result count: 246533

← prev

next →


num pages: 8218

keystringpleneu
SC_115230_2W pradawnych podręcznikach dla rzemieślników wytwarzających ekwipunek napisano, że użycie Umiejętności Zestawu Przedmiotów obwarowane jest pewnymi ograniczeniami. Jedyne co my, członkowie Stowarzyszenia Rzemieślników Haidon, możemy zrobić, to oddzielić Umiejętność Zestawu Przedmiotów od ekwipunku. Czy zdołasz zrobić to prawidłowo, czy nie, zależy wyłącznie od twoich własnych umiejętności.It is written in an ancient equipment-crafting manuscript that there are certain conditions and requirements when using an Item-Set Skill. All we of the Haidon Artisan Society can do is extract Item-Set Skills from equipment, and whether you can do this properly or not depends solely on your own abilities.
SC_115407_SPEAKWszyscy poszukiwacze przygód, którzy wykazali się na polu bitwy, mogą tutaj zakupić potrzebne im materiały.Every adventurer can buy materials here, once they have proven themselves on the battlefield.
SC_115408_SPEAKWszyscy poszukiwacze przygód, którzy wykazali się na polu bitwy, mogą tutaj zakupić potrzebne im materiały.All adventurers who have proved themselves on the battlefield are entitled to buy materials here.
SC_115531_1Proszę, przenieś mnie.Please transport me.
SC_115741_0Co robi tu szaman z osady Burzowego Wzgórza?Why would a shaman from a Tempest Height settlement be here?
SC_115741_1(Robi dziwną minę.)\n\nW co ty grasz... khe... co to za maniery?\n\nOch, wielki śmiałku, Wspólnota Ailica przyjmuje w swe szeregi wszystkich, którzy chcą do nas dołączyć, a każdy członek poświęca się szerzeniu wiedzy, przez co wszyscy jesteśmy ochotnikami; nawet tacy jak ja - szaman, który urodził się pośród dzikich plemion.(He reveals a strange expression.)\n\nWhat kind of game are you playing... cough... show some manners...\n\nAh, great adventurer, our Ailic's Community does not exclude anyone who is willing to join, each member is truly dedicated to the pursuit of knowledge, therefore we are all volunteers; even if you are like me, a shaman, born into a wild tribe.
SC_115741_2(Przenieś się do [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Obóz Badaczy Ruin].)(Transport to the [ZONE_RUINS_SURVEYING_CAMP|Ruin Researchers' Camp])
SC_115742_0Co mędrzec z Cesarstwa Młotozębego...?Why would a sage from the Hammertooth Empire...?
SC_115742_1(Robi dziwną minę.)\n\nW co ty grasz... och... co za brak maniery...\n\nOch, wielki śmiałku, Wspólnota Ailica przyjmuje w swe szeregi wszystkich, którzy chcą do nas dołączyć, a każdy członek poświęca się szerzeniu wiedzy, przez co wszyscy jesteśmy ochotnikami; nawet taki goblin jak ja. Pamiętaj jednak, że nie wszystkie gobliny są takie jak ja - uważany jestem za jednego z najlepszych przedstawicieli gatunku. Jednak nawet mnie męczą standardowe badania...(He reveals a strange expression.)\n\nWhat kind of game are you playing... ah... no manners...\n\nAh, adventurer, our Ailic's Community does not exclude anyone who is willing to join, each member is truly dedicated to the pursuit of knowledge therefore we are all volunteers; even a goblin like me. However, remember not all goblins are like me as I am considered to be one of the finest. But saying that, even for me the most standard research is still rather strenuous...
SC_115742_2(Przenieś się nieopodal [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor].)(Transport to the outside of [ZONE_KAIYA_VILLAGE|Kandor])
SC_115976_00Przez ostatnie kilkaset lat nic się nie działo, czemu teraz się to zmieniło...\n\nMogę się mylić, gdyż nie wiem od jak dawna nie żyją ci żołnierze, ale wydaje się jasne, że ktoś nimi manipulował.It's been quiet for the past few hundred years, why is it that such things are happening now...\n\nIf I am wrong, I do not know how long those soldiers have already been dead, it is clear that they have definitely been manipulated by someone.
SC_115976_01(Podkreśla swój wiek.)(Emphasize his age.)
SC_115976_02Manipulacja zwłokami? Bzdura! Och, przepraszam, oczywiście, że widziałem kiedyś coś takiego! My staruszki jesteśmy po prostu zapominalscy... Ups! Widzę, że mnie nie rozumiesz. Zaczekaj, aż sam będziesz miał paręset lat na karku - wtedy to pojmiesz.Corpse manipulation? Nonsense! Oh sorry, of course, I have experienced such a thing! It's just that us oldies are quite naturally forgetful... Oops! Speaking with you I can tell you don't understand! Wait until you've lived a hundred years or so then you'll get it.
SC_115976_03(Spytaj go o jego głowę.)(Ask him something about his head.)
SC_115976_04(Spytaj, czy pamięta coś o manipulacji zwłokami.)(Ask him if he has any recollection of corpse manipulation.)
SC_115976_05Czy to takie trudne? Nawet jeśli ktoś utnie mi głowę, ta po prostu odrasta. Rzadko zdradzam się z tym przy obcych. Już wiesz, czemu nie chcę, by zbyt wielu wiedziało o moich zdolnościach.\n\nDlaczego? Phi! Naiwniak! Pomyśl tylko, jaki złoczyńca nie bałby się własnej śmierci? Gdyby zdobyli moją moc nieśmiertelności, to jak myślisz, co stałoby się z tym światem?How is that difficult? Anyway, even though my head has been severed I can still remember, however I do not often take chances with unfamiliar people. You see I do not like too many people knowing about my ability!\n\nWhy? Humph! You are so naive! Think about it, what kind of devil wouldn't be scared of his own death? If they ever got hold of my power of immortality, what on earth do you think this world would become, hey?
SC_115976_06A może sądzisz, że jestem strapiony? Myślałem tylko o czymś, co go dotyczy!\n\nĆśś! Patrząc w przeszłość, ten facet to naprawdę wielki myśliciel, z własnej woli dołączył do rodziny Cesarza Demonów i został jego drugim dzieckiem. Nie wiele o nim pamiętam, tyle tylko, że zabił Shinta Kanches...Or do you think I am in distress? I was merely thinking about something that concerns him!\n\nTut! In retrospect, this guy really is a profound thinker, he has willingly entered The Demon Emperor's family and become the second child. I have little memory of him, I really only remember that Shint Kanches was killed by him...
SC_115976_07(Spytaj się o Hyrdona i grawerunki.)(Inquire about Hyrdon and the engraved writings.)
SC_115976_08(Spytaj się o to, kim jest osoba manipulująca zwłokami.)(Inquire about the identity of the corpse manipulator.)
SC_115976_09[115875|Hyrdon]? Kojarzę skądś to imię, ale nie pamiętam, który Wyrm zwie się... [115875|Hyrdon]? Och! Już wiem! Nie jest człowiekiem! Był pierwszą myślą, która została przemieniona w to, co znamy teraz jako Wyrma!\n\nA więc... Skąd go znasz? Ile ty masz właściwie lat?\n\nOch! A więc to tak! Nie wyglądasz na tak doświadczoną osobę. Powiem ci, że wiem, kto go przemienił! To "Król Smoków" [SC_423155_NAME|Fernando Cosmo]. Interesuję się [115891|Loub] i pozostałą dwójką dlatego, że "Król Smoków" jest moim przyjacielem. Tak naprawdę są do niego podobni, ale oczywiście jeśli chodzi o moc, to występuje ogromna różnica.[115875|Hyrdon]? The name is really familiar, but I cannot remember a wyrm is that calls himself ... [115875|Hyrdon]? Oh! I've got it! He isn't human! He was the first thought to be transformed to become an intelligent wyrm!\n\nAnd so ... How do you know of him? How old are you exactly?\n\nOh! So that's it! You don't look like one of such experiences. I can tell you that I also know the one who transformed him! It is the "Dragon King" [SC_423155_NAME|Fernando Cosmo]. The reason why I'm so interested in [115891|Loub] and the other two is because the "Dragon King" and I are quite good friends. In reality they quite resemble the "Dragon King", but of course, when it comes to strength the difference is huge.
SC_115976_10Nie jestem w stanie tego do końca zrozumieć, ale w tamtych czasach [SC_423454_00|Thanteos Kalume] sprawiał mu straszne kłopoty. Wiesz też, że wojna to pochłaniający proces, który nie prowadzi do stworzenia czegokolwiek, poza kilkoma wyjątkami; wiesz, o czym mówię? Zgadza się! Chodzi o zwłoki.\n\nJeśli z martwym ciałem nic się nie zrobi, już następnego dnia wstanie i zetnie kolejne głowy! Czy będąc na miejscu [SC_423454_00|Thanteos Kalume], nie martwiłbyś się tym? Zajmując się poległymi żołnierzami, nie można przecież przesuwać linii frontu.Honestly I can't quite put my finger on it, I only know at that time [SC_423454_00|Thanteos Kalume] gave him such a headache. You also know that war is a kind of process of consumption, completely unable to output anything at all with only a few exceptions; can you take a guess what they are? That's right! It's dead bodies.\n\nIf a fallen body is handled in the correct manner, the next day you'll see him get up and cut down a few more people! If you were [SC_423454_00|Thanteos Kalume], would you not get a headache? If you are busy with the handling of the soldiers killed in action, how could you make any advancement at the front line!
SC_115976_11(Spytaj się o "Króla Smoków" i postępy w eksperymentach.)(Inquire about the "Dragon King" and the progress of the experiments.)
SC_115976_12(Dowiedz się więcej.)(Ask for more information.)
SC_115976_13Uważasz, że "Król Smoków" ukrywa tajemnice, które mogłyby ocalić świat? Wiesz, on nie jest bez serca... Jak możesz tak mnie nazywać? Demony? Ha! "Król Smoków" współczuje Demonom, tak samo jak ja!\n\nI co ty na to?!Do you believe the "Dragon King" is concealing secrets that could quite possibly save the world? He has a conscience you know... How could you label me thus? Demons? Ha! The "Dragon King" actually pities the demons, just as I do!\n\nNow what do you think about that?!
SC_115976_14Nie! Nie posiadam żadnych innych wspomnień związanych z nim, poza faktem, że nie był to ktoś, kto pragnął tylko sławy. Jak pewnie wiesz, minęło już mnóstwo czasu - ledwo to pamiętam.No! I cannot remember anymore concerning him, apart from the fact that he wasn't someone just searching for fame. As you know it's been so long, I've practically completely forgotten!
SC_116048_SPEAKWszyscy poszukiwacze przygód, którzy wykazali się na polu bitwy, mogą tutaj zakupić potrzebne im materiały.All adventurers who have proved themselves on the battlefield are entitled to buy materials here.
SC_116146_0Powiada się, że ponieważ pomogli Królowi Ludzi pokonać Demony, [<S>115600|Limoni] otrzymali w nagrodę nieprzeliczone bogactwo, dzięki czemu założyli [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Królestwo Limon] na [ZONE_GRAVEL_WIND_WALL|Turni Zawodzącego Wiatru]. Niektórzy twierdzą, że te skarby wciąż można znaleźć w [116525|Złotym Sarkofagu] ukrytym w [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Grobowcu Kawaka]. Nie wiem, czy to prawda, ale sarkofagi zrobione ze złota z pewnością kryją coś cennego!It is said that because they aided the Human King in suppressing the Demons, the [<S>115600|Limon] were rewarded with great riches and allowed to establish the [ZONE_LYMUN_KINGDOM|Kingdom of Limon] at [ZONE_GRAVEL_WIND_WALL|Windswept Crag]. Some say those treasures are still in the [116525|Golden Sarcophagus] that is hidden in [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Kawak's Tomb]. I can't say if those rumors are true, but sarcophagi made of gold must have something valuable inside them!
SC_116146_00Zapytaj o legendę o [116525|Złotym Sarkofagu].Inquire about the legend of the [116525|Golden Sarcophagus].
SC_116146_01Zapytaj o [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Grobowiec Kawaka].Inquire about [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Kawak's Tomb].
SC_116146_1Ciebie też interesuje [116525|Złoty Sarkofag]?\n\nMiej się na baczności, dotarcie do [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Grobowca Kawaka] to nie lada wyczyn. Największy problem tkwi w tym, że [<S>115600|Limoni] nikomu nie pozwalają wejść do środka. Dla własnego dobra lepiej porzuć myśl o [116525|Złotym Sarkofagu].So, you're interested in the [116525|Golden Sarcophagus], too?\n\nI warn you, getting close to [ZONE_DGN_KAFKES_TOMB|Kawak's Tomb] is no small feat. The biggest problem is that the [<S>115600|Limon] won't allow anyone to enter. For your own sake, I advise that you stop thinking about the [116525|Golden Sarcophagus].