| SC_116380_0 | Jak możemy sobie poradzić z marionetkami na [ZONE_TUCOOK_MOUNTAIN_PASS|Przełęczy Tukork]? | What can we do about the puppets at [ZONE_TUCOOK_MOUNTAIN_PASS|Tukork Pass]? |
| SC_116380_1 | Te marionetki to wciąż obywatele [115631|Limon]. Póki nie znajdziemy sposobu, by przywrócić im wieczny odpoczynek, musimy utrzymywać tam wojsko. Trzeba zapobiec wykorzystaniu tych marionetek przez naszych wrogów, jak i nie dopuścić, by skrzywdziły niewinnych podróżnych. | Those puppets are still people of [115631|Limon]. Until we find some way to let them return to their eternal rest, we must keep soldiers stationed there. We must prevent the puppets from being used by our enemies, and we must also make sure the puppets do not harm any innocent travelers that pass by. |
| SC_116380_2 | Ale ci żołnierze zaatakują mnie... | But those soldiers will attack me... |
| SC_116380_3 | Wybacz im, nie wiedzą, jak rozróżnić przyjaciół od wrogów. Jeśli musisz się tam udać, omijaj gorące źródła szerokim łukiem. | Please forgive them, they are unable to distinguish friend from foe. If you must travel there, please give the hot springs a wide berth. |
| SC_116398_0 | Wróciła horda tych olbrzymów. Nie wiem, czemu tak sobie nas upodobali...\n\n([116398|Kazakh Biały Kieł] patrzy w dal, mówiąc coś pod nosem.) | That horde of big fellows is back. I really don't know why they enjoy giving us so much trouble...\n\n([116398|Kazakh Whitefang] is staring into the distance, muttering to no one in particular) |
| SC_116398_1 | Ludzie mówią, że zrobiłem to specjalnie? Co za bzdura! Chciałem tylko zapewnić każdemu kawałek smacznego mięsa... | Are people saying I did it on purpose? That's absurd! I just wanted to make sure everyone had some good meat to eat... |
| SC_116435_0 | Zapytaj [116435|Ducha Byłego Poszukiwacza Przygód] dlaczego tu jest. | Ask [116435|Former Adventurer's Spirit] why he is here. |
| SC_116435_0_0 | Porozmawiaj z [116435|Duchem Byłego Poszukiwacza Przygód]. | Talk to [116435|Former Adventurer's Spirit]. |
| SC_116435_0_1 | No, no, dawno już żadne żywe stworzenie nie zapuściło się tu tak bezmyślnie... To znaczy... masz wiele odwagi, skoro [104458|Guzala Gniewny Kieł] cię nie przeraża. | O-ho-ho, it's been a long time since I've seen a living creature foolish enough to enter here... Ahem, I mean... you must be brave, adventurer, to dare come and challenge [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_1 | Dlaczego tu jestem? \n([116435|Duch Byłego Poszukiwacza Przygód] wydaje się myśleć nad odpowiedzią.)\nDawno temu ja i moi przyjaciele przybyliśmy tu z ekspedycją, lecz zostaliśmy zaatakowani i pokonani przez podwładnych [104458|Guzala Gniewnego Kła]. Chciałem ukryć się i udawałem nieżywego. Ale zasnąłem, a z głodu zaczęło mi burczeć w brzuchu, co zaniepokoiło straże i doprowadziło ich do mnie... (mamrocze coś pod nosem). Eh..ehem.. no więc, gdy się tu schowałem i obserwowałem sytuację z ukrycia, odkryłem sposób na pokonanie [104458|Guzala Gniewnego Kła]. Poszukiwaczu Przygód, pozwól, że ci pomogę! | Why am I here? \n([116435|Former Adventurer's Spirit] lost in thought for a while.)\nActually a long time ago, my friends and I came here on an expedition, but we were badly defeated by [104458|Guzala Angerfang's] subordinates. I was going to disguise myself as a corpse in order to find a chance to escape. But I overslept and forgot to have a meal, so the noise made by my grumbling stomach led the damn patrolling guards right to me... (murmuring). Eh..ahem..anyway, when I was hiding here and observing the situation, I found out a way to defeat [104458|Guzala Angerfang]. Adventurer, let me help you! |
| SC_116435_1_1 | OK, słucham uważnie. | OK, please go on. |
| SC_116435_1_2 | Nie, ale dziękuję za dobre intencje! | No, but thank you for your good intentions! |
| SC_116435_1_2_N | Nie potrzebujesz mej pomocy... Hm, no to życzę powodzenia! | You don't need my help...well, good luck! |
| SC_116435_2 | Żołnierze [104458|Guzala Gniewnego Kła] to przeciwnicy ciężcy do pokonania. Są mistrzami ataku i obrony. Ale tropią tylko żywe istoty, więc musisz przemienić się w jakiś przedmiot, by uniknąć ich ataków.\nDrogi Poszukiwaczu Przygód, choć jestem teraz tylko kupą kości, ciągle drzemie we mnie trochę magicznej mocy. Jeśli potrzebujesz pomocy, przyjmij moją moc, a to pomoże ci pokonać [104458|Guzala Gniewnego Kła]. | [104458|Guzala Angerfang's] soldiers are very difficult to defeat. They have great attack and defense abilities. Anyway, they only chase living creatures, so you need to transform your body into an object to avoid their attack.\nDear adventurer, now I am just a pile of deformed bones, but I still have some magical power in my body. If you need help, please just take my power and it will help you defeat [104458|Guzala Angerfang]. |
| SC_116435_3 | Dziękuję za pomoc, pokonam [104458|Guzala Gniewnego Kła], spoczywaj w pokoju. | Thanks for your help, I will defeat [104458|Guzala Angerfang], rest in peace. |
| SC_116435_4 | Sam jesteś podwładnym [104458|Guzala Gniewnego Kła], prawda? Nie nabiorę się na twoje sztuczki! | You are actually under [104458|Guzala Angerfang's] command, aren't you! I won't fall for your tricks! |
| SC_116435_4_N | ... Mam nadzieję, że wszyscy zginiecie z ręki [104458|Guzala Gniewnego Kła], głupcy! | ... So I hope you fools all get killed by [104458|Guzala Angerfang]! |
| SC_116435_5 | Ayaaa.. Czyż nie twierdziłeś, że jestem jednym z ludzi [104458|Guzala Gniewnego Kła]? Więc czemu do mnie wracasz? Jesteś tak znudzony, że nie masz nic lepszego do roboty, niż pogawędka z twym wrogiem? | Ayaaa.. Didn't you say I'm one of [104458|Guzala Angerfang's] people? Why you came back to me? Are you so bored that you have nothing else to do but chat with your enemy? |
| SC_116435_5_1 | Przeproś [116435|Ducha Byłego Poszukiwacza Przygód] i poproś go o pomoc. | Apologize to [116435|Former Adventurer's Spirit] and ask for help. |
| SC_116435_5_2 | Jako że błagasz mnie o przebaczenie, pomogę ci jednak. Alas, uprzejmość to moja najlepsza cecha. Jesteś mi winny przysługę! | I will help you because of your sincere apology. Alas, kindness is my greatest character. You owe me one! |
| SC_116435_5_3 | Mimo gniewu, okaż [116435|Duchowi Byłego Poszukiwacza Przygód] należną mu wdzięczność. | Despite being angry, you show your appreciation [116435|Former Adventurer's Spirit]. |
| SC_116435_6 | Ojej, z twojej miny wnioskuję, że się nie udało. Niestety, nic na to nie poradzę. Mogę co najwyżej dać ci jeszcze trochę siły. | Oh my, I can tell from your face that you've failed. I'm afraid there's nothing I can do except give you some more strength. |
| SC_116435_7 | Słuchaj, dziecko, już obdarowałem cię siłą. Chcesz mnie do reszty osłabić?! | Look here sonny, you've already taken my strength. Do you want to drain me completely?! |
| SC_116435_8 | Hurra! Całe wieki już tu siedzę! | Woohoo! I haven't been out of these bones for ages! |
| SC_116436_0 | Od kiedy zakazano składania ofiar, wody [NAME_WATER|Źródła Narfas] wysychają. | Ever since the sacrificial ceremonies were forbidden, the waters of the [NAME_WATER|Spring of Narfas] have been drying up. |
| SC_116439_0 | Oczywiście nazwa [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Źródlana Wioska] pochodzi właśnie od licznych bijących tam źródeł. Największe z nich to Źródło Narfas, podarunek, który zesłała nam Narfas, Boski Posłaniec Bóstwa Źródlanej Wody. | Naturally, the reason [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village] has its name is because of all of the springs in the village. The largest of those is the Spring of Narfas, which was brought to us by Narfas, the Divine Envoy of the Divinity of Spring Water. |
| SC_116439_00 | Zapytaj o pochodzenie [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Źródlanej Wioski]. | Inquire about the origins of [ZONE_EARTH_SPRING_VILLAGE|Earthsprings Village]. |
| SC_116439_01 | Zapytaj o ołtarze w pobliżu źródeł. | Inquire about the altars near the springs. |
| SC_116439_1 | To świątynie Bóstwa Źródlanej Wody. Gdyby nie jego łaska, jak moglibyśmy przeżyć na tej suchej, niegościnnej pustyni? | Those are the temples of the Divinity of Spring Water. If not for the grace of the Divinity of Spring Water, how could we ever survive in this dry inhospitable desert? |
| SC_116441_0 | To wszystko przez napaści bandytów. Co roku spadają na nas niczym szarańcza, gdy składamy ofiary, i pustoszą całą okolicę. Z tego powodu zrezygnowaliśmy z odprawiania ceremonii, a źródła zaczęły wysychać... | This is due to the bandit raids. Every year, they descend upon us when we are holding our sacrificial ceremonies, pillaging all within reach. For this reason, we no longer observe the ceremonies, and the springs began to dry up... |