| SC_104582_02 | To męczące... Skończmy tę farsę! Jesteście tacy słabi, że robi mi się smutno! | How very toilsome...This farce should be drawn to a close! You lot are so weak that it's depressing! |
| SC_104582_03 | Nie ma pośpiechu... Najpierw zabawią się z wami te dwa łobuziaki... | No need to rush...What about letting these two rascals mess have fun with you first... |
| SC_104582_04 | Niemożliwe! To była prawdziwa śmietanka, moja elita! | Impossible! They were the crème de la crème, my elite! |
| SC_104582_05 | *krzycząc*... Achhh... moja siła... *jęcząc*... Nie bądź taki uparty! | (Crying...) Ahhh...my strength...(Groaning...) Don't be bull headed! |
| SC_104582_06 | Jeśli tak ma być, to będę musiał przypomnieć sobie wspólne chwile spędzone z "nim"! | If this is how it's going to be, I'll just have to catch up on old times with "him" once more! |
| SC_104582_07 | Chyba nie wiecie, komu nadepnęliście na odcisk... Nie sądzicie chyba, że zniszczycie moją zabawkę i nie zapłacicie za to własną krwią! | You seem to be a bit unclear about who exactly it is that you've pissed off.......You can't wreck my plaything and not expect to pay for it in blood! |
| SC_104582_08 | Teraz posłusznie staniecie się moimi zabawkami... | Now obediently become my plaything... |
| SC_104582_09 | Tylko na to was stać? | Is this all that you lot can muster? |
| SC_104582_10 | Nie pozwólcie mi się znudzić... Nie zawsze mam taki dobry humor... | Don't let me get too bored...I'm not always in this sunny of a mood, you know... |
| SC_104582_11 | Uch... moje ciało... oj... cze... | Ugh...my body......fath...er......... |
| SC_104583_01 | Podziwiam odwagę, która was tu sprowadziła i zaznaczam, że czekając na wasz występ, nie będę się nudził. | I should applaud your courage in coming here, as well as make it clear that I'm not going to be disappointed waiting for your performance. |
| SC_104583_02 | Szkoda, przerwanie mi rozmyślań to wielki błąd... | Pity, interrupting my ponderings is a big mistake...... |
| SC_104583_03 | Boisz się? Spokojnie... Przecież po wszystkim powrócicie do normalnej formy! | Scared? Hehe...Don't worry...After all, when it's all over you'll be reprocessed! |
| SC_104590_01 | [104591|Issacu], niektórzy chcą się z nami zabawić | [104591|Issac], some people want to play with us |
| SC_104590_02 | [104591|Issacu]... Pomóż mi... Pokonaj ich... | [104591|Issac].........Help me..........Chomp them...... |
| SC_104590_03 | ...Grrrr... | ...Grrrr... |
| SC_104590_04 | [104591|Issacu], [$VAR1] się leni. | [104591|Issac], [$VAR1] is being lazy. |
| SC_104590_05 | Uciekaj, [104591|Issacu]. | Run [104591|Issac]. |
| SC_104590_06 | Biegnij... Biegnij, ile sił. | Run...Run to your heart's content. |
| SC_104590_07 | Tylko nie za długo. Oszczędzaj się na przedstawienie. | Don't run too much, you have to save something for the performance. |
| SC_104590_08 | [104591|Issacu], wyświadcz mi przysługę. | [104591|Issac], come and do me a favor. |
| SC_104590_09 | Posmakuj mojego gniewu! | Taste my rage! |
| SC_104590_10 | ...[104591|Issac]... | ...[104591|Issac]... |
| SC_104590_11 | W tym wiadrze nic nie ma. | This bucket has nothing in it. |
| SC_104590_12 | Jeden kawałek na osobę, nie bądźcie chciwi. | One slice per person, don't be greedy. |
| SC_104592_01 | Śmiesz mi przeszkadzać? | You dare to disturb me! |
| SC_104592_02 | [115301|Annelio]... Proszę, wybacz... | [115301|Annelia]... Please excuse me... |
| SC_104592_03 | He-he! Uśmiech proszę, możliwie jak najbardziej obłąkany! | Hehe! How's about a smile - the more demented the better! |
| SC_104592_04 | Jak mogłeś zranić uczucia [115301|Annelii]! | How could you hurt [115301|Annelia's] feelings! |
| SC_104592_05 | Bądźcie źli! Gniewni! Wyjcie z wściekłości! | Be angry! Wrathful! Howl in rage! |