| SC_108601_02 | Nieludzka siła Tiktaalików i moc dowodzenia przez nich wodą, zostały w tym momencie uwolnione bez ograniczeń. | At this moment, an inhuman power, as well as the Tiktaalik ability to command the very water itself, have been completely unleashed. |
| SC_108601_03 | Ten chytry [108601|Shabdoo] w walce niekoniecznie okazuje się dzielnym wojownikiem, co więcej jest jedynie podstępną żmiją. | The sneaky [108601|Shabdoo] doesn't exactly present himself in combat as a brave warrior, rather more an insidious serpent. |
| SC_108601_04 | Wydając z siebie głuchy ryk, [108601|Shabdoo] upada na ziemię i już się nie podnosi. | With a dull howl, [108601|Shabdoo] falls to ground and doesn't get back up again. |
| SC_108601_05 | [108601|Shabdoo] pożarł swojego własnego oprawcę, aby zwiększyć swoją moc. | [108601|Shabdoo] devoured his own minions to increase his power. |
| SC_108602_01 | [625400|Klątwa Ciemnej Duszy] zdaje się być coraz wyraźniejsza. Jedyne, co możesz teraz zrobić, to zwrócić się do członków swojej grupy i podzielić się z nimi tym ciężarem. | The [625400|Dark Soul Curse] becomes ever more intense. You can only beg your group members to share the burden with you. |
| SC_108602_02 | Rozkładający się cień wchłaniany przez... | A decaying shadow absorbed by... |
| SC_108602_03 | Cierpisz z powodu [625400|Klątwy Ciemnej Duszy]. | You're suffering from the [625400|Dark Soul Curse]. |
| SC_108602_DEATH | Ciało [108602|Istye] wije się i odpływa. | [108602|Istye's] body twists and writhes, before slipping away. |
| SC_108602_ENGAGE | Otoczone mocą pustki - to groteskowe stworzenie widzi w tobie ofiarny posiłek. | Surrounding by the power of the void - this grotesque creature will turn you into a sacrificial meal. |
| SC_108602_RAID | Siła pustki ponownie się rozładowuje. [108602|Istye] z całej siły wymachuje ostrym jak brzytwa ostrzem. | The power of the void is discharged once more. [108602|Istye] wields his razor-sharp blade with full force. |
| SC_108602_RESET | Ostre jak brzytwa ostrze i [108602|Istye] są połączone w jedno. Ataki cały czas powracają i to z nieoczekiwanego kierunku. | The razor-sharp blade blends into [108602|Istye's] being. The attacks are unceasing and rain down from unexpected directions. |
| SC_108684_01 | [$VAR1]: odblokował następującą barierę: [$VAR2]. | [$VAR1] has unlocked the following barrier: [$VAR2]. |
| SC_108684_02 | Brakuje odpowiedniej runy, żeby odblokować barierę. | The rune required to unlock this barrier is missing. |
| SC_108684_03 | Jeśli to nie pójdzie szybciej, to coraz trudniej będzie pokonać wroga. | If this doesn't go any faster, the enemy will become ever more difficult to defeat. |
| SC_108684_04 | Pojawił się klucz odblokowujący. | The key to unlock the barrier has appeared. |
| SC_108684_DEATH | Uratowani! | Rescue successful! |
| SC_108684_ENGAGE | Ostrożnie! Jeśli zginiesz z [123515|Runą Odblokowania] w ręku, to runa na zawsze zostanie utracona. | Careful! If you die with the [123515|Rune of Unlocking] in your hand, the rune will be lost forever. |
| SC_108684_RAID | Upłynęło zbyt wiele czasu. [108684|Kapitan Maarsel] już tego nie wytrzymuje. | Too much time has passed. [108684|Captain Maarsel] won't be able to hold out much longer. |
| SC_108684_RESET | Ratunek się nie powiódł! | Rescue failed! |
| SC_108947_01 | Nie waż się przedostać do zakazanego terytorium i przestraszyć [108947|Gugolara]. Z nim nie ma żartów. | You dare to venture into forbidden realms and startle [108947|Gugolar]! He's not to be trifled with. |
| SC_108947_02 | Upłynęło zbyt dużo czasu. To rozzłościło [108947|Gugolara]. | Too much time has passed. That enrages [108947|Gugolar]. |
| SC_108947_03 | Jesteś poniżej godności [108947|Gugolara] słabeuszu! | You weaklings are not worthy of [108947|Gugolar]! |
| SC_108947_04 | [108947|Gugolar] kołysze się wte i wewte. Nie może znieść większej ilości obrażeń. | [108947|Gugolar] sways back and forth. He cannot take any more damage. |
| SC_108948_01 | Śmiesz kwestionować siłę drzewa duchów? | You dare challenge the might of the Spirit Tree? |
| SC_108948_02 | Dość! Ty głupi owadzie... | Enough! You foolish insects... |
| SC_108948_03 | Wracaj tam, gdzie należy! | Go back to where you belong! |
| SC_108948_04 | Twój brak umiaru powinien zostać ukarany! | You shall be punished for your gluttony! |
| SC_108949_01 | Pokonałeś [108948|Mao], ale to nie znaczy, że teraz możesz robić to, na co masz ochotę. | You may have defeated [108948|Mao], but that doesn't mean you can now do what you please. |
| SC_108949_02 | Ty głupia niezdaro! Jesteś gotowy na przyjęcie należnej ci kary? | You ignorant oafs! Are you ready to take your punishment? |
| SC_108949_03 | Na wypadek, gdyby coś tam się jednak stało... | Is that all there is to it... |