| SC_114576_5 | Powinien zniknąć już dawno temu. Mam nadzieję, że nie żyje! | He should've disappeared long ago. I hope he's dead! |
| SC_114576_6 | Nazywa siebie księciem, lecz jego rycerze okradają jego własnych poddanych. | He calls himself a lord but his knights steal from their own people. |
| SC_114576_7 | Jest gorszy od brudnego, małego bandyty. | He's worse than a filthy little bandit. |
| SC_114576_8 | Lepiej, żebyś nie był jednym z jego ludzi albo dla dobra miejscowych od razu się z tobą rozprawię. | You'd better not be one of his men, or I'll take care of you right now on behalf of these people here. |
| SC_114576_9 | [103292|Maxim Erekat III]? To ścierwo jeszcze żyje? | [103292|Maxim Erekat III], that piece of garbage still isn't dead? |
| SC_114577_0 | Chcesz go znaleźć? Właśnie widziałem... jak oni coś nieśli w tamtą stronę.\n\nZabrali też coś, co należało do mnie. Mogę cię do nich zaprowadzić. Może wam dwojgu uda się odzyskać moją własność. | Do you want to find him? I just saw...saw a group of them carrying a bunch of stuff that way.\n\nThey also took something of mine. I can take you to find them, and maybe you two can get my things back from them. |
| SC_114577_1 | [114454|Morrok Wallinder]: przybyłem. Jestem w pobliżu. | [114454|Morrok Wallinder]: I've arrived. I'm nearby. |
| SC_114577_2 | Pomogę odzyskać twoje rzeczy zabrane przez [103292|Maxima Erekata III]. | I'm willing to help you get your goods back from [103292|Maxim Erekat III]. |
| SC_114577_3 | Chodź ze mną... | Come with me... |
| SC_114577_4 | Natychmiast się nimi zajmij! | Take care of them immediately! |
| SC_114577_5 | Oczywiście, załatwmy to szybko i zgłośmy się z powrotem. | Of course, let's get it done quickly so we can report back. |
| SC_114577_6 | Cholera! Musimy powstrzymać go przed ucieczką! | Damn! We need to stop him from getting away! |
| SC_114577_7 | Oto jestem i najpierw przeprowadzę w okolicy śledztwo. Spotkajmy się tu później. | I'm here. I will first go investigate nearby. Let's meet here later. |
| SC_114597_0 | Mów! Czemu kradniesz wyrmie jaja? | Speak! Why are you stealing wyrm eggs? |
| SC_114597_1 | Sam nie wiem... Naprawdę. | I don't know...I really don't know. |
| SC_114597_10 | ([114597|Zakamuflowany Żołnierz z Avano] chytrze na ciebie spogląda. Może powinieneś go przesłuchać za pomocą [206797|Tępego Noża].) | ([114597|Avano Camouflage Trooper] looks at you slyly. Perhaps you should interrogate him with the help of the [206797|Dull Knife].) |
| SC_114597_2 | (Przyłóż [206797|Tępy Nóż] do nadgarstka [114597|Zakamuflowanego Żołnierza Avano].) | (Put the [206797|Dull Knife] on the [114597|Avano Camouflage Trooper's] wrist.) |
| SC_114597_3 | Naprawdę nie wiem... Nasi zwierzchnicy powiedzieli nam tylko, że przeprowadzają jakiś eksperyment i jakie składniki mamy dla nich zdobyć. Skąd mam niby wiedzieć, co robią? | I really don't know... Our superiors just said they're doing some kind of experiment and told us what ingredients to get. How should I know what they're doing? |
| SC_114597_4 | Naprawdę? | Really? |
| SC_114597_5 | Nie mam pojęcia, czemu mamy skraść wyrmie jaja. Wciąż nie mogę zapomnieć przerażenia na widok tych wyrmów. | I really don't understand why we're stealing wyrm eggs. I still can't forget the brutal image of those wyrms. |
| SC_114597_6 | Więc wiesz, gdzie jest kryjówka [103292|Maxima Erekata III], prawda? | Then you should know [103292|Maxim Erekat III's] hiding place, right? |
| SC_114597_7 | (Przyłóż [206797|Tępy Nóż] do szyi [114597|Zakamuflowanego Żołnierza Avano].) | (Put the [206797|Dull Knife] to the [114597|Avano Camouflage Trooper's] neck.) |
| SC_114597_8 | Naprawdę nie wiem...\n\nPrzełożeni powiedzieli mi tylko, że porucznik [103293|Luke Ponzi] będzie wynosił dziś jakiś towar z pobliskiej piwnicy i że mamy się pozbyć jakichś gości. Nie mówił mi, co dokładnie robimy.\n\nTo prawda, przysięgam na swą głowę. Jeśli pójdziesz do piwnicy, pewnie wciąż go tam zastaniesz. | I really don't know...\n\nMy superiors just told me that Lieutenant [103293|Luke Ponzi] would be moving some things out of a cellar nearby today, and we were to get rid of you guys. He really didn't tell me exactly what we're doing.\n\nIt's true, I swear on my life. If you go see for yourself now, they should still be there. |
| SC_114597_9 | Proszę! Puść mnie! Jestem nikim. Powiedziałem ci wszystko, co wiem! Proszę! Puść mnie! | Please! Let me go! I'm nobody. I've told you all I know! Please! Let me go! |
| SC_114611_1 | Ja nic nie wiem. | I don't know anything. |
| SC_114611_2 | Niczego nie widziałam. | I didn't see anything. |
| SC_114611_3 | Nie podchodź. Nie zbliżaj się. | Don't come over. Don't come any closer. |
| SC_114611_4 | Nie... nie... | No...No... |
| SC_114611_5 | Ja nic nie wiem i niczego nie widziałam. | I don't know anything and I didn't see anything. |
| SC_114611_6 | Masz na myśli... Władcę [103292|Maxima Erekata III]? | You...you mean Lord [103292|Maxim Erekat III]? |