| SC_116445_1 | (Zapytaj o wodę pitną.) | (Inquire about drinking water) |
| SC_116445_2 | Stań tutaj, to wszystko ci powiem. Nie chcę, żeby przypadł ci los tego młodzieńca z bogowie-wiedzą-skąd, który od razu wskoczył do źródła.\n\nWiększość źródeł jest gorąca. Gnieżdżą się tam Żółwie Gorących Źródeł albo wskakują tam te durne Yasheedee i wszystko psują. Ta woda nie jest zdatna do picia.\n\nDlatego też czyste źródło to wielki skarb. Nie pozwolimy ci zbrukać naszego największego bogactwa! | First come stand over here, then I will tell you. I don't want you to end up like the last one, a youth from I-don't-know-where, who jumped right in with a "kerplop!"\n\nMost of the springs here are hot springs, and either they are home to Hot Spring Turtles or those stupid Yasheedees jump in and ruin them. None of those are suitable for drinking.\n\nSo, a clean spring is a precious commodity. We can't permit you to soil what we have so few of! |
| SC_116445_4 | Jeśli chcesz ujrzeć gorące źródło, ruszaj na zachód. Nie da się go przegapić.\n\nZauważysz, że w pobliżu jest wielu myśliwych. Uskarżają się na ataki [<S>116402|Yasheedee], ale to zwykle tylko plotki. Rzadko kiedy zdarzają się jakieś poważniejsze uszkodzenia.\n\nJeśli chcesz, dowiedz się na ten temat więcej. | If you wish to see a hot spring, continue to the West. You can't miss it.\n\nYou will also notice many hunters in the area. They like to complain about attacks from the [<S>116402|Yasheedees], but for the most part it's all smoke and no fire. We've rarely seen any real damage done.\n\nIf you're interested, go and take a look. |
| SC_116445_5 | Wynoś się stąd! To nasza woda pitna! | Get out of there! This is our drinking water! |
| SC_116445_6 | Czemu nikt się nie słucha! Wynoś się stąd! | Why is it that no one listens anymore! Get out of there! |
| SC_116447_0 | Widzisz przecież, że cała wioska tonie w [<S>116392|Rezonujących Kamieniach]. W dodatku jest ona zbudowana w skalnej niecce. Nie ważne, jak mocno uderzają w nie [<S>116402|Yasheedee], i tak nie mogą ich rozbić. | You can tell just by looking that the entire village is littered with [<S>116392|Resonance Stones]. What's more, the village is built on a rock basin. No matter how hard those [<S>116402|Yasheedees] hit them, they cannot crack these stones. |
| SC_116447_00 | Zapytaj o [<S>116392|Rezonujące Kamienie]. | Inquire about the [<S>116392|Resonance Stones]. |
| SC_116447_1 | Dopóki w okolicy są [<S>116392|Rezonujące Kamienie], [<S>116402|Yasheedee] nawet się nie zbliżają. Nie wiem dlaczego, ale jesteśmy tu bezpieczni - i tylko to się liczy. | As long as there are [<S>116392|Resonance Stones] in the area, the [<S>116402|Yasheedees] won't come near. I don't understand the reason, but we're safe here, and that's all that matters. |
| SC_116449_1 | Co ty tu robisz? | What are you doing here? |
| SC_116449_2 | Obserwuję okolicę i w razie potrzeby daję specjalne sygnały myśliwym. Inaczej nasi przyjaciele na pustyni narażaliby się na pożarcie przez [<S>116402|Yasheedee]! | I keep an eye on the situation in the surrounding area, and update the hunters with special signals. Otherwise our hunter friends in the desert would be gobbled up by the [<S>116402|Yasheedees]! |
| SC_116449_3 | Po co tu przychodzisz? Nie widzisz, że [<S>116402|Yasheedee] już nas dopadły? Rusz się i pomóż nam! | What did you run up here for? Aren't you tall enough to see that the [<S>116402|Yasheedees] are already upon us? Get out there and help! |
| SC_116449_4 | Okoliczne [<S>116402|Yasheedee] są dość łagodne. | The [<S>116402|Yasheedees] nearby are fairly docile. |
| SC_116449_5 | [<S>104485|Gruboskórne Yasheedee] są tutaj! Rusz się i pomóż nam! | The [<S>104485|Hardskin Yasheedees] are here! Get out there and help! |
| SC_116450_0 | Wielu podróżników przemierza pustynię za dnia i przypadkiem kaleczy się zatrutymi cierniami [<S>116448|Diablich Szponów]. I jedno życie gaśnie.\n\nJeśli uda się im uniknąć [<S>116448|Diablich Szponów], pokąsają ich czające się w ukryciu żmije. Kolejne życie gaśnie.\n\nJeśli masz szczęście, uda ci się ominąć żmije, ale dużo trudniej jest uciec z paszczy [<S>116402|Yasheedee]. I tak trzecie życie gaśnie. | Many people cross the desert by daylight, and accidentally prick themselves on the poisoned thorns of the [<S>116448|Devil's Paws]. That's one life lost.\n\nIf they manage to avoid the [<S>116448|Devil's Paws], they get bitten by the vipers that lie in wait. That's another life lost.\n\nWith luck, they can skirt the vipers, but it is far more difficult to escape from the jaws of the [<S>116402|Yasheedees]. That's where the third life is lost. |
| SC_116451_1 | Nie pomożesz nam? | Aren't you going to help? |
| SC_116451_2 | Żartujesz? A co, jeśli pobrudzisz tę zbroję? Zapłacisz za nią?\n\nSpokojnie! Dopóki nie ruszymy się z niecki, te paskudne robale nic nam nie zrobią! | Are you joking? If you get this suit of armor dirty, what then? You gonna pay for it?\n\nRelax! As long as we stay in the rock basin, those nasty worms won't be able to do a thing! |
| SC_116451_3 | (Zapytaj o [116731|Gorące Źródła Guirota].) | (Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]) |
| SC_116452_0 | Nie mam pojęcia, jak bandyci przeszli przez pustynię, nie narażając się na ataki [<S>116402|Yasheedee]. Jest tylko jedna możliwość: [116219|Podłe Oko]! | I have no idea how those bandits passed through the desert without suffering the attacks of the [<S>116402|Yasheedees]. There is but one possibility: [116219|Rotteneye]! |
| SC_116452_00 | Zapytaj o bandytów. | Inquire about the bandits. |
| SC_116452_01 | Zapytaj o [116219|Podłe Oko]. | Inquire about the [116219|Rotteneye]. |
| SC_116452_1 | Zanim założyliśmy nasz kraj, żyliśmy w rozrzuconych plemionach. Trudniliśmy się wojaczką i rabunkiem. Po tym, jak [115393|Kawak Gniewny Kieł], bohater [<S>115600|Limoni] zjednoczył nas i przyniósł nam pokój, nie musieliśmy kraść i rabować. Dziś tylko [116219|Podłe Oko] nie chce podporządkować się prawu. | Before we founded our nation, we were but scattered tribes. We worked as mercenaries, or bandits. But after [115393|Kawak Angerfang], the hero of the [<S>115600|Limon], united us and brought order, we no longer lived by theft and robbery. Now, only the [116219|Rotteneye] tribe refuses to assent to the law. |
| SC_116453_1 | Chciałbym... ale rana stopy mi nie pozwala. | I'd like to...it's just this injury on my foot that would rather not. |
| SC_116454_1 | ... zabić ich wszystkich... banda głupców... | ...kill them all...you bunch of fools... |
| SC_116455_1 | Chyba coś widzę... cienie we mgle.\n\n(Przestaje mówić i wpatruje się uważnie we mgłę.) | I think I see something...shadows in the fog.\n\n(He stops talking as he stares intently into the fog) |
| SC_116455_3 | Zapytaj o [116731|Gorące Źródła Guirota]. | Inquire about [116731|Guirota Hot Spring]. |
| SC_116455_4 | [116731|Gorące Źródła Guirota]?\n\nMasz je właśnie przed oczami!\n\n[116731|Gorące Źródła Guirota] to najgorętsze ze wszystkich źródeł. Popatrz tylko na te [<S>104310|Żółwie Zdrojowe]. Właśnie takiego środowiska potrzebują do życia. Odkryliśmy niedawno, że ich młode wyklują się z jaj wyłącznie w [116731|Gorącym Źródle Guirota]. Nie do wiary, prawda? | [116731|Guirota Hot Spring]?\n\nIt's right there in front of you!\n\n[116731|Guirota Hot Spring] is the hottest of all of the hot springs. Yet look at those [<S>104310|Hot Spring Turtles]. They must have exactly this sort of environment to survive. We discovered not long ago that their eggs will only incubate properly in [116731|Guirota Hot Spring]. It is hard to imagine, isn't it? |
| SC_116458_1 | Nie jest ci za gorąco w tym stroju? | Aren't you hot dressed like that? |
| SC_116458_2 | Owszem, ale powietrze jest jeszcze gorsze. Jeśli się nie okryję, moja skóra momentalnie wysycha i pęka.\n\nCo gorsze, jak się choć trochę rozbiorę, zaczepiają mnie chłopcy! Nie jestem głupia, co nie?! | Of course it's hot, but the air is far worse. If I stand out in the air, before long my skin gets so dry it cracks.\n\nWhat's more, by wearing less, I get more attention from the boys! I'm not stupid you know! |
| SC_116458_3 | Czemu [<S>116402|Yasheedee] przypominają czepialskich, zaślepionych ludzi? Ktoś musi porachować im kości, nim zdołasz uciec! | Why are those [<S>116402|Yasheedees] just like clingy, besotted men? You need someone to beat them senseless before you can get away! |
| SC_116458_4 | Hej, myśliwcze! Masz ochotę na herbatę? | Hey, you hunter over there. You wanna drink some refreshing tea? |