| SC_119035_1 | Idź i posłuchaj oświadczenia Króla Ludzi. | Please go listen to the Human King's announcement. |
| SC_119178_01 | No dalej! Niedługo się dowiemy! | Come on! We'll find out the answer soon! |
| SC_119178_02 | Bracia... przyprowadzić go! | Brothers...bring him out! |
| SC_119178_03 | Ankes! Chyba nie muszę gadać po próżnicy. Masz dwa wyjścia... | Ankes! I don't think we need to waste our words. You only have two choices... |
| SC_119178_04 | Pierwsze - dostarczymy was Armii Imperialnej. Wiecie, co czeka was jako złodziei, uciekinierów i zdrajców... | One, we can deliver you to the Imperial Army. As thieves, fugitives, and traitors, you know what your fate will be... |
| SC_119178_05 | Albo drugie - współpracujcie z nami, aby uratować Księcia Willa. Nieważne, czy nam się uda, będziecie mogli dalej być złodziejami... | Two, cooperate with us, putting on a play to save Prince Will. Whether it succeeds or fails, you may continue to live as thieves... |
| SC_119178_06 | A co do uciekinierów i rebeliantów, jesteście nimi tylko dla Armii Imperialnej... | And as for the fugitives and rebels, you are only fugitives and rebels to the current Imperial Army... |
| SC_119178_07 | Ankes... masz niewiele czasu na podjęcie decyzji... | Ankes...you don't have much time to decide... |
| SC_119178_08 | Ha-ha! W każdym razie mam nadzieję, że kiedy nadejdzie czas, wszyscy pójdą za ustaloną osobą! | Ha ha! In any case, I hope that when the time comes, everyone will follow the agreed upon person! |
| SC_119178_09 | Dobrze! Trzymajcie się rozkazów i przygotujcie się... | Ok! Everyone else, follow your original instructions and go prepare... |
| SC_119178_10 | Ruszamy, kiedy tylko będziemy gotowi! | We leave as soon as preparations are complete! |
| SC_119179_01 | Pfff... Vilas! To byłeś ty... | Humph...Vilas! So it was you... |
| SC_119179_02 | Ha! Twoje żebractwo nie ma w sobie finezji... | Ha! Your method of begging has no finesse... |
| SC_119179_03 | Ale ponieważ jestem złodziejem, nie dziwią mnie twoje nikczemne metody... | But...as I am a thief, your nefarious methods are nothing new to me... |
| SC_119179_04 | Mogę z tobą współpracować, ale mam ku temu własne powody... | I can cooperate with you, but I have my own reasons for doing so... |
| SC_119179_05 | To, czy nam się uda, czy nie, nie będzie miało związku z twoją Armią Rebeliancką... | Whether we succeed or fail will be completely unrelated to your Rebel Army... |
| SC_119231_OPTION | Daniel Dunado chce, abym ochraniał dostawy ryb. | Daniel Dunado wants me to protect the fish delivery |
| SC_119231_SPEAK | Tak? Poszukiwacz przygód!\n\nNaprawdę? Twój przeciwnik jest mordercą i złodziejem? Naprawdę chcesz iść? Jeśli tak, to porozmawiaj z Przewoźnikami z Portu Pitik. Są gotowi do drogi. | Oh? An adventurer!\n\nReally? Your opponent is a cold-blooded killer and a thief? You really want to go? If you really want to go, talk with the Pitik Port Transporters beside me! They're ready to go any time. |
| SC_119252_1 | Co ty robisz? To niebezpieczne... załóż przebranie! | What are you doing? This is dangerous...put on your disguise! |
| SC_119260_1 | Zakończyłem swoje zadanie | I've finished my work. |
| SC_119260_2 | Wspaniale. Właśnie na ciebie czekałem.\n\nJeśli to wszystko, to ruszaj! | Wonderful. I was just waiting for you.\n\nIf there's nothing else, then get going now! |
| SC_119260_3 | Chodźmy. | Let's go. |
| SC_119355_01 | Raport... tak! | Report...yes! |
| SC_119434_01 | To moje cudowne [240662|Kłody Sekwoi]. Ponieważ pomogliście mi tak wiele razy, tym razem będzie gratis.\n\nPrzyjaciele pomagają sobie w biedzie, a my jesteśmy kimś więcej niż kupcem i klientem. \n\n[$playername], ciągle spotykamy się na tym świecie, musi czekać nas wyjątkowe przeznaczenie! | This is my treasured [240662|Redwood Timber]! Since you've helped me so many times, this time it's free.\n\nReal friends help each other out, and become more than just merchant and customer. \n\n[$playername], meeting someone like you so many times in this world, we must have a very special kind of destiny! |
| SC_119467_FEAR | Nie udało ci się zrozumieć, na czym polega klątwa grobowca... | You've accidentally activated the tomb's curse... |
| SC_119467_INTRUDERS | Alarm, intruz! Alarm, intruz! | Intruder alert! Intruder alert! |
| SC_119467_WORM | Uważaj... Nad tobą... | Be careful...above you... |
| SC_119479_1 | Wyciągnij miecz | Pull out the sword |
| SC_119479_10 | (Wiatr i fale strasznie hałasują...) | (The wind and waves make a great sound...) |
| SC_119479_11 | Jeśli naprawdę to potrafię... czy mogę sprawić, by mistrz został ze mną?\n\nNie chcę ciężko pracować i podbić świata, ale jeśli zacznę harować, co będę z tego mieć?\n\nJeśli nie będę mieć z kim dzielić się sukcesami, jak teraz, a mistrz nie będzie u mego boku... nie ma sensu próbować...\n\nKiedy wbiłem miecz w podłogę, nie znałem go, a on mnie...\n\nBez mistrza... kiedy wziąłem miecz, czułem, że on i ja nie stanowiliśmy jedności...\n\nDlaczego? Czemu ludzie tak ciężko pracują? | If I really have the ability...can I make master stay by my side?\n\nI don't want to work hard and conquer the world, but if I do work hard what will be there?\n\nIf no one can share with me, just like now, without master by my side...then there's no point in practicing...\n\nSo when I stuck the sword in the floor, I didn't know him and he didn't know me...\n\nWithout a master...when I took the sword, I could feel that the sword and I were completely separate...\n\nSo, why? Why do people work so hard at life? |