| SC_116636_1 | (Zapytaj o [<S>104296|Yasheedee Piaskowej Burzy].) | (Inquire about the [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]) |
| SC_116636_2 | Nie zbliżaj się do nich. Czerwone [<S>116402|Yasheedee], które napotkasz po drodze, to [<S>104296|Yasheedee Piaskowej Burzy]. Są bardziej dzikie i okrutne niż inne [<S>116402|Yasheedee]. Lubią igrać ze swą zdobyczą. Wyobrażasz to sobie?\n\nDokładnie tak, jak widziałeś na drodze. Kiedy ofiara jeszcze żyje, podkradają się do niej i okrążają ją, aż zdejmie ją wielki strach. Dopiero wtedy atakują, żeby zabić. | Don't go near them. The red [<S>116402|Yasheedees] you'll encounter on the road are [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]. They're fiercer and crueler than other [<S>116402|Yasheedees]. They often toy with their prey. Can you imagine?\n\nIt's just as you saw on the road. While their prey still lives, they will stalk and circle, waiting for their prey to be consumed with terror before finally moving in for the kill. |
| SC_116636_3 | (Zapytaj o okrucieństwo [<S>116402|Yasheedee].) | (Inquire about the cruelty of the [<S>116402|Yasheedees]) |
| SC_116636_4 | O [<S>116402|Yasheedee] krąży legenda. Wy, przybysze, pewnie nigdy jej nie słyszeliście.\n\nPowiada ona, że w pobliżu [ZONE_ZANKA_DUNE|Wydmy Zanki] znajdują się dwa wielkie potwory. Są jeszcze sprytniejsze niż [<S>116402|Yasheedee] i, podobnie jak [<S>116402|one], potrafią przemieszczać się pod piaskiem. Wszyscy nazywają je [<S>103129|Zanki], zaś [<S>116402|Yasheedee] to ich potomkowie. Niektórzy mówią wręcz, że są tak okrutne właśnie ze względu na swe pochodzenie.\n\nOczywiście, legenda to legenda. Nikt nie wie, ile tkwi w niej prawdy. | There's a legend about these [<S>116402|Yasheedees]. You outsiders have most likely never heard it.\n\nThe legend says that there is a pair of giant monsters near [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. They are even smarter than the [<S>116402|Yasheedees], and like the [<S>116402|Yasheedees], they can travel under the sand. Everyone calls these creatures the [<S>103129|Zanka], and the [<S>116402|Yasheedees] are their descendants. Some even say the [<S>116402|Yasheedees] are so cruel precisely because of this terrible ancestry.\n\nOf course, legends are called legends for a reason. No one can say for sure if they are true. |
| SC_116636_5 | (Zapytaj o [103129|Zankę].) | (Inquire about the [103129|Zanka]) |
| SC_116636_6 | Nie zadawaj mi takich pytań. Jeśli chcesz osobiście poznać prawdę, udaj się na [ZONE_ZANKA_DUNE|Wydmę Zanki]. Wedle legend to gdzieś tam [<S>103129|Zanki] mają swoje gniazdo. | Please, don't ask me about this. If you wish to see for yourself, then go to [ZONE_ZANKA_DUNE|Zanka's Dune]. In the legends, the nest of the [<S>103129|Zanka] is nearby. |
| SC_116640_1 | Zapytaj o związek między wielkimi, czerwonymi [<S>116402|Yasheedee] a [<S>104296|Yasheedee Piaskowej Burzy]. | Inquire about the relationship between the big red [<S>116402|Yasheedees] and the [<S>104296|Sandstorm Yasheedees]. |
| SC_116640_2 | Ha ha ha! Te dwa gatunki [<S>116402|Yasheedee] nie mają ze sobą nic wspólnego! Nie wszystkie [<S>116402|Yasheedee] są ze sobą spokrewnione, o ile wiesz, o co mi chodzi.\n\nNikt nie wie, gdzie jest gniazdo tych czerwonych olbrzymich [<S>116402|Yasheedee]. Nie wiemy też, czemu tak często atakują obóz w gorących źródłach.\n\nHmm... Może chodzi o polowania na [<S>104286|Młode Yasheedee]?\n\nHa ha ha! Nie, tak tylko gadam od rzeczy. Nie bierz moich słów na poważnie! | Ha ha ha! These two kinds of [<S>116402|Yasheedees] don't have any relation at all! Not all [<S>116402|Yasheedees] are all related, if you know what I mean.\n\nNo one is sure where those gigantic red [<S>116402|Yasheedees] nest. Nor do we know the reason they attack the hot springs camp with such regularity.\n\nHmmm...Maybe it has something to do with hunting the [<S>104286|Young Yasheedees].\n\nHa ha ha! I'm just talking nonsense, you know. Don't take what I'm saying too seriously! |
| SC_1166445_3 | (Zapytaj o gorące źródła.) | (Inquire about the hot springs) |
| SC_116678_0 | Ostrzegam cię, nie ciągnij mnie za ogon! | I'm warning you, don't pull my tail again! |
| SC_116678_1 | Ha ha! Krótki ogon! Mam twój ogon! | Ha ha! Shorty-tail! I've got your tail! |
| SC_116678_2 | Ty szujo! Nie nazywaj mnie "Krótki ogon"! | Scum! Don't call me shorty-tail! |
| SC_116678_3 | Krótki ogon, krótki ogon, tralalalala! | Shorty-tail, shorty-tail, na-na-na-na-na! |
| SC_116678_4 | Mam cię dość! My [<S>115600|Limoni] nie musimy zwracać na ciebie uwagi! Phi! | I've had enough of you! Us [<S>115600|Limon] don't have to pay any attention to you. Hmmph! |
| SC_116678_5 | Zaczynam mieć tego dość! | This is getting old! |
| SC_116680_1 | (Zapytaj, jak zabić [116402|Yasheedee].) | (Inquire about how to kill a [116402|Yasheedee]) |
| SC_116680_2 | Nie uwierzysz, jeśli powiem, że można je po prostu porąbać na kawałki?\n\nHa ha! Nie gap się tak. Ten sposób naprawdę działa. Najpierw jednak daj [<S>116402|Yasheedee] ponamaczać się w gorącym źródle. Wrzątek rozmiękcza ich pancerze. Poczekaj, aż będą mięciutkie tak, że będzie się można wgryźć w nie jak w kluseczkę! Wtedy można rozprawić się z nimi bez wysiłku. | You wouldn't believe me if I said you could just hack them to pieces, would you?\n\nHa ha ha! Don't stare like that. Trust me, you can do it, too. But first, let those [<S>116402|Yasheedees] go soak in a hot spring for a bit. The hot water softens their shells. Wait till they're so soft you could bite into them like a hot dumpling! At that point you could slaughter them all easier than drinking a glass of water. |
| SC_116724_9 | Skorzystam z tego portalu i odnajdę ich. Spotkamy się później. | Knight, I will use this portal to go and find them. Please meet us later. |
| SC_116818_1 | (Spytaj o te pająki) | (Ask about these spiders) |
| SC_116818_2 | Chcesz znaleźć te pająki? Jeśli pójdziesz na zachód, znajdziesz Czarne Mokradło.\n\nNawet jeśli zdarzyło ci się wyjść cało z niejednej opresji, lepiej tam na siebie uważaj. Powiem ci jeszcze coś... Wydaje mi się, że one rozumieją mowę...\n\nOj... I tak wiesz już za dużo. Być może tymi pająkami manipuluje jakaś złowroga organizacja... Ha... Żartuję. | You want to find those spiders? If you head west of here, you should find a lot near the Black Swamp Lake.\r\n\r\nEven if you have escaped with your life from all sorts of dangerous places, you should still be careful with those guys. Let me tell you... They seem to understand language...\r\n\r\nAck... I think I've said too much. It could be that if you look carefully for what is behind these spiders you might find some sort of evil organization... Ha... Just joking. |
| SC_116824_1 | (Spytaj o świątynię) | (Ask about the temple) |
| SC_116824_2 | Świątynia to tylko nazwa, którą nadaliśmy tej budowli. Nikt nie wie, jakie jest jej przeznaczenie...\n\nNikt nie wie, co może znajdować się w budynku, który wygląda, jakby zbudowano go z kości. Nie wiem, co jest w środku, ale jeden z moich kolegów schronił się tam przed atakiem pająków.\n\nŚwiątynia stoi w zachodniej części Czarnego Mokradła. Jeśli nie odnajdziesz tego miejsca, idź brzegiem jeziora. Kiedy zobaczysz kolumnę zwężającą się ku górze znaczy, że dotarłeś do celu. Nic więcej nie wiem, musisz ją zobaczyć na własne oczy. | Although it's known as a temple... that's just what we call it. The true use of that building has long been a mystery...\r\n\r\nNo one knows what the use is for a place whose outside looks to be built of bones. Although I've never been myself, a fellow researcher took a look at it when he was running from a spider attack.\r\n\r\nThe temple is located on the west side of the Black Swamp Lake. If you still can't find it, follow around the lake. When you can see a pyramid shaped pillar, you have found it. Rather than tell you more, you should take a look for yourself. |
| SC_116825_1 | (Spytaj o ruiny) | (Ask about the ruins) |
| SC_116825_2 | Słucham? Interesują cię te ruiny?\n\nW takim razie nic ci nie powiem! | What? Are you sure you are interested in those ruins?\r\n\r\nThen I really can't tell you now! |
| SC_116825_3 | Nie wypytuj mnie o to. Tylko [SC_ALLIC_COMMUNITY|Wspólnota Ailica] ma prawo badać resztki dawnych cywilizacji!\n\nDo jakiej organizacji należysz? Ręka Prawdy? Czy Oko Mądrości?\n\nJeśli nie masz żadnej pilnej sprawy, przestań zawracać mi głowę! | Don't ask any more. The right to study ancient remains belongs to our [SC_ALLIC_COMMUNITY|Ailic's Community]!\n\nWhat organization do you belong to? The Hand of Truth? Or is it the Eye of Wisdom?\n\nIf you don't have anything important then don't disturb my thoughts! |
| SC_116825_4 | (Powiedz, że znasz się z [115471|Elibą Hill]) | (Make it known you are friends with [115471|Eliba Hill]) |
| SC_116825_5 | Ach! Czy to nie o tobie mówił [115471|Eliba Hill]? W takim razie mogę ci co nieco powiedzieć.\n\nRuiny leżą na północ od Czarnego Mokradła nad urwiskiem. Niestety, te okolice aż roją się od pająków i cały czas staramy się wymyślić bezpieczny sposób na prowadzenie tam badań...\n\nHa! Za dużo gadam. Pozdrów ode mnie [115062|Morroka Wallindera], jeśli go spotkasz. | Ah! You are that adventurer [115471|Eliba Hill] talked about! Then telling you won't hurt.\n\nThe ruins are found on the northern side of the Black Swamp Lake, close to a cliff. Since the surrounding area has way too many spiders, we have been constantly wracking our brains trying to figure out how to conduct research there...\n\nHa! I've said a little too much. If you see [115062|Morrok Wallinder] say hi to him for me. |
| SC_116825_know | Pamiętam, że jakiś czas temu prosiłem cię o przysługę... Ciągle o niej pamiętasz? | I remember I asked for your help just a little while before... You couldn't have forgotten, could you? |
| SC_116826_1 | Chcę wiedzieć! Chcę wiedzieć! | I really want to know! I really want to know! |
| SC_116826_2 | Muszę dowiedzieć się, jak smakują [<S>208274|Boskie Owoce]! | The taste of [<S>208274|Divine Fruits] - I have to know! |