| SC_112625_0 | Mów zwięźle! | Then please make a long story short! |
| SC_112625_1 | (Prawie nie słyszysz głosu Layse'a.)\nWiem, co zaatakowało tych żołnierzy. W tym lesie mieszka potężne zwierzę. Nie mówię oczywiście o Bestiach Bunga. Mówię o trollach, najstarszych i najsilniejszych humanoidach w Candarze. Wielkie, okrutne i przebiegłe, są urodzonymi łowcami, polują niemal na każde zwierzę. Ci żołnierze musieli bezwiednie wejść na terytorium łowieckie trolli i dlatego zginęli. Lepiej zmykaj stąd jak najszybciej. Nie wyglądasz na zwykłego podróżnika, ale wierz mi, to ich terytorium i mają tu przewagę! Idź! | (You can barely hear Layse's voice.)\nI know what attacked those soldiers. There's a powerful animal in this forest. Of course, I'm not talking about those swaggering Bunga Beasts. I'm talking about trolls, the oldest and strongest sub-humans of Candara. Big, cruel, and smart. They are natural hunters, hunting nearly any animal. Those soldiers must have unknowingly entered their hunting grounds and so were all killed. I suggest you get away from here as quickly as possible. I can see you're not an average traveler, but believe me, this is their territory, and they have the advantage! Go! |
| SC_112627_0 | Miska Czystej Wody | Bowl of Clean Water |
| SC_112627_1 | Woda? Mam gdzieś tu miskę, ale... ([112627|Plo Narsen] zerka na [112632|Lao Timiza]) OK! Weź tę miskę wody! | Water? I have a bowl here, but... ([112627|Plo Narsen] glances at [112632|Lao Timiz]) Ok! Take this bowl of water! |
| SC_112633_4 | Wszyscy żołnierze z [ZONE_NAGA OUTPOST|Posterunku Naga] mają nieśmiertelniki. Jeśli zbierzesz dużo [<s>206013|Nieśmiertelników], to znaczy, że pokonałeś wielu wrogów. A my nagrodzimy takiego wojownika. | [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost's] front line soldiers all have these dog tags. If somebody could get enough [<s>206013], it would represent that they've killed lots of enemies. We'll provide a reward to a warrior that does so. |
| SC_112634_0 | Czy ja śnię? Dzięki ci! Chcę się stąd wydostać najszybciej, jak to możliwe. Nie dbam o dostawy ani cokolwiek innego, chcę po prostu wrócić do domu! | Wah...Am I dreaming? Thank you, stranger! I want to get out of this place as soon as possible. I don't care about supplies or anything, I just want to go home! |
| SC_112646_0 | ([112646|Ladi Hiray] chyba zapadł w śpiączkę.) | ([112646|Ladi Hiray] seems to have fallen into a coma.) |
| SC_112670_0 | Wysłuchaj wspomnień [112670|Szalonego Spoga]. | Listen to [112670|Crazy Spog] reminisce. |
| SC_112670_1 | Gdy byłem jeszcze młody, moja rodzina przeniosła się z [ZONE_BOULDERWIND|Wioski Wiatrogłazy] do Wioski Leśnego Źródła.\n\nPonieważ często przebywali na bagnach, zbierając liście wodnej kości, nabawili się choroby i zmarli. Ja miałem szczęście i przeżyłem.\n\nNie wiem jednakże, czy to przez chorobę, czy z innego powodu, ale kolor mojej skóry zmienił się. Od tamtej pory ludzie w wiosce traktują mnie jak dziwadło.\n\nPobiłem kilku z nich, bo nie mogłem znieść ich docinków. Potem zbiegłem na bagna i zamieszkałem tam samotnie. Poza rodziną wodza wioski, która mnie wychowała, nie wpuszczałem na bagna nikogo. Z czasem przezwano mnie [112670|Szalonym Spogiem]... | When I was still very young, my family moved from [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] to Woodspring Village.\n\nBut later, because they were often in the swamp gathering water bone leaves, they contracted a fever and died. I was the only one lucky enough to survive.\n\nHowever, I don't know whether it's because of the fever or something else, but my skin color has changed for some reason. Because of this, the other villagers treat me like some sort of a freak.\n\nI eventually roughed up a few people because I couldn't stand their ridicule. After that, I escaped into the swamp, and now I live here by myself. Other than the village boss' family that raised me, I was not very hospitable to anyone who dared to enter this swamp. And so, they ended up calling me [112670|Crazy Spog]... |
| SC_112670_2 | Zakończ rozmowę. | End this discussion. |
| SC_112701_0 | Czysta woda? Nieopodal jest jezioro, rzeka i moczary, ale "czystej wody" ten księciunio tam nie znajdzie. | Clean water? There's a lake, a river, and a marsh nearby, but no "clean water" for that royal. |
| SC_112702_0 | Eee... woda? A! Chwileczkę... Zaraz coś wysikam... | Uh...water? Uh! Wait a second...I'll pee some out for you... |
| SC_112718_0 | ([112718|Lisha Ditket] robi się blada, wygląda, jakby miała zemdleć. Jej rana wydaje się niegroźna.) | ([112718|Lisha Ditket's] face is pale, as if she is about to pass out. Her injury seems to have been anything but benign.) |
| SC_112738_0 | Zbadaj ciało. | Inspect the body. |
| SC_112738_1 | Stan zwłok wskazuje na śmierć w męczarniach.\n\nPoza śmiertelną raną zadaną nożem widzisz, że ciało ofiary miało styczność z trucizną. Rana na karku świadczy o tym, że został zaatakowany przez Naga od tyłu.\n\nZauważasz, że w dłoni ściska kartkę papieru. Wydaje się, że chciał ochronić ją, nawet za cenę swego życia. Może zanieś ten list do [112646|Ladiego Hiray'a]. | This corpse shows signs of a miserable death.\n\nOther than the fatal knife wound, you realize that this pitiful victim's body has been affected by poison. Judging by the frightful wound on the back of his neck, it is apparent that a Naga caught him from behind.\n\nYou notice a piece of paper that he is clutching close. It seems as if he wanted to protect it even at the peril of his own life. Maybe you should take this paper back to [112646|Ladi Hiray]. |
| SC_112738_2 | Zabierz [204472|List Wywiadowczy]. | Take [204472|Intelligence Letter] away. |
| SC_112780_0 | Przeczytaj treść. | Read the contents. |
| SC_112780_1 | Dochodzenie w sprawie incydentu w Wiosce Leśnego Źródła:\n\nTydzień temu kupcy z Wioski Leśnego Źródła nie pojawili się na czas w [ZONE_BOULDERWIND|Wiosce Wiatrogłazy]. W strefie wyrębu też ich nie widziano, mimo że mieli tam ponoć przebywać. Z tego powodu [ZONE_BOULDERWIND|Wioska Wiatrogłazy] wysłała grupę, która miała zbadać, co się stało.\n\nPo trzech dniach pierwsza grupa nie zameldowała się z powrotem. Wysłano zatem drugą grupę, której byłem dowódcą. | Investigation of the Woodspring Village incident:\n\nSeven days ago, the Woodspring Village merchants failed to appear at [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] according to schedule. The men in the logging area also reported that they had not seen them as expected. Because of this, [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village] sent out an investigation team to go forth and find out what had happened.\n\nHowever, after three days, the first investigation team failed to report back. Because of this, a second investigation team was formed, with myself as the leader. |
| SC_112780_2 | Rozbiliśmy obóz na północnym brzegu [ZONE_LAKE BUNGA|Jeziora Bunga] i wysłaliśmy kilku ludzi na zwiady. Koło południa Bake Luther, jeden z wysłanych, przybiegł do obozu zakrwawiony. W lesie za nim widzieliśmy sylwetki istot dwukrotnie wyższych od ludzi. Słyszeliśmy, jak porozumiewają się w dziwnym języku, po czym wycofali się w głąb bagien.\n\nZanim Bake Luther stracił przytomność, zdążył powiedzieć, że Wioska Leśnego Źródła została zrównana z ziemią. | Setting up camp on the north shore of [ZONE_LAKE BUNGA|Bunga Lake], we sent out part of our party to go forth and search. At about noon, Bake Luther from the search party came running back, his body covered in blood. In the jungle behind him, we could see the silhouettes of what seemed to be giants almost twice the height of normal adults. We could hear them conversing softly in a strange tongue, and then they retreated into the depths of the marsh.\n\nBecause Bake Luther was about to pass out, all he could report to us was that Woodspring Village had been completely destroyed. |
| SC_112780_3 | W kilka dni później, kiedy nikt z naszych nadal nie powracał, stojący na warcie donieśli, że na bagnach widać wysokie postaci zwrócone w stronę naszego obozu.\n\nBake Luther zmarł z powodu jakiejś trucizny oraz rany zadanej nożem. Te osobniki - czymkolwiek są - używają najwyraźniej ostrej broni oraz śmiertelnej trucizny. Nie są to bestie znane ludziom z terenów bagiennych. Może są to właśnie owe wielkie trolle, o których mówią tubylcy. | A few days later, no one else from the search party had returned, but those standing guard reported tall silhouettes in the marsh, all facing our camp.\n\nEventually, Bake Luther died from some kind of poison and a serious knife wound. Judging by this, those dark shapes -whatever they are - use sharp weapons and carry deadly poison. We are obviously not dealing with any of the beasts known to haunt the marsh. Perhaps these are the huge Trolls often rumored among the natives. |
| SC_112780_4 | Stało się to tematem dyskusji wśród członków grupy. Niektórzy upierali się, że nie mogą to być trolle, ponieważ zaobserwowane zachowania różnią się od tych, które dotąd znaliśmy. Ponadto nigdy nie atakowały one przy użyciu trucizny. Zdecydowaliśmy się nazwać tych nowych wrogów Cieniami Lasu.\n\nZaliczyłem je do stworzeń wyjątkowo agresywnych. Po tym, jak kolejna osoba z naszej grupy została zaatakowana, postanowiłem wrócić ze swymi ludźmi do [ZONE_BOULDERWIND|Wioski Wiatrogłazy]. Zgłosiwszy się do swych przełożonych, oznajmiłem im, że będziemy potrzebować o wiele większej siły, by stawić czoła wrogowi. | However, this became a point of debate among the investigation team. Some people were adamant that these could not possibly be Trolls, because the habits we had observed were quite different from what was previously known. Also, this business with the poison had never occurred in Troll attacks in the past. We finally decided to call these nameless enemies Forest Shadows.\n\nRegardless, I determined that these Forest Shadows were definitely aggressive. After another member of the party was attacked, I decided to take the investigation party and return to [ZONE_BOULDERWIND|Boulderwind Village]. When I reported to my superiors, I told them that we need a much stronger force if we want to face these enemies. |
| SC_112797_01 | Chcę wejść na pokład statku do [ZONE_VARANAS|Varanas]. | I want to board the airship to [ZONE_VARANAS|Varanas]. |
| SC_112797_02 | Chcę wejść na pokład statku do [ZONE_ELVEN CITADEL|Wyspy Elfów]. | I want to board the airship to [ZONE_ELVEN CITADEL|Elven Island]. |
| SC_112807_0 | Widziałeś żołnierzy z [ZONE_NAGA OUTPOST|Posterunku Naga]? Wszyscy maja nieśmiertelniki. | Have you seen those guys in the [ZONE_NAGA OUTPOST|Naga Outpost]? They all have these dog tags. |
| SC_112807_1 | Dobra robota! Oto [206216|Ogólne Zapasy], o które prosiłeś. | You've done well! This is the [206216|General Supplies] you wanted. |
| SC_112807_2 | Twój plecak jest już nieźle wypchany. Czy to się jeszcze zmieści? Nie martw się, nagroda nie dostanie nóg i nie ucieknie. | It looks like your backpack is bulging, will this fit? Don't worry, the reward won't grow legs and run away. |
| SC_112807_3 | Dobra robota! Oto [206218|Zapasy Surowców], o które prosiłeś. | You've done well! Here is the [206218|Resource Supplies] you wanted. |
| SC_112807_4 | Nie spiesz się i szukaj uważnie. Masz za mało [<S>206013|Ognia Życia]! Idź zebrać jeszcze trochę! | Don't rush, and look carefully. You don't have enough [<S>206013|Dog Tags]! Go collect some more! |
| SC_112827_0 | Tak! Możemy zaczynać! | Yes! I'm ready! |
| SC_112827_1 | Nie... Nie jestem jeszcze gotów. | No... I'm not ready yet. |