| SC_422966_19 | Chapeau bas ! Maintenant, trouvons un autre endroit pour boire... | Hats off to you! Now...let's find somewhere else to drink... |
| SC_422966_2 | Un verre doit être bu d'un trait... et non pas siroté avec le petit doigt levé ! | Drink should be gulped down...not sipped with your pinky out! |
| SC_422966_20 | Ouah ! Vous savez boire. Bon, sortons d'ici. | Wha?! You really can drink. Okay, okay, let's get out of here... |
| SC_422966_21 | Glouglou... Vous avalez une grande gorgée de [114497|Bière épicée]. | Glug...You swallow a big mouthful of [114497|Spicy Ale]... |
| SC_422966_22 | Je commence à me sentir mal... | I'm starting to feel sick... |
| SC_422966_23 | On arrive au fond du fût... à mon avis... | We're getting to the bottom of the barrel...I think... |
| SC_422966_24 | Hip... Terminé. | Hiccup... Finished... |
| SC_422966_25 | Vous l'avez déjà fini. | You finished it already. |
| SC_422966_26 | Voici un fût de [114497|Bière épicée], c'est plus corsé. | Here's a barrel of strong [114497|Spicy Ale]. |
| SC_422966_27 | Maintenant, allons chercher [114495|Banat Shin'ge] pour avoir une petite discussion. | Now let's go find [114495|Banat Shin'ge] and have a little chat. |
| SC_422966_3 | Vous buvez comme un porc... Hip ! Vous êtes comme ces sales brigands dehors ! Hip ! | You drink like a pig...Hic You're as bad as those bandits outside! Hic |
| SC_422966_4 | Des brigands ? Où ? Ces hommes chiens sont dans le coin ? Je veux me faire quelques brigands en hors-d'œuvre ! | Bandits? Where? Those Canine guys over there? I want to cut me some bandits as an entrée! |
| SC_422966_5 | Hip... Chut... Vous pourrez jamais battre ces hommes chiens. Oh oh ! Je pense qu'ils nous ont entendus... Hi hi. | Hic... Shush... You'd never be able to beat a Canine in a fight. Uh-oh! I think they heard us...tee hee |
| SC_422966_6 | Je n'ai pas peur. Je suis de bonne humeur aujourd'hui, alors épargnons-les ! | I'm not scared. I'm just in a good mood today...so let's spare them! |
| SC_422966_7 | Hé ! Cet endroit est fait pour se restaurer et faire la fête. Pourquoi je devrais parler tout bas ? | Hey! This place is for eating and carousing. Why shouldn't I speak loud? |
| SC_422966_8 | Hip... Hi hi... Ça ne sert à rien. Cet homme ne baissera pas d'un ton. | Hic...tee hee... It's no use! That guy won't quiet down. |
| SC_422966_9 | C'est vrai ! Je ne partirai pas tant que mon verre sera plein ! | That's right! I won't leave until my drink is finished! |
| SC_422967_0 | Revoilà encore ce noble déshonoré. Quel hasard ! À chaque fois qu'il vient ici, il se passe quelque chose. | That disgraced noble is back again. How fortuitous. Every time he comes here something happens... |
| SC_422967_1 | Si vous voulez gagner facilement de l'argent, proposez vos services à ce noble déshonoré ! | If you want to make a fast buck, offer your services to that disgraced noble! |
| SC_422967_10 | la bande des frères Mallen fait si peur que ça ? Quand je vous vois, je me dis que ce n'est pas étonnant qu'ils soient si arrogants ! | Is the Mallen Brothers Gang that scary? After seeing you, no wonder they're so arrogant! |
| SC_422967_11 | Pas de souci ! Quelqu'un de courageux va montrer le bout de son nez, c'est sûr. Le plus simple, c'est que je l'attende ici, au bar. Si, par le plus grand des hasards, vous veniez à changer d'avis et acceptiez la mission, vous savez où me trouver. | No problem! I'm sure someone courageous will show up. I'll wait here in the pub, and if anyone changes their mind and wants to accept the task they can just come find me. |
| SC_422967_12 | Rendez-moi les affaires de [114507|Marc Ferrero] ! | Hand over [114507|Max Ferrero's] things! |
| SC_422967_2 | Ça me met hors de moi ! Ces brigands sont d'une arrogance telle qu'ils se permettent de voler même les passants ! | I'm so mad! How can these bandits be so arrogant, marauding people in the street! |
| SC_422967_3 | Leur butin est maigre, peut-être, mais rien que le principe... me révolte ! | Those goods may not be worth much, but I can't swallow this anger! |
| SC_422967_4 | Écoutez, tout le monde ! Si l'un d'entre vous arrive à donner une bonne leçon à ces fichus brigands, je le récompenserai en conséquence. | Everyone listen! If anyone can go teach those bandits a lesson, I'll give him a rich reward. |
| SC_422967_5 | Oh, une récompense ! Plus besoin de s'inquiéter de la monnaie pour le godet !... Hip ! Hé, mon petit, vous dites que vous les avez vus où, les brigands ? Je vous donnerai un coup... hip !... de main ! | Oh, a reward! Now I don't have to worry about drinking money! ...hic! Kid, where did you say the bandits are? I'll help you...hic! |
| SC_422967_6 | Ils sont juste après cette route de montagne. | They're just outside by that mountain road. |
| SC_422967_7 | Après la route, hein ? Ils ne... Ils n'appartiendraient pas à la bande des frères Mallen, au moins ? | Outside on the road...hey! They're...not...not from the Mallen Brothers Gang, are they? |
| SC_422967_8 | Les frères Mallen ! Les provoquer ?... Il me servirait à quoi, cet argent, si je ne suis plus vivant pour le picoler ?... Oubliez ce que je viens de dire... | The Mallen Brothers! Provoking them...even if I had money to drink, I'm afraid I wouldn't have a life...forget what I just said... |
| SC_422967_9 | Humph !... Un autre volontaire ? | Humph! ...will anyone else take on this commission? |