| SC_104217_18 | Nie becz tu jak zarzynana owca! | Please don't bark like a dog here. |
| SC_104217_19 | Kamień jest tu mocno podniszczony. Tego napisu nie da się odczytać. | This stone is quite worn. The writing can't be made out. |
| SC_104217_20 | Ta kamienna tablica została tu umieszczona w celu przytrzymania czegoś. Tak długo leżała w wodzie, że cała jest pokryta mchem. Nie sposób nic z niej odczytać. | This stone tablet seems to have been placed here deliberately to hold something down. It's been sitting in water for a long time and is covered in moss. It's impossible to make out the writing on it. |
| SC_104217_21 | Kto idzie? Kto ruszał mechanizm obronny Tydy?! | Who goes there? Who touched Tyda's defense mechanism?! |
| SC_104217_22 | Odejdź! Nie mieszaj się do badań Ręki Prawdy. | Go away! Don't interfere with the Hand of Truth's research. |
| SC_104217_23 | Zabij ich. Nie pozwól im dalej majstrować przy mechanizmie obronnym. | Kill them. Don't let them continue to mess with the defense mechanism. |
| SC_104217_24 | Pokażę ci wyniki badań Ręki Prawdy. | I'll show you the results of the Hand of Truth's research |
| SC_104217_25 | Mechanizm obronny jest już prawie zniszczony! Wypuścić więcej krwawych bestii! | The defense mechanism is almost broken! Release more bloody beasts! |
| SC_104217_26 | Potrzebujemy pomocy! Jest ich zbyt wielu. | We need help here! There are too many of them! |
| SC_104217_27 | Wiesz, co tu sobie spokojnie leży?! Tyda to pradawna broń o potężnej mocy! | Do you know what lies hier sleeping? Tyda is an ancient weapon as powerful as the gods! |
| SC_104217_28 | Nie podchodź bliżej. Tyda zniszczy nie tylko nas, ale i ciebie! | Don't try to come any closer. Tyda will not only destroy us, but you too! |
| SC_104217_29 | Nie jesteś sobie w stanie nawet wyobrazić konsekwencji przebudzenia Tydy! | You cannot imagine the consequences of awakening Tyda! |
| SC_104217_30 | Precz! Precz! Przebudź Tydę i pozwól jej ich zniszczyć | Leave! Leave! Awaken Tyda, and let Tyda destroy them. |
| SC_104217_31 | Słyszysz odgłos szybko zbliżających się ciężkich kroków. | You hear the thud of heavy footsteps approaching quickly. |
| SC_104217_32 | Mechanizm obronny jest prawie osiągnął limit swoich możliwości. Musisz coś szybko wymyślić! | The defense mechanism is almost at its limit. Think of something quickly! |
| SC_104224_01 | Poczuj ból mego ludu! | Feel the suffering of my people! |
| SC_104224_02 | Posmakuj gniewu płomieni! | Feel the wrath of the flames! |
| SC_104224_03 | Moi słudzy, do boju! | Come forth, my minions! |
| SC_104224_04 | Posmakuj kary piasku! | Suffer the punishment of the sands! |
| SC_104224_05 | Potęga ciemności powinna ogarnąć was wszystkich! | The power of darkness shall sweep over all! |
| SC_104224_06 | Najlepsi z mych ludzi, dalej, do boju! | Come forth, champion of my people! |
| SC_104224_07 | Wy, którzy bezcześcicie grobowiec, kat przyszedł po wasze głowy! | Defilers of the tomb, you shall feel the stormy fury of the death god! |
| SC_104224_08 | Zostaniecie tu... NA ZAWSZE! | You shall remain trapped here...FOREVER! |
| SC_104225_01 | Nikt nie ma pozwolenia, by tu wejść! | No one is allowed to enter here! |
| SC_104225_02 | Wasza podróż się tu kończy, plugawi złodzieje! | Grave robbers, your journey ends here! |
| SC_104225_03 | Przyjmijcie swoją karę! | Accept your punishment! |
| SC_104225_04 | Palący gniew powinien zamienić was w popiół! | Fiery wrath shall reduce you to ashes! |
| SC_104225_05 | Czy to wszystko, do czego jesteście zdolni? | Is that all you're capable of? |
| SC_104225_06 | Strzeżcie grobowca... strzeżcie... | Protect the tomb... protect... |
| SC_104225_07 | Nadszedł czas, by wysłać was do diabła. | It's time to drive you out. |