| SC_0908SEANSON_MAG03 | Zużycie Zaklęć: [$VAR1] / 5 | Spell Usage: [$VAR1] / 5 |
| SC_0908SEANSON_MAG04 | Zużyłeś wszystkie zaklęcia. Możesz wrócić po nagrodę. | You have used up all your spells. You may return to receive your prize. |
| SC_0908SEANSON_MAG05 | Na cel działa już to zaklęcie. Nie można rzucić zaklęcia. | Spell target already under this spell effect. Spell cannot be cast. |
| SC_0908SEANSON_MAG06 | Na cel działa już inne zaklęcie. Nie można rzucić nowego. | Spell target under other spell effect. Spell cannot be cast. |
| SC_0908SEANSON_MAG07 | Zużyłeś wszystkie zaklęcia. | You have used up all your spells. |
| SC_0908SEANSON_MAG08 | Niewłaściwy cel. Rzucaj czar na graczy. | Wrong target. Please cast on players. |
| SC_0908SEANSON_MAG10 | Przedmiot już działa. Nie można użyć ponownie. | Item already in effect. May not be reused. |
| SC_0908SEANSON_MAG11 | Na cel nie działa żaden efekt, który wymagałby usunięcia. | Spell target under no effect that requires removal. |
| SC_0908SEANSON_MAG12 | Masz już zdolność Miłosnego Pocałunku. Nie możesz mieć tej zdolności równocześnie z nią. | You already possess the Love Kiss ability. You cannot possess this ability at the same time. |
| SC_0908SEANSON_MAG13 | Masz już zdolność Żabiego Pocałunku. Nie możesz mieć tej zdolności równocześnie z nią. | You already possess the Frog Kiss ability. You cannot possess this ability at the same time. |
| SC_0908SEANSON_MAG14 | Na cel działa już efekt Przemiany. Nie można rzucić. | Spell target under Transformation effect. Cannot cast. |
| SC_0908SEANSON_MAG15 | Na cel działa już efekt Jazdy. Nie można rzucić. | Spell target under Ride effect. Cannot cast. |
| SC_0908SEANSON_MAG16 | Używasz już tego efektu i nie możesz dodać jeszcze jednego. | You are already using this effect and cannot add another one. |
| SC_0908SEANSON_MALL01 | Masz teraz zdolność "Miłosnego Pocałunku". | You now have the "Love Kiss" ability. |
| SC_0908SEANSON_MALL02 | Masz teraz zdolność "Żabiego Pocałunku". | You now have the "Frog Kiss" ability. |
| SC_0908SEANSON_NPCSAY01 | Czy ktoś mi pomoże? | Will somebody give me a hand? |
| SC_0908SEANSON_NPCSAY02 | He he... Nie mogę się doczekać, by znów coś spsocić! | Heh heh... I can't wait to make more mischief! |
| SC_100175_YU_00 | Reddie!... Nie żyje... To koniec... To koniec... | Reddie!... Dead... It's over... It's over... |
| SC_100175_YU_01 | Mój Reddie!... Do diaska! Bezużyteczni głupcy! Giń! | My Reddie!... Damn! Useless fools! Die! |
| SC_100175_YU_02 | Mistrzu Hodu! Daruj mi życie! | Master Hodu! Spare my life! |
| SC_100237_0 | Świetnie! Świetnie! Czy to nie nasz gość? | Great! Great! Isn't this our guest? |
| SC_100237_1 | Witaj... w moim nowym domu. | Welcome... to my new home. |
| SC_100237_2 | Ci służący pracują tu dopiero od niedawna. Na razie nie idzie im najlepiej. Bardzo przepraszam. | I've only just employed these new servants. They're not very good yet. I do apologize. |
| SC_100237_3 | Pozwólcie, że osobiście zabawię gości. | Let me have the honor of entertaining the guests myself. |
| SC_100237_4 | [100237|Regin] mówi: "Przepraszam. Muszę się przygotować do opery. Proszę wybaczyć moją nieobecność." | [100237|Regin] says: "I'm sorry. I have to prepare for an opera. Please forgive my absence." |
| SC_100237_5 | [100237|Regin] mówi: "Kiedy mnie nie będzie, ta dwójka zajmie się gośćmi. Czujcie się jak u siebie." | [100237|Regin] says: "When I'm not here, these two will look after guests. Please make yourselves at home." |
| SC_100237_6 | [100237|Regin] mówi: "Wszyscy czekali tak długo." | [100237|Regin] says: "Everyone has waited a long time." |
| SC_100237_7 | [100237|Regin] mówi: "Dzisiejsi goście wyglądają inaczej niż poprzedni. Widzę, że będziemy musieli naszykować wszystko, co najlepsze." | [100237|Regin] says: "Today's guests look different from before. It looks like we'll have to bring out our best stuff." |
| SC_100237_8 | [100237|Regin] mówi: "Niech wszyscy zajmą wyznaczone miejsca i korzystają z naszej gościnności!" | [100237|Regin] says: "Everyone, please take your assigned places and enjoy our kind hospitality!" |
| SC_100237_9 | Nie mogę uwierzyć, że ja, wspaniały [100237|Regin], zginę w takim miejscu... | Unbelievable... that my, the great [100237|Regin's] life would end here... |