| SC_117512_02 | Błagam cię, nie idź. Jeżeli jeszcze raz pójdziesz do "miejsca, gdzie nie wolno przebywać", nie mogę ci zagwarantować bezpiecznego powrotu. \n\nTwoi towarzysze pewnie już się zagubili? Nie chcieli usłuchać moich próśb, po prostu poszli sobie do tego miejsca zagłady. Powiedzieli tylko, że "właśnie dla takiego dreszczyku emocji zostaje się poszukiwaczem przygód"... Idioci! Tym razem jest jeszcze gorzej. Bez wątpienia udało im się rozwścieczyć bogów, przez co cała wyspa z pewnością pogrąży się w chaosie. \n\nOstatnimi czasy, kierunek przepływu duchowych mocy na wyspie uległ zmianie. Dawniej, duchy kierowały się w stronę lasu, aby po raz kolejny się odrodzić. Obecnie, to żyzne miejsce odrodzenia uległo zbezczeszczeniu, zaburzając kierunek wędrówki duchów. W rezultacie, oddech życia rozchodzi się po wyspie tylko w formie słabych westchnień. Jeżeli ta sytuacja będzie trwała dłużej, wyspa zostanie zniszczona! | I urge you, don't go. If you go to "the place one cannot step foot in" once more, then I can't guarantee your safe return. \n\nYour companions have already lost their way inside? None of them listened to my pleas, they just up and busted in to that den of peril. Nope, it's all "this is precisely the zeal for danger that adventurers thrive on"... \nIdiots! This time's even worse. There's no doubt that they've enraged the gods, ensuring that the whole island will descend into chaos. \n\nRecently the direction of spirit flow on this island has undergone a strange shift. It used to be that one returned to the forest to be reborn once more. Now, this fertile ground of rebirth has been desecrated, altering the natural track of the spirit flow. As a result, the breath of life is starting to come only in weakened gasps throughout the land. If the situation carries on like this, the island will be destroyed! |
| SC_117562_01 | Bywał w świecie, przepłynął morza, a do tego taki młody! Cóż za ambicja, cóż za ideały! Eeech... | Traveled abroad, crossed the sea, and young to boot! What ambition and ideals! Sighhh |
| SC_117562_02 | Zawsze dopina swego, ufny w swe umiejętności. Nie lęka się trudności. Eeeech... | Pursuing goals and trusting in one's own abilities. Fearless in the face of hardship! Sighhhh |
| SC_117562_03 | Nawet, jeśli ktoś się zgubi, "gwiazdy wskażą mu drogę..." | Even if one strays from the path, "the stars will help to guide them back on track..." |
| SC_117562_04 | Nawet, jeśli droga usiana jest trudnościami, "brnij dalej pod wiatr, stawiając czoła wyzwaniom..." | Even if the path happens is littered with obstacles, "continuing into the wind and confronting the challenge..." |
| SC_117562_05 | Bywały w świecie, przepłynął morza, a do tego taki młody! Pogoń za marzeniami nigdy nie ustaje! EEEECH... | Traveled abroad, crossed the sea, and young to boot! Chasing the dream and never giving up! Sighhh |
| SC_117590_0 | Zgubiłem Eliksir Iluzji. | I lost the Illusion Potion. |
| SC_117590_1 | Co za lekkomyślność! Jak mogłeś zgubić coś takiego! Dobrze, że zachowałem trochę. Trzymaj! | How reckless! How could you lose a thing like that! It's good that kept some. Here, take it! |
| SC_117590_2 | Mały kłamco, masz mnie za głupca? Widzę, że wciąż masz nieco [209254|Eliksiru Iluzji Pradawnego Wyznawcy]. | Little rascal, do you take me for a fool?! I can see that you still have some [209254|Ancient Disciple Illusion Potion]! |
| SC_117612TRAP_0 | Uruchomiła się pułapka! | A trap mechanism has been triggered! |
| SC_117692_1 | Zbieranie Kryształów | Crystal Gathering |
| SC_117692_2 | Zebrałeś już wystarczającą ilość [<S>209217|Żywiołów Echa]. | You have already gathered a sufficient amount of [<S>209217|Echo Elements]. |
| SC_117692_3 | W pobliżu nie ma wystarczającej ilości [<S>209217|Żywiołów Echa]. Nie możesz ich zebrać. | There aren't enough [<S>209217|Echo Elements] around here. You can't gather any. |
| SC_117721_01 | Dziwny hałas?! | Strange noise?! |
| SC_117721_02 | Nie mam sił zaprzątać sobie głowy takimi sprawami! Gdybym jednak miał zgadywać, stawiałbym na nieustanne wycie Nietoperzy Wampirów z Arcurion.\n\nPojawiają się one co noc i nie dają nam spokoju, przez cały czas jestem roztrzęsiony. W dzień też nie sposób odpocząć z powodu całego rozgardiaszu towarzyszącego przybywającym i wybywającym. I w końcu nigdy nie mogę się wyspać! Może zamiast rozmyślać nad tym, pomożesz mi rozwiązać ten problem? Czy można pozbyć się tych skrzydlatych bestii? Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej, porozmawiaj z członkiem Wspólnoty Ailica. On zdradzi ci więcej szczegółów! | I just don't have the energy to worry about that kind of thing! If I had anything left in the tank, it would go towards dealing with that indomitable call of the Arcurion Vampire Bat!!\n\nArcurion Vampire Bats appear every evening without fail to harass the camp, leaving me in a constant state of being frazzled. It's impossible to rest during daytime as well because of the noisy hustle and bustle of people coming and going. The end result is I never get no sleep! Instead of worrying about this type of trifle, how about helping me think up some kind of solution! Is there any way to get rid of these winged beasts? If you really want to find out, then go ask that Ailic member. He should be able to give you more information!! |
| SC_117721_03 | Szloch dobiegający z kopalni?\n\nNie widzisz, że jestem zajęty czytaniem? Nie mam pojęcia, o czym mówisz!\n\nTak! Witaj! Mam do ciebie sprawę. Masz chwilę, aby mnie wysłuchać? | Weeping from the mine?!\n\nCan't you see I'm busy reading documents here? And no, I haven't heard this sound you speak of!\n\nYes! Hello! I just so happen to have something that requires your attention! Do you have time to hear me out? |
| SC_117721_04 | (Hej! Wygląda na to, że ten dziwny nietoperz to ich przywódca. Powinienenm wrócić i przekazać Yassowi Kano tę ważną informację.) | (Whoa! This strange bat seems to be their leader. I should head back quickly and let Yass Kano know this important information.) |
| SC_117723_01 | Aaaa... Łeb mi pęka... Oj... niedobrze mi. Ach, wielkie dzięki! Nie przejmuj się, odeśpię to. | Agggh...My head is killing me...Oooo...I feel like puking. Ah...Thanks a lot! Oh, don't worry too much, I'll just sleep it off... |
| SC_117734_0 | Poprosiłbym o jeszcze jedną porcję potrawki. | I'd like another serving of chowder, please. |
| SC_117734_1 | Jak mogłeś zgubić [209249|Pożywną Potrawkę]!\n\nPotrawka jest wyjątkowo cenna, na szczęście zostało mi jeszcze trochę. Szybko, zanieś ją [117733|Sadii]. | How could you have lost the [209249|Rich Chowder]!\n\nThis chowder is extremely precious, I still have some left, hurry up and give it to [117733|Sadiya]! |
| SC_117734_2 | Czy nie dostałeś już potrawki?\n\n[117733|Sadiya] wciąż na ciebie czeka. Zanieś jej potrawkę, dopóki wciąż jest ciepła, szybko! | Haven't you already got some chowder?\n\n[117733|Sadiya] is still waiting for you. Give it to her while it's still warm, and hurry. |
| SC_117741_01 | Ojczyzna Demona... | The Demon homeland... |
| SC_117741_02 | Chociaż ta wyspa została odkryta stosunkowo późno, wszystko wskazuje na to, że istnieje od bardzo dawna. Uznaje się ją za ojczyznę Demona z pierwszych Trzynastu Kręgów, który opanował moc lodu...\n\nWygląda na to, że jest to najpotężniejszy Demon z pierwszych Trzynastu Kręgów. Już samo wspomnienie powoduje, że krew krzepnie w żyłach. | Although this island was discovered relatively late, all signs point to the fact it has been around for an extremely long time. It is thought to be the homeland of the Demon who mastered the power of ice in the old Thirteen Circles... \n\nThis Demon seems to be the most powerful in the old Thirteen Circles... What I can recall about it is enough to freeze the blood in your veins. |
| SC_117741_03 | Obóz Issaca... | Issac Camp... |
| SC_117741_04 | Chociaż nowy obszar nie jest ogromny, a ten obóz powstał niedawno, jest ostoją cywilizacji położoną najbliżej kopalni granatów. Być może kiedyś stanie się znanym na całym świecie ośrodkiem ich wydobycia!\n\nOd kiedy poszukiwacze przygód zaczęli przywozić kamienie na Kontynent Candary, zapanowała istna gorączka granatów. Przez to zaczęły przybywać tu tabuny poszukiwaczy ogarniętych myślą o bogactwach... | Although the frontier isn't particularly big and it's a newly expanded camp, this place is the closest slice of civilization to that garnet mine. Perhaps in the future it will develop into a world famous garnet production facility!\n\nEver since adventurers started bringing garnet back to the Continent of Candara, the market for this precious ore has become white-hot. This has resulted in vast waves of adventurers arriving with visions of garnet dancing in their eyes... |
| SC_117741_05 | Pogawędka... | Chat... |
| SC_117741_06 | Większość towarów jest składowana tutaj i przewożona do Lathrofei z prozaicznego powodu: odległość między nami i najbardziej oddalonym obozem jest zbyt duża. Strudzeni podróżni odpoczywają tutaj, odzyskują siły i znów wyruszają w drogę. \n\nJednak ci, którzy ostatnio przybywają, wydają się inni. Są przerażeni jakimiś krążącymi plotkami i nie chcą ruszać w dalszą drogę. Całymi dniami tylko włóczą się bez celu. Martwi mnie to. | The reason why most goods are consolidated here and then transported to Lathrofea is simple: the distance between here and the last camp is too far. Travel-worn adventurers generally rest here, get their spirits back up, and then get back on the road. \n\nHowever, the adventurers coming around lately don't seem to have their heads screwed on tightly enough. They've all been spooked by some rumors that are flying around and refuse to proceed forward. In the end they just hang around for days upon days doing nothing. Really baffles the mind. |
| SC_117742_01 | Do Tilheima Finstera: \n\nWitaj, jestem Jeremiah z Obozu Issaca, pełnię funkcję Zastępcy Kapitana. Wybacz mi bezpośredniość, ale jest wiele spraw, które musimy omówić. Ostatnio po obozie rozprzestrzeniają się plotki, które odbijają się na naszych zdolnościach bojowych. Dlatego proszę, aby [$playername] zbadał tę sprawę. Pierwsza kwestia dotyczy kopalni na południe od obozu. Wygląda na to, że bohaterowi [$playername] udało się, z pomocą archeologów ze Wspólnoty Ailica, odkryć pradawne [<S>209390|Runy Pamięci]. | To Tilheim Finster: \n\nGreetings, I am Deputy Captain Jeremiah of Issac Camp. Please forgive my brevity, as there is much that needs to be covered. Recently, there have been a lot of rumors flying around camp and they are having a negative impact on our fighting strength at the front. Therefore, I request that [$playername] conducts an investigation into this matter. The first point concerns the mine in the south of the camp. It seems that [$playername] discovered some ancient [<S>209390|Memory Runes] with the help of the Ailic's Community archaeological expertise. |
| SC_117742_02 | Obraz z [209390|Runy Pamięci] zawiera dużo informacji o wiedźmie, która kiedyś władała tymi ziemiami. Swą straszliwą mocą zniewoliła rdzennych mieszkańców, zmusiła ich do wydobywania cennych [<S>209284|Granatów] i budowy olbrzymiego posągu na jej cześć. Te dni nieopisanego cierpienia spowodowały kolejne zniekształcenie w naszyjniku z run zapisu. To z powodu naszyjnika te plotki o kopalni wciąż krążą. | The image of [209390|Memory Rune] reveals much about the witch who originally ruled over these lands. She used her terrible strength to enslave the natives, forcing them to mine the precious [<S>209284|Garnets] and build a giant statue in her image. Those days of terrible, indescribable suffering produced another deviation in the recording rune necklace. This necklace is the reason why those mine rumors persist so doggedly. |
| SC_117742_03 | Druga kwestia dotyczy władzy nad Lathrofeą. Podróżnicy twierdzą, że kilka dni temu widzieli osoby, które zmarły, ale chodzą po ulicach jakby nigdy nic. Zajmij się tą sprawą, dowiedz się, czy w tych plotkach tkwi ziarno prawdy, czy też są to jakieś bzdury. | The second point concerns your jurisdiction over Lathrofea. There are some adventurers who claim to have seen people who have died walking around the village a few days later as if nothing had happened. I request that you look into this matter and verify whether there's any truth to these rumors or not. |