| SC_202831_1 | Liczba klas, które obecnie możesz mieć, to: [$VAR1]. | The number of classes you can have is now [$VAR1]. |
| SC_202861_1 | Dawno, dawno temu, Ayvenas, bóg bogów, stworzył księgę. W księdze owej zapisano początek świata i źródło wszelkiego życia. Księga ta zwała się Taborea.\n\nW Taborei Ayvenas napisał o niekończących się łąkach i drzewach strzelistych pod niebo. Pisał o niebie przeczystego błękitu i nocach gwiazdami usłanych, i tak się stało. Zapisał słowa melodii przepięknej, która je opływała, i stał się wiatr.\n\nChoć otaczało go takie piękno, Ayvenas poczuł się samotny. Stworzył zatem z gliny zwierzęta. | A long time ago, Ayvenas, god of gods created a book. In this book was recorded the beginning of the world and the origin of all life. This book was called Taborea.\n\nIn Taborea, Ayvenas wrote about endless grasslands and trees that soared to the sky. He wrote of a sky of beautiful blue and nights of sparkling stars, and so it was. He wrote words of beautiful music to surround it all, and there was wind.\n\nAlthough surrounded by such beauty, Ayvenas felt lonely. So he created animals out of the mud. |
| SC_202862_1 | Ayvenas odkrył, że stworzone z gliny zwierzęta były nader delikatne. Zapadały na choroby i marły. Wpadały na przeszkody i raniły się. Zagrożone, popadały w przerażenie. Nie wiedziały, jak się bronić. Były to najmniejsze i najsłabsze zwierzęta na świecie.\n\nTak więc Ayvenas napisał w Taborei, jak podzielił i nauczał zwierzęta świata. Sprawił, że otrzymały różne zdolności i cechy. Powoli zwierzęta obdarzone podobnymi cechami gromadziły się w plemiona. Z plemion tych zrodzili się ludzie. | Ayvenas discovered that these animals he created from the mud were very fragile. They would become sick and die. They would bump into things and be injured. If they were threatened they would become fearful. They did not know how to protect themselves. These were the smallest and weakest animals of the world.\n\nHence Ayvenas wrote in Taborea how he separated and instructed the animals of the world. He made it so that they had different abilities and characteristics. Slowly those animals with similar characteristics gathered together to create a tribe. These tribes gave birth to the various peoples of the world. |
| SC_202863_1 | Wszelkie plemiona świata zajmowały się własnymi sprawami. Spokojnie rozwijały się w pokoju. Ayvenas był zadowolony. Zadumał się, co by było, gdyby na świecie nie panował pokój, i również zapisał te słowa.\n\nChoć nie zauważył tego, myśl owa przesączyła się do Księgi, a świat zaczął się zmieniać. | All the tribes of the world worked towards their own goals. They calmly developed in peace. Ayvenas was pleased. He wondered what would happen if the world was not peaceful, so he wrote this down, too.\n\nBut without him noticing it, this thought entered into the book and the world began to change. |
| SC_202864_1 | Przez nieuwagę Ayvenasa ludzie odmienili się. Wcielenia Ayvenasa nauczyły ludzi wiedzy i umiejętności. Między grupami powstały jednak tarcia. Gdy ludzie nauczyli się, jak korzystać ze swych umiejętności, jedni zajęli się uprawą i polowaniem, lecz inni łupiestwem i grabieżą. Gdy nauczyli się, jak chronić się przed niebezpieczeństwem, wewnątrz plemion zapanowała harmonia, lecz zaczęły ze sobą wojować.\n\nAyvenas zrozumiał, że jego świat teraz należy do ludzi. Wyrwał zatem przyszłe strony Taborei i rozrzucił ich strzępy na cztery strony świata. Ayvenas pragnął dać ludziom władzę nad przyszłością świata. Tak oto przyszłość Taborei znalazła się w ich rękach. | Because of Ayvenas' carelessness, the people of the world changed. Ayvenas' incarnations taught the people knowledge and skills. But discrepancies started to arise between the groups. When they were taught how to receive rewards from their skills some people cultivated and hunted, but others began to rob and plunder. When told how to stand up to danger in their lives, the tribes achieved harmony within, but they started to wage war on each other.\n\nAyvenas realized that this world was theirs now. So he ripped the future pages of Taborea apart and scattered the scraps in all four corners of the world. Ayvenas wanted to give the power over the world's destiny to the people. The future of Taborea was in their hands. |
| SC_202865_1 | Gdy opowieść tę powtarzano z pokolenia na pokolenie, strzępy Taborei zaczęto nazywać "wyroczniami". Zrodziła się legenda, że jeśli ktoś posiądzie jeden ze strzępów, zapanuje nad przyszłością. | As the story was told down through the generations, the scraps of Taborea came to be known as "oracles." The legend also arose that if you owned one of these scraps, you could control the future. |
| SC_202866_1 | Najwyższy z bogów napisał Księgę\nI nazwał ją Taborea\nStworzył świat dla śmiertelników\nWieczną Taboreę\nPrzepiękne wiersze sklepiły niebo i rozlały wody\nGłębokie słowa spiętrzyły góry i wydały drzewa\nBłogosławiona niech będzie chwała żywota | The highest god wrote a book\nIts name was Taborea\nCreating the land we mortals live\nThe eternal Taborea\nBeautiful poems formed the sky and the seas\nProfound words the trees and the mountains\nBlessing the glory of life |
| SC_202867_1 | Posłuchaj mnie!\nWszelkie żywe stworzenie powstało ze słów jego\nCzas zrodził się z Księgi w pergamin wpisany\nKroki cichną w oddali\nPierwszą muzykę tej skali\nHarfa z mocą oddała | Listen to me!\nAll living things arose from his phrases\nTime on the leaf parchment of the book\nSteps trailing into the distance\nNever before heard rhythms and dance\nStrength that lay on the chord of a harp |
| SC_202868_1 | Opowiem ci!\nUpadek Taborei\nOto miejsce, którego On nigdy nie widział\nOto, czego pragną duchy\nW odległym pałacu, nietkniętym\nOd wieków wzywają imię Jego\nOszalała Taborea\nWizja wszech istot żywych zamarła\nW mgnieniu oka między przeszłością a teraz\nMożemy jej dotknąć dłońmi\nLecz które wrota wiodą do nadziei, a które do nicości? | I shall tell you!\nTaborea's decline\nThat is a place He has never seen before\nThat is what the spirits look forward to\nBut in a distant palace, untouched\nThey eternally call out His name\nMaddening Taborea\nThe vision of all living things stops\nIn a moment between past and present\nWe can touch with our hands\nBut which are the doors to hope and to nothingness? |
| SC_202869_1 | "Otwieraj!\nMelodia nadchodzącej przyszłości\nWyrocznie kluczem do wiedzy\nNiechaj czas oddzieli się od losu i uleci\nWrzask i bieg i ogień\nTaborea w pośpiechu\nPrzenika przez mgłę\nRzeknij nam\nTyś piekłem jest\nJak i niebem" | "Open up!\nMelody of a future to come\nOracles the key to that knowledge\nMake time detach from its fate and fly\nScream and run and burn\nTaborea in haste\nPassing through the fog\nAnswer us\nYou are hell\nAnd heaven as well" |
| SC_202870_1 | Wzywamy twego imienia\nLudzie, których On umiłował\nWejrzyj w Księgę, którą napisał\nCo zwie się Taborea\nTyś ziemią, my rodzimy się i mrzemy\nW tobie tańczy wszelkie życie\nSłuchamy głosu boga\nLecz łakniemy ukryć się w czasie | We call your name\nThe men that He loves\nLook at the book which He created\nIts name is Taborea\nYou are the land we are born and die\nAll life dances within you\nAbide by the god's voice\nBut we desire to hide in time |
| SC_202871_1 | Zmiana\nŻywoty przenikają się, stare słowa milkną\nWiersze przez duchy spisane ustępują nowym zwrotkom\nSłowa, których On nie usłyszał\nSzaleńczy łopot\nŚwiat wymknął się Mu spod kontroli\nNie mógł przewidzieć\nWciąż pełen nadziei | Change\nAs life interweaves, old words are cast away\nThe poems the spirits created gives way to new verse\nWords that He has not heard\nA frenzied beat\nThe world is already beyond His control\nHe could not foresee\nStill full of hope |
| SC_202872_1 | Długo istniały pędy nowego życia\nPrzewodzimy\nTacy sami, jak inne plemiona\nWyroczni moc sprawcza\nOgłasza, że pod niebiosami\nOto dążymy do celu\nJego niebiańskie słowa\nJest nadzieja\nAle i zniszczenie | For a long time there were sprouts of new life\nWe lead\nWe were the same as other tribes\nThe oracles power of change\nDeclared that under the heavens\nThat the destination we were going to\nHis heavenly words\nThat is hope\nAnd also destruction |
| SC_202873_1 | Klucz do wrót czasu\nWiedza pozwalająca zmienić przeznaczenie\nSięgnij po nią!\nPrzyjmij ją!\nOto los, któremu nie można się sprzeciwić\nChwila potęgi nieskończonej\nŚwiat ludzi stanie się płonącym piekłem\nLub na powrót w raj się obróci\nJuż za chwilę\nPójdź!\nChodź! | The key to the door of time\nThe knowledge to change the destiny\nTake it!\nEmbrace it!\nThis fate which can never be disobeyed\nThis moment of infinite power\nHuman world becomes a burning hell\nOr a return to paradise\nJust in a moment\nCome!\nCome! |
| SC_202903_NOTENOUGH | Nie masz wystarczającej ilości [<S>202903|Run Przenoszących]. | You don't have enough [<S>202903|Transport Runes]. |
| SC_203072_01 | Nie możesz dokonać wymiany na dom o takim samym rozmiarze! | Cannot exchange with the same sized house! |
| SC_203072_02 | Nie dokonałeś zakupu tego domu! | You still haven't bought this house! |
| SC_203355 | Pierwsza wskazówka: Na północ od [ZONE_OUTPOST MINES|Kopalni Ukrytej Doliny] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] |
| SC_203358 | Pierwsza wskazówka: Na północ od [ZONE_OUTPOST MINES|Kopalni Ukrytej Doliny]\nDruga wskazówka: Na zachód od [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Księżycowego Wąwozu] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines]\nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] |
| SC_203369 | Pierwsza wskazówka: Na północ od [ZONE_OUTPOST MINES|Kopalni Ukrytej Doliny]\nDruga wskazówka: Na zachód od [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Księżycowego Wąwozu]\nTrzecia wskazówka: Na północny wschód od [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Jaskini pod Martwym Drzewem] | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] \nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] \nThird Hint: North East of [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] |
| SC_203371 | Pierwsza wskazówka: Na północ od [ZONE_OUTPOST MINES|Kopalni Ukrytej Doliny]\nDruga wskazówka: Na zachód od [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Księżycowego Wąwozu]\nTrzecia wskazówka: Na północny wschód od [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Jaskini pod Martwym Drzewem]\nCzwarta Wskazówka: Na południowy wschód od [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Jałowych Grot]\nTajemnicze liczby: (50.3, 36.6) | First Hint: North of [ZONE_OUTPOST MINES|Hidden Valley Mines] \nSecond Hint: West of [ZONE_MOONSPRING HOLLOW|Moongorge] \nThird Hint: North East of [ZONE_DEADWOOD CAVERN|Dead Tree Cave] \nFourth Hint: South East of [ZONE_DGN_WRETCHED_GROTTO|Barren Caves]\nMysterious Numbers: (50.3, 36.6) |
| SC_203371_1 | Nie można użyć przedmiotu, wymagany poziom: 10. | Cannot use item, must be at least level 10. |
| SC_203380 | To nie jest grób kapitana Franzida! | This is not Captain Franzid's grave! |
| SC_203387 | Nie można użyć przedmiotu, wymagany poziom: 18. | Cannot use item, must be at least level 18. |
| SC_203414_1 | Nie masz przy sobie [<S>203413|Nieznanych Nasionek]! | You do not have any [<S>203413|Unknown Seeds] to plant! |
| SC_203414_2 | [203413|Nieznane Nasionko] zostało zasadzone w torbie! | You have planted the [203413|Unknown Seed] into the cultivation bag!! |
| SC_203433_0 | Najwidoczniej już się rozgrzał! | Looks like he is already heated up! |
| SC_203433_1 | Te ogniste pociski są bardzo niebezpieczne. Nie rozrzucaj ich tak bezmyślnie. | These fire bombs are dangerous. Do not throw them around. |
| SC_203433_2 | Gorąco! Gorąco! | Hot! Hot! |
| SC_203504 | To nie jest grób kapitana Jita Luid! | This is not Captain Jit Luid's grave! |