| SC_103934_04 | Nikt nie będzie deptał godności barona! | No one shall besmirch the dignity of the baron! |
| SC_103934_05 | Za wiarę... i chwałę... | For faith...and glory... |
| SC_103934_06 | Minęły całe wieki, odkąd konsul pojawił się na polu. Pospiesz się. Konsul nie jest znany ze swej cierpliwości. | It's been ages since the consul has taken to the field. Hurry up and get ready. The consul is not known for her patience. |
| SC_103934_07 | Pora dać tym pretendentom nauczkę. No dalej, Marachi. | It's time to teach these foolish challengers a lesson. Go on, Marachi. |
| SC_103934_08 | Mam zaszczyt przedstawić potężną i bardzo atrakcyjną konsul Warnorken, Panią Marachi! | It is my honor to introduce Warnorken's awesomely powerful and highly attractive consul, Lady Marachi! |
| SC_103941_01 | I tak musisz dokonać tego własnoręcznie... To nic. To świetne ćwiczenie. | In the end you always have to do it yourself... That's fine. It's good exercise. |
| SC_103941_02 | Głupi [$VAR1]. Naprawdę sądziłeś, że zdołasz stanąć ze mną w szranki na moim terenie? | Foolish [$VAR1]. You really thought you could challenge me in my domain? |
| SC_103941_03 | Widzisz? Poczuj moją moc! | See that? Feel my strength! |
| SC_103941_04 | Opór jest daremny! | Resistance is futile! |
| SC_103941_05 | Ha ha ha ha ha! To na mnie nie działa. | Hahahahahaha! That has no effect on me! |
| SC_103941_06 | Mis... Mistrzyni Annelio, ratuj! | Mi...Mistress Annelia, save me! |
| SC_103941_07 | Nigdy nie spodziewałem się, że Jego Lordowska Mość stanie w szranki. Godni przeciwnicy, będę o was pamiętał. | I never imagined His Lordship would take to the field. I will remember you, brave challengers. |
| SC_103941_08 | Powitajcie szanowanego przywódcę Warnorken, znanego wcześniej jako "Krwiożerczy Baron", Barona Reuena von Jura! | Please welcome Warnorken's revered leader, formerly known as the "Bloodthirsty Baron", Baron Reuen von Jura! |
| SC_103942_01 | Dużo czasu minęło, odkąd trafił mi się tak interesujący pretendent. Dobrze móc się znowu pobawić. Decyzja zapadła - zostaniesz tu ze mną. | It's been a long time since I saw such an interesting challenger, and I've just run out of new things to play with. It's decided - you shall stay here. |
| SC_103942_02 | Koniec przedstawienia. Możesz pobawić się tymi dwiema lalkami - wciąż są w niezłym stanie. | The show's over. Why don't you amuse yourself with these two dolls - they're still relatively intact. |
| SC_104090_01 | Jak śmiesz zakłócać mój odpoczynek! Teraz zostaniesz tu na zawsze! | How dare you disturb my slumber! This will be your final resting place now! |
| SC_104090_02 | [$VAR1], nadchodzi twój koniec! | [$VAR1], the end is nigh! |
| SC_104090_03 | Poczuj runiczną moc przepływającą przez twoje nędzne ciało... | Feel the strength of rune power surging through your pathetic body... |
| SC_104090_04 | Uwaga... uwaga... Źródło Życia... zbyt wiele... trzeba je uwolnić... | Warning...warning...Source of Life...too much...must release... |
| SC_104090_05 | Intruzie, oto prawdziwa moc. | This is real power, intruder. |
| SC_104090_06 | Posmakuj śmierci... niedouczony intruzie... | Taste death...ignorant intruder... |
| SC_104090_07 | Niech [104090|Tyda] zakończy wasze krótkie żywoty. | Let [104090|Tyda] terminate your short lives. |
| SC_104090_08 | Zakończmy tę niedorzeczną bitwę, robaki! | End this ridiculous battle, ants! |
| SC_104108_01 | Irytujący intruzi, poczujcie moc ludu Leonine. | Annoying intruders, feel the power of the Leonine People. |
| SC_104108_02 | Nikt nie przeżyje furii Leonine! | No one can survive the fury of the Leonine. |
| SC_104108_03 | Nie... to nie prawda! Jak można było mnie pokonać? | No...This can't be! How could I have been defeated? |
| SC_104108_04 | Przybądź mój ludu i pomóż mi przepędzić intruzów. | Come out, my tribe, and help me drive out the intruders. |
| SC_104108_05 | Nie można użyć na tym obszarze | Cannot be used in this area |
| SC_104108_06 | Magiczne Błogosławieństwo Rakshy wzmocniło Yawakę. Uciekajcie... uciekajcie, niedouczeni intruzi. | Raksha Magic Blessing has increased Yawaka's power. Run...run, you ignorant intruders. |
| SC_104140_01 | Intruzi, zakosztujcie płomienia mojej wściekłości! | Intruders, taste the fire of my rage. |