| SC_108144_04 | Z powodu ostatniego ataku [108144|Nabukos] tym razem odparł atak bezsilnie. [209464|Laska Oceanu], którą przez wiele lat ze sobą nosił, przez to wypadła... | Because of the last attack, [108144|Nabukos] could only parry ineffectually. The [209464|Oceanic Staff] that he had carried with him for many years was thus lost... |
| SC_108276_01 | Chodźcie tu! Zrobię z was miazgę i rzucę zwierzętom na pożarcie. | Just you come over here! I'll cut you into ribbons and feed you to the animals! |
| SC_108276_02 | Czy to wszystko, co macie do zaoferowania? | Is that all you've got? |
| SC_108276_03 | Nie pomyslałbym, że jesteś tak silny. | I'd never have thought you'd be so strong. |
| SC_108276_04 | Już nie mogę was dłużej tolerować, chmaro jęczącego robactwa. Zgniotę was za jednym zamachem! | I can't stomach you any longer, you pathetic worm! I'm going to squish you with one blow! |
| SC_108276_05 | Superoko kieruje swoją uwagę na | Crazy Eye turns his attention to |
| SC_108276_06 | Cel [851348|Rzutu Wilczym Młotem]: | Target of the [851348|Wolfhammer Throw]: |
| SC_108406_S1 | [108406|Sylwetka Sismonda]: "Huuuuuuuuuuuuuuuaaaaaaaaaaaaaaa!" | [108406|Sismond's Silhouette]: "Wooooooooaaaaaaaah!" |
| SC_108434_01 | [104492|Yarnatha]: "Hej! Kim jesteś? Wiesz, co to znaczy skażony?" | [104492|Yarnatha]: "Hey! Who are you? Do you know what it means to be infested?" |
| SC_108434_02 | [104492|Yarnatha]: "Pssss! Mam w zanadrzu jeszcze wiele sztuczek. Już tego żałujesz?" | [104492|Yarnatha]: "Sssss! I've got plenty more tricks up my sleeve. You will rue this day!" |
| SC_108434_03 | [104492|Yarnatha]: "Aach! To wszystko? A ja myślałem, że możemy fajnie się pobawić. O nie!" | [104492|Yarnatha]: "Aah! Is that all you've got? And there was me hoping we might be able to play!" |
| SC_108434_04 | [104492|Yarnatha] patrzy zszokowany na swoje rany: "Nie! Nie chcę umierać. Nie chcę..." | [104492|Yarnatha] looks in shock at his wounds: "No! I don't want to die. Do not want..." |
| SC_108434_05 | [104492|Yarnatha]: "Z pewnością nigdy nie poczułeś na własnej skórze ognia Lenki. To takie uczucie, jakby twoja dusza stanęła w płomieniach!" | [104492|Yarnatha]: "You've never felt the fire of the Lenkas on your skin! The feeling as if your very soul had burst into flames!" |
| SC_108434_06 | [104492|Yarnatha] rozgląda się z zadowoleniem: "Ach! Ten tam? Pora, by poczuł energię duchów żywiołu!" | [104492|Yarnatha] looks around with satisfaction: "Ah! Him? Time he felt the energy of the elemental spirits!" |
| SC_108434_07 | [104492|Yarnatha]: "Ha! Trucizna piaskowej pluskwy potrafi zadać niezwykłe męki." | [104492|Yarnatha]: "Haha! The poison of the sand bug causes excruciating pain." |
| SC_108481_01 | Natręci przeszkadzają [108481|Mosfetto] i wprawiają go we wściekłość. | [108481|Mosfetto] feels disturbed by the infiltrators and becomes enraged. |
| SC_108481_02 | Okropieństwo [108481|Mosfetta] czyni cię bezsilnym. | The fear of [108481|Mosfetto] leaves you helpless. |
| SC_108481_03 | Głośny ryk - [108481|Mosfetto] podnosi się i pada na stronę. | A loud roar - [108481|Mosfetto] pulls himself up one last time and then topples over sideways. |
| SC_108481_04 | Po długiej walce [108481|Mosfetto] traci coraz więcej cierpliwości. Przygotowuje się do zakończenia tej walki. | After prolonged fighting, [108481|Mosfetto] gradually loses his patience. He prepares to put an end to the fight. |
| SC_108596_DEATH | W końcu możesz zobaczyć pilnie strzeżone skarby. | Finally, you can see the long guarded treasures. |
| SC_108596_ENGAGE | Od wielu lat nikomu nie udało się uniknąć ataków obu bliźniaczek. | It has been many years since anyone managed to elude the attacks of the twin sisters. |
| SC_108596_RAID | Ta strasznie długa walka jest bardzo wyniszczająca. | This excessively long battle will only sap your energies. |
| SC_108596_RESET | Obu siostrom bliźniaczkom leży jeszcze coś na sercu. | The twin sisters still have a lot on their minds... |
| SC_108596_SKILL_851570 | Weź mój miecz! | Take my sword! |
| SC_108596_SKILL_851572 | Czy poradzisz sobie sam? | Will you be able to manage alone? |
| SC_108598_DEATH | [108598|Slogar] wycofuje się i zwija się z bólu. | [108598|Slogar] retreats, collapsing in pain. |
| SC_108598_ENGAGE | Ogromne ostrze z przytłaczającą siłą wiruje wokół jego ciała. | The giant blade spins around his body with crushing force. |
| SC_108598_RAID | Lepiej nie zadzierać z rozwścieczonym [108598|Slogarem]. To może się okazać fatalne w skutkach. | It's unwise to mess with an enraged [108598|Slogar]. It could prove fatal. |
| SC_108598_RESET | Może powinniśmy zacząć od nowa... | Maybe we should start again at the beginning... |
| SC_108601_01 | W ręku trzyma ogromną włócznię pływów wykonaną ze skały koralowej. Pojawienie się [108601|Shabdoo], najstarszego z Tiktaalików, robi zastraszające wrażenie. | With a powerful tidal spear made of coral rock in his hands, the appearance of [108601|Shabdoo], the Tiktaalik elder, leaves an intimidating impression. |