness. I know what I must do. This eternal responsibility gave me a new life.\n\nI am a different Jill now. I am the Envoy of Darkness, and I possess the Dark Dragon's power. I support the Light Dragon's mission, and I am still myself.\n\nAll because of you, my friend. If it weren't for Morrok and you forcing me to admit my errors, I would not be standing here.\n\nAs for now...(Jill blinks at you), I have to first solve the problem of Loub, then have a look at Farutor, even if his remaining elemental power should not affect the balance. But this is my new duty! |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_1 | Trzymam w ręku to, co wysłał mi Ilansar - Ducha Przodków. To dusza Zabójcy Smoków Karebasa. Maderoth był jego kompanem, ale zew mocy i zemsty sprawił, że zdradził tych, którzy mu ufali.\n\nNie pozwolę, żeby coś takiego wydarzyło się ponownie. Nie pozwolę Maderothowi na narażenie życia innych. Jego rodzina i ludzie zostali zniszczeni przez Prawdziwe Smoki, ale wygląda na to, że sam stał się znacznie bardziej okrutny niż Prawdziwe Smoki.\n\nMogę nie posiadać królewskiej aury Kalume, ale przysięgłam, że zakończę tyranię Maderotha i zapewnię światu lepszą przyszłość.\n\nSkończę to! | I am holding in my hands what Ilansar has sent me - the Ancestral Spirit. It is the soul of the Dragonslayer Karebas. Maderoth used to be his companion, but the thirst for power and revenge made him betray those who trusted him.\n\nI will not let such a thing happen again. I will not let Maderoth put the lives of others at stake. His family and his people were annihilated by the True Dragons, but it seems to me that he is far crueler than the original True Dragons.\n\nI may not have Kalume's royal air of authority, but I swore to myself that I will put an end to Maderoth and create a better future for the world.\n\nI will end his ambitions! |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_4 | Obrona wroga pozostaje nienaruszona. Nie możemy dobrze trafić.\n\nMartwię się, że możemy zostać zarażeni przez Kulech. Natarcie na Strażników mocno osłabło, mogliby teraz z łatwością uporać się z naszymi towarzyszami na zewnątrz... a niech to! | The enemy's defenses are unshakeable. We alone cannot place a severe hit.\n\nI'm worried that we could be contained by the Kulech. The pressure of the Guardians is much reduced, so they could easily deal with our comrades outside...Damn! |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_5 | Dobrze, że zdążyłem na czas. Obawiałem się, że się spóźnię. Wygląda na to, że jeszcze nie dostrzegliśmy żadnego z głównych celów, a już jesteśmy wyczerpani.\n\nSprawy nie wyglądają zbyt dobrze. | Good that I made it in time. I was afraid I'd be late. Turns out we haven't seen any of our main targets yet but are already so exhausted.\n\nThings don't look good. |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_6 | Słyszałem plan Bankelmosa... mogę tylko powiedzieć, że historyczny wybór Kalume o sojuszu z Prawdziwymi Smokami jest właściwy.\n\nJeśli tym razem też będzie na to narzekał, powiedz mu, że przepraszam za nieznacznie upokorzenie jego szlachetnej decyzji. | I've heard Bankelemos' plan...I can only say, the historic choice of the Kalume to ally with the True Dragons is the right choice.\n\nIf this time he's also whining about it and being reluctant, well then I am sorry I slightly humiliated his noble determination. |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_7 | (Król marszczy brwi.) Nie wiem, co się tam stało. Słyszałem tylko głośny huk w oddali i poczułem drżenie ziemi. Mam nadzieję, że nie jest za późno... | (The King frowns) I don't know what happened out there. I just heard some loud noise from a distance and felt the ground shaking. I hope it's not too late... |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_8 | Bankelmos zabrał nas tu prosto z pasażu, a jesteśmy spóźnieni? Nie, to nie jest czas na poddawanie się. Wciąż mamy szansę na ich powstrzymanie! | Bankelemos took us here directly from the passageway, and yet we're too late? No, this is not the time to give up! We still have a chance to stop them! |
| SC_26IN_DIALOGUE_KALAWAY_9 | Ciężka walka wydaje się nieunikniona... (Król spogląda na żołnierzy walczących u jego boku.) | A hard fight seems inevitable...(The King looks at his soldiers fighting side by side) |