result count: 246533

← prev

next →


num pages: 8218

keystringfreneu
SC_422981_27Du calme, du calme... D'accord, je me calme...\n\nNon, ils ne m'ont pas remarqué. J'étais caché. Ce Garde voulait me poser des questions à propos du cadavre, et j'ai pris mes jambes à mon cou ! Je suis désolé, je n'aurais pas dû m'enfuir...\n\nMais ce Garde ne m'a pas pris en chasse. Alors je me suis caché, discrètement... Juste après, il se battait avec ces deux bandits. C'était terrifiant ! À deux contre un, et ce couteau qui frappait le Garde, encore et encore... Il y avait du sang... partout...\n\nEt puis le Garde est tombé... sans bouger... mais c'était étrange... Deux bandits aussi terrifiants qui ne voulaient pas attirer l'attention ? Ils ont dit : "mort, il ne nous sert à rien"... et ils se sont réunis... Ils avaient l'air d'être en désaccord...\n\nJ'ai entendu l'un traiter l'autre de "stupide". Il a dit que les bleus ne savaient pas se cacher...\n\nEt puis ils sont repartis... en laissant tomber un sac. Moi, j'ai juste pris l'argent... Je n'ai touché à rien d'autre, je le jure ! Juste l'argent ! C'est pas moi qui l'ai tué, ce type !\n\nTenez, prenez le sac, il est là !\n\nJe vous en prie, ne m'arrêtez pas... Je vous en prie...Calm down, calm down! Ok, I'm calm...\n\nNo, they didn't see me. I was hiding. That knight wanted to ask me about the corpse, and I ran! Ran...I'm sorry, I shouldn't have run away...\n\nBut...that knight didn't chase me...so I snuck back...and found him fighting with two bandits, it was scary! Two against one, and the knife slashing the knight...covered in blood...\n\nThe knight fell...didn't move...but...it was strange...such ferocious bandits afraid of attracting attention. They said he's useless dead...go assemble quickly...they looked like they were arguing...\n\nI heard one call the other stupid. He said newcomers don't know how to cover up...\n\nThen they left...and dropped a bag. I, I just took the money...I didn't take anything else, really! I just took the money! I didn't kill the guy!\n\nYou can have the bag on the ground!\n\nPlease...don't arrest me...please...
SC_422981_28Le sac, juste là ?The bag on the ground?
SC_422981_29Oui, contre le mur, le [114591|Sac oublié] !Yes! By the wall, their [114591|Forgotten Bag]!
SC_422981_3Oh ? Ces apprentis chevaliers ont quelqu'un d'aussi sérieux que [114508|Kai Kaiyinth].\n\n[114502|Weily Loith] vous accompagne. Rendez-vous ici.Oh? These knights in training have someone as serious as [114508|Kai Kaiyinth]...\n\nOk, [114502|Weily Loith] will go with you. Rendezvous back here.
SC_422981_30Vous avez fini l'interrogatoire ?Have you finished questioning?
SC_422981_31J'ai eu la peur de ma vie !Scared me to death! Master knight?
SC_422981_32Ce n'est qu'un simple vagabond, après tout.Just an ordinary vagrant, after all.
SC_422981_33Il prétend ne pas être en mesure de se battre ? Essayons, nous verrons bien s'il dit vrai !Is he pretending to not be able to fight? I just need to try and I'll know!
SC_422981_34C'est bon, c'est bon, allez-y.No problem, you can go.
SC_422981_35Oui, oui !Yes, yes!
SC_422981_36D'étranges signes apparaissent sur le dessin. Dans l'arrière-plan, on distingue vaguement la carte de [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Et si vous laissiez [114534|John Hoffman] y jeter un œil ?Strange markings appear on the drawing. The background seems to be a map of the terrain of [ZONE_DAELANIS|Dalanis]. Perhaps you can let [114534|John Hoffman] take a look.
SC_422981_38Vous avez quelque chose à voir avec les blessures de [114530|Nigula Hura] ?Are [114530|Nigula Hura's] injuries related to you?
SC_422981_39Hé hé... Ça, pour être direct, c'est direct... Si seulement je maîtrisais aussi bien que vous l'art du franc-parler...\n\nMalheureusement, vous n'avez pas vu juste.Heh heh...so direct...if only I could collect such a straight talking work of art...\n\nUnfortunately, you've guessed wrong.
SC_422981_4Vous voulez vraiment que je vous dise comment vous y prendre ?Do you really want me to tell you how to do it?
SC_422981_40Où étiez-vous, quand [114530|Nigula Hura] a été attaqué ?Where were you when [114530|Nigula Hura] was attacked?
SC_422981_41J'étais avec notre cher Maître Hoffman, bien évidemment.I was with dear Master Hoffman, of course.
SC_422981_42Savez-vous à qui appartient ce [206816|Bouton] ?Do you know whose [206816|Button] this is?
SC_422981_43Ah... Ce [206816|Bouton] ? Vous voulez vraiment savoir ?\n\nSi vous acceptez de ne pas bouger d'ici après votre mort, je veux bien vous le dire.Ah...[206816|Button]...do you really want me to answer?\n\nIf you agree to stay here after you become a "Piece of Art", I'll tell you the answer.
SC_422981_44... D'accord....Ok.
SC_422981_45(Il serait peut-être de bon ton de trouver une alternative à cette solution...)(Maybe it's better to think if there's another way to find out...)
SC_422981_46Vous ne tarderez pas à avoir votre "réponse".\n\nAlors commencez par remettre ce document à Maître Hoffman.You will get the "answer" very soon.\n\nSo...first give this paper to dear Master Hoffman.
SC_422981_47Vous voilà. La réponse vient de l'explication d'[114691|Oiseau de nuit] :\n\n"Le [206816|Bouton] appartient au groupe de brigands qui a récemment sévi à [ZONE_DAELANIS|Dalanis], et dont l'influence est comparable à celle de la bande des frères Mallen, à [ZONE_ALBANO|Avano]."\n\nC'est tout. J'attends votre prochaine visite avec impatience.You're back. The answer is from the explanation of "[114691|Night Owl]":\n\n"The [206816|Button] belongs to the bandit group that recently appeared in [ZONE_DAELANIS|Dalanis], comparable in influence to the Mallen Brothers Gang in [ZONE_ALBANO|Avano]."\n\nThat's all. I look forward to your next visit.
SC_422981_48Hé hé... inquiétant... Vous ne lui avez toujours pas remis la lettre.Heh heh...really anxious...you still haven't given the letter to him yet.
SC_422981_49Oh ? Vous, ici ? Vous voulez que je vous aide à trouver l'origine de ce [206816|Bouton] ?\n\nVous m'êtes parfaitement antipathique, vous savez. Vous demandez des services à tour de bras, mais jamais ne mettez la main à la poche...\n\nMais bon, à en juger par l'odeur de sang frais qui émane de vous, je vous aiderai gratuitement... cette fois-ci.Oh? We meet again. This [206816|Button]...do you want me to help find the source?\n\nYou're really unlikeable. Who doesn't come with a big purse to make requests?\n\nSeeing as you exude the smell of fresh blood, I'll help you for free this time.
SC_422981_5Euh... oui, je vous prie.Uh...yes, please.
SC_422981_50Merci.Thank you.
SC_422981_51Il se dégage de ce [206816|Bouton] une odeur écœurante de sang... ça, c'est un bandit... et c'est...[206816|Button] has a mixture of disgusting blood smells...this is a bandit...and it's...
SC_422981_52Et c'est ?And it's...?
SC_422981_53Et c'est quelqu'un qui a passé un certain temps à [ZONE_ALBANO|Avano]. Un de la bande des frères Mallen.\n\nAssez de bêtises. Je dois y aller.And it's one who was in [ZONE_ALBANO|Avano] for a while...Mallen Brothers Gang.\n\nOk, enough nonsense, I need to go.
SC_422981_54Le patron des pompes funèbres vous a "expressément" demandé de me remettre cette lettre ?The funeral parlor boss "especially" asked you to give me this letter?