| SC_205672_5 | Ostrzegam cię, nie dotykaj mnie... Przestań! Nie! | I'm warning you, you'd better not touch me...Stop it! Stop! |
| SC_205757_1 | Rozumiesz już, jak wygląda sytuacja. Czym prędzej zanieś [205757|Kryształ Nastrojów] Druidowi [113378|Cartierowi]. | You already understand the situation. Hurry up and bring the [205757|Mood Crystal] back to the Druid, [113378|Cartier]. |
| SC_205757_2 | Musisz podejść bliżej [102170|Kapitana Zurhidonu], żeby użyć [205757|Kryształu Nastrojów]. | You have to get close to [102170|Zurhidon Captain] before you can use the [205757|Mood Crystal]. |
| SC_205757_3 | Słyszysz, jak [102170|Kapitan Zurhidonu] powtarza...\n\nJego słowa brzmią tak, jakby były adresowane do ciebie... | You hear [102170|Zurhidon Captain] speaking intermittently...\n\nThe thoughts coming from his mind are just like he's personally speaking to you... |
| SC_205759 | Kto wzdycha razem z wiatrem, jest smutkiem Entów\nKto łka razem z wodą, jest szlochem Entów\nKto pełza po ziemi, jest radością Entów\nKto szuka światłości, jest miłością Entów\nKto walczy ogniem, jest furią Entów\nKto milczy w ciemności, daje Entom ukojenie | He who sighs in the wind, the grief of the Ents\nHe who weeps in the water, the tears of the Ents\nHe who crawls the earth, the laughter of the Ents\nHe who searches in the light, the love of the Ents\nHe who fights back in the fire, the fury of the Ents\nHe who is silent in the darkness, the Ents at rest |
| SC_205760_0 | Jesteś przebrany za członka Zurhidonu | You're disguised as a Zurhidon |
| SC_205760_1 | By użyć, zbliż się do obozu Czarnych Węży niedaleko [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowego Mostu Spopielenia]. | To use, approach the Black Snake camp near the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation] |
| SC_205763_0 | List do Generała Szkarłatnych Węży | Letter to the Scarlet Snake General |
| SC_205763_1 | Do rąk generała Kurawanga:\nSkontaktowałem się już z generałem Mafrurem na temat rozlokowania broni. Kilka dni temu próbowałem przekonać generała, że istnieje spisek, który ma na celu pozbawienia go władzy, ze względu na jego pretensje do tronu Nag. Generał Mafrur był niezadowolony, lecz gdy powiedziałem mu, że głównym intrygantem jest nikt inny tylko Sharleedah, sam Król Nag, rozgniewał się. Powiedział, że w pełni ufa królowi Sharleedah i zakazał mi odzywać się. Przepraszam za swą bezceremonialność i proszę o więcej czasu.\n\nDostarczę Pana list do generała Mafrura przy najbliższej okazji i upewnię się, że go przeczyta. W tej chwili wydaje się, że generał ufa bezgranicznie królowi Sharleedah. Myślałem, że zdołam przekonać go do prawdy, lękam się jednak, że musimy wzmóc wysiłki, w celu wzbudzenia w nim nienawiści wobec króla. Proszę o jeszcze jedną szansę.\n\nPrawie ukończyłem ostatnie powierzone mi zadanie. Bomby są zakopane na terenie całego obozu. Lont oraz ładunki wybuchowe powinny wysadzić cały obóz w powietrze. Czekają wyłącznie na Pańskie rozkazy. \n\nWytypowaliśmy już kozła ofiarnego - "Zurhidon".\n\nKilka dni temu spalili dostawy dla obozu. Dostawcy spłonęli na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowym Moście Spopielenia]. Uratował się tylko jeden i żołnierze Naga nadal go poszukują. To dobra okazja. Proszę o zezwolenie na wypełnienie misji. Czekam na dalsze instrukcje. | Attention General Kurawang:\nI have already made contact with General Mafrur and started discussing weapon deployment. A few days ago I tried mentioning to General Mafrur that a plot had been hatched to replace him because of his claim to the Naga throne. General Mafrur was displeased, but when I mentioned to him that the instigator of the plot was none other than Naga King Sharleedah, he grew angry. He expressed his full confidence in King Sharleedah and forbade me from speaking. I apologize for my bluntness, and ask that you give me more time.\n\nI will hand your letter to General Mafrur when I can and ensure that he reads it. At the moment it appears the General’s trust in King Sharleedah is unshakable. Originally I planned to win him over with the truth, but our efforts to provoke his hatred of the king might have to be stepped up. Please give me another opportunity.\n\nI’ve almost finished the last task you gave me. The bombs are buried around the camp. The fuse and explosives should blow the camp to kingdom come. They await only your word. \n\nA scapegoat has already been identified- the "Zurhidon."\n\nA few days ago they burned down the camp supplies. They burned to death on the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. Only one escaped and the Naga soldiers are still searching for him. This is a good opportunity. Please permit me to complete this mission. I await further instructions. |
| SC_205764_0 | Okrutna Prawda o Zdradzie | The Cold Truth of Betrayal |
| SC_205764_1 | Bracie, zawsze uważałem, że to ty powinieneś być królem, a nagłe wstąpienie na tron naszego brata Sharleedaha zatroskało mnie.\n\nMoim zdaniem, to ty jesteś odpowiednią osobą, która powinna zasiąść na tronie Nag. Mam także wątpliwości, co do motywów Damy Hansis popierającej zastąpienie cię na tronie, szczególnie po tym, jak szybko zostałeś wysłany na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowy Most Spopielenia]. Obaj wiemy o co chodzi. Nikt oprócz Nag nie jest w stanie przeżyć na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowym Moście Spopielenia] z powodu wysokiej temperatury, nie mówiąc już o przekraczaniu go. To prawdziwe piekło...\n\nWybacz mi arogancję, lecz by zadośćuczynić wyrządzonej ci krzywdzie, poleciłem obserwować naszego brata.\n\nPamiętasz lata treningów w mieście?\n\nTo były piękne dni, gdy przygotowywaliśmy się do ataku na ludzi i szkoliliśmy żołnierzy, ale już wtedy... nasz brat zaczął knuć przeciw tobie by pozbawić cię należnego miejsca na tronie. Dama Hansis i ty... pogodziliście się z tym.\n\nTo takie nikczemne i złe... To zdrajca. Nie mogę już nazywać go bratem! | Brother, I have always thought that you should be king, but your sudden replacement by our brother Sharleedah has given me great cause for concern.\n\nI have always thought you are the most suited to sit on the Naga throne. I also have my doubts about Lady Hansis' motives for insisting on your replacement, especially given how quickly they sent you to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. We both know what's going on here. None but the Naga can survive the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation] because of the high temperature, let alone pass over it. It's a backwater.\n\nPlease forgive my presumption, but to right the wrong they have done you I ordered our brother be watched.\n\nDo you remember our years of training in the city?\n\nSuch happy days, preparing to attack the world of man and training the soldiers under our command, but even then...our brother had already started plotting to push you from the throne that is rightfully yours. Lady Hansis and yourself...had already agreed to it.\n\nSo despicable, so vile... He is a traitor. I cannot stand to call him brother! |
| SC_205764_2 | Następna Strona | Next Page |
| SC_205764_3 | Przecież to on "doradził" Damie Hansis, by wysłała cię na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowy Most Spopielenia]... Tak, powiedzieli, że to dlatego że wierzą w twą siłę, ale w rzeczywistości wszyscy wiemy... że [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Dolina Krwawej Łaźni] jest miejscem, które bardziej odpowiada twym umiejętnościom i gustowi. Zrobił to, by utrudnić ci działania wojenne i zapobiec zwycięstwu, a to dlatego że się boi... tego, że pewnego dnia zdobędziesz władzę i wrócisz po to, co ci się i tak należy!\n\nBracie, oto czego się dowiedziałem. Nie mogę już tego znieść. Zawsze darzyłeś go braterskim uczuciem, a on tak ci się odpłaca. Jak możesz nie być za to zły?\n\nWszystkie zebrane przeze mnie dowody wskazują, że nie mylę się co do naszego brata. Jesteś pokrzywdzony i masz pełne prawo odebrać mu co twoje. Zgadza się! Odbierz tron temu zdrajcy Sharleedahowi! | Afterwards, he "advised" Lady Hansis to send you to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]... Yes, they said it was because they rely on your power, but in fact we all know...that [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] is better suited to your abilities and tastes. He has done this to stymie your development and prevent you from performing great feats, because he's scared...that one day you will achieve ultimate power and return to demand everything that rightfully belongs to you!\n\nBrother, these are the results of my investigations. I can't stand it anymore. You have only ever treated him with kindness and he repays you in this way. How could you not be angry?\n\nAll the evidence that I have gathered proves that I have not misjudged our brother. You are the real victim here and you have every right to take back what's rightfully yours. That's right! Take it back off that traitor Sharleedah! |
| SC_205878_1 | Uwalniasz [<S>102512|Uwięzione Ogniste Biesy]. | You released [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_2 | Nie możesz otworzyć zamknięcia [<S>102512|Uwięzionych Ognistych Biesów]. | You cannot open the lock on the [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_3 | Nie można użyć na organizmach innych niż [<S>102512|Uwięzione Ogniste Biesy]. | Cannot be used on organisms other than [<S>102512|Enslaved Flame Devils]. |
| SC_205878_4 | Odległość od [102512|Uwięzionego Ognistego Biesa] jest zbyt duża. [205878|Magiczny Zniszczeniomierz] nie może zostać użyty. | The [102512|Enslaved Flame Devil] is too far away. The [205878|Magic Destructometer] cannot be used. |
| SC_205881_0 | Odbierasz słaby, przerywany sygnał od strony [ZONE_TUMBLING VALLEY|Doliny Płonących Skał]. | A weak intermittent signal comes from the direction of the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks] to your receiver. |
| SC_205881_1 | Odbierasz słaby, ale wyraźny sygnał z [ZONE_TUMBLING VALLEY|Doliny Płonących Skał]. | A weak signal comes from the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks] with a clear sound to your receiver. |
| SC_205881_2 | Odbierasz mocny sygnał z [ZONE_TUMBLING VALLEY|Doliny Płonących Skał]. Odpowiedź na [205881|Tajemny Gwizdek] narasta i jest przekazywana na twój odbiornik. | A strong signal is transmitted from the [ZONE_TUMBLING VALLEY|Valley of Burning Rocks]. The response to the [205881|Secret Whistle] grows faster and is transmitted to your receiver. |
| SC_205881_3 | Odbierasz wyraźny sygnał z bliskiego źródła. Odpowiedź na [205881|Tajemny Gwizdek] jest szybko przekazywana na twój odbiornik. | A clear signal is transmitted from nearby. The response to the [205881|Secret Whistle] is very quickly transmitted to your receiver. |
| SC_205881_4 | Odbierasz mocny sygnał z bliskiego źródła. Odpowiedź na [205881|Tajemny Gwizdek] jest zakłócana, ale przekazywana na twój odbiornik. | A strong signal is transmitted from nearby. The response to the [205881|Secret Whistle] sounds harsh and is transmitted to your receiver. |
| SC_205881_5 | Odbiornik nie rejestruje sygnału tego regionu. | The receiver cannot receive this region's signal. |
| SC_205910 | Bracie! Czyż nie ty miałeś zostać Królem Nag? Dlaczego twój brat zajął twoje miejsce? A teraz wysłano cię na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowy Most Spopielenia]! Czy dobrze rozumiem?\n\nObwieszczenie Damy Hansis było prawdziwe?\n\nWiesz, o co tu chodzi? Odezwij się, jeśli możesz. Wysłano mnie na [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Posterunek Kipiącej Posoki] i utknąłem tu. Nie wiem, co się z tobą dzieje, odkąd trafiłeś na [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Stalowy Most Spopielenia]. Martwię się o ciebie. | Brother! Aren't you supposed to be the Naga King? Why has our brother taken your place? And now you've been sent to the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]! Have I got that right?\n\nLady Hansis' announcement wasn't wrong, was it?\n\nDo you know what's going on? When you get a chance, let me know. I have just been assigned to [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost] and now I’m stuck here. I haven't heard a word since you left for the [ZONE_THE MOLTEN BRIDGE|Steel Bridge of Cremation]. I'm very worried about you. |
| SC_205911 | Drogi Bracie,\n\ndziękuję ci za gratulacje. Co do decyzji Damy Hansis... Dziwi mnie to; w końcu wszyscy wiedzieli, że byłeś jej faworytem na tron Króla Nag.\n\nWiem, że poróżniliście się, ponieważ nalegałeś, by poprowadzić wojska generała Skrzydlatych Węży do [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Doliny Krwawej Łaźni] na manewry. Wieczorem, przed obwieszczeniem Damy Hansis, radziłem jej, aby nie brała tego do serca. Nigdy nie podejrzewałem, że tak to się skończy....\n\nOd czasu decyzji Damy Hansis uważam...\n\n(Druga część listu jest zabrudzona czarnym atramentem. Ostatnia linijka jest czytelna...)\n\nCzas pozwoli pokonać wasze wzajemne uprzedzenia, lecz teraz ja jestem Królem Nag i [ZONE_NAGA ACROPOLIS|Akropol Nag] podlega moim rozkazom. Bracie, pozostań na swym posterunku i bądź spokojny. | Dear Brother, \n\nThank you for your congratulations. Regarding Lady Hansis' announcement... I am very surprised; after all, everyone knows she favored you for the post of Naga King.\n\nI know that you had fallen out because you insisted on leading troops and the Wingsnake General to [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] for maneuvers. The night before the announcement, I consoled Lady Hansis, telling her not to take it to heart. I never imagined things would come to this...\n\nSince it's Lady Hansis' decision, I presume...\n\n(The second half of the letter is obscured by black ink. Only the last line is legible...)\n\nTime will heal the ill will between you, but I am the King of the Naga now and everything inside the [ZONE_NAGA ACROPOLIS|Naga Acropolis] is under my control. Brother, stand at your post and set your mind at rest. |
| SC_205912 | Głupi Kurawang... Nie jestem zadowolony z tej całej sytuacji, ale wiadomo, że mój brat Sharleedah będzie dobrym królem. W końcu Dama Hansis nie wybrała mnie... i szanuję jej decyzję. O ile ona nie żałuje swego wyboru, ja nie mam nic do dodania.\n\nMam tylko nadzieję, że Sharleedah pomoże mi przekonać ją, bym mógł zamienić się posterunkami z Generałem Skrzydlatych Węży i udać się do [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Doliny Krwawej Łaźni], gdzie mogę się wykazać. Moje miejsce jest na linii frontu, wśród wrzawy i bitewnego zgiełku.\n\nSharleedah jest zajęty. Zgodził się pomóc mi w przeniesieniu, tak więc nie poruszajmy więcej tej kwestii, przestań się o mnie martwić. Skup się na obronie [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Posterunku Kipiącej Posoki], rozumiesz?\n\n(List wygląda, jakby ktoś go wielokrotnie otwierał i pieczętował. Zastanawiasz się, dlaczego list był w szkatułce.) | Foolish Kurawang... I'm not happy with this outcome, but we all know that my brother Sharleedah has the capacity to be king. In the end Lady...Hansis didn't choose me...and I respect her decision. So long as she doesn't regret it, I have nothing more to add.\n\nI just hope that Sharleedah can help me to convince her to let the Wingsnake General and me exchange postings, so I can go to [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley] and prove myself. The tension and bustle of the front line is where I belong.\n\nSharleedah is very busy. He has agreed to help me and my reassignment will happen sooner or later, so don't bring this matter up again and stop worrying about me. Focus on defending the [ZONE_BLOODBOIL OUTPOST|Boiling Blood Outpost], you understand?\n\n(The letter looks like it's been repeatedly sealed and opened. You wonder why the letter was left inside the box) |
| SC_205914 | W końcu otrzymałem od ciebie odpowiedź. Wydajesz się niewzruszony. Jak zwykle myślisz tylko o innych. Skoro jesteśmy w innych garnizonach, nie możemy już spędzać czasu razem, jak dawniej. Skoro wierzysz Sharleedahowi, ja także uzbroję się w cierpliwość.\n\nMusimy przecież spełnić najważniejszy cel. Ludzkie robaki przekonają się wkrótce o naszej odwadze, a ty pokażesz na co cię stać... | Finally received your reply. You seem unperturbed. As always, you think only of us. Now that we've been assigned to different garrisons, we can’t spend time together as we once did. Since you take Sharleedah at his word, I will also bide my time.\n\nAfter all, we've not yet accomplished our greatest objective. The human insects will soon witness our bravery and you will finally get to unleash your vaunted abilities... |
| SC_205939 | [102533|Młodej Mantikorze] smakuje jedzenie i podchodzi do ciebie! | The [102533|Young Manticore] likes the food and bounds happily towards you! |
| SC_205953_0 | Nie możesz użyć tego przedmiotu poza [ZONE_MOUNT AL TURAJ|Wulkanem Aotulia]. | You cannot use this item outside [ZONE_MOUNT AL TURAJ|Aotulia Volcano] |
| SC_205953_1 | Nie możesz użyć tego przedmiotu podczas walki. | You cannot use this item in battle |