| SC_422897_5 | Excusez-moi, [113274|Arlofled], je n'en peux plus d'attendre la réponse... | Sorry, [113274|Arlofled], I really can't wait for confirmation... |
| SC_422897_6 | L'[114101|Ermite] est vraiment... | Is [114101|Hermit] really...? |
| SC_422897_7 | Oui. Mais aujourd'hui, nous défendons la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière]... | Yes. But today the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] we defend... |
| SC_422897_8 | Une brise souffle doucement dans la forêt... | A breeze blows through gently through the forest... |
| SC_422897_9 | La [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] est sécurisée grâce à la [206389|Pierre de la Nature]. | The [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is secured by the [206389|Stone of Nature]. |
| SC_422897_98 | Le doyen [113274|Arlofled] tient un souvenir de [114097|Artaher] à la main et se rappelle de lui avec affection... | Elder [113274|Arlofled] holds a memento of [114097|Artaher] in his hand and reminisces fondly... |
| SC_422897_99 | Le doyen ? | Elder? |
| SC_422932_1 | On ne peut attraper qu'un [102815|Rat] avec ces [<S>207153|Attrapeurs de rat]. | Such a narrow [207153|Rat Catcher] can only be used to capture an ordinary [102815|Rat]. |
| SC_422932_2 | Vous avez capturé un [102815|Rat] sauteur ! | You captured a jumping [102815|Rat]! |
| SC_422932_3 | Ne peut être utilisé sur une monture ! | Cannot be used on horseback! |
| SC_422933 | Les pompes funèbres de [ZONE_DAELANIS|Dalanis] vous souhaitent la bienvenue | The [ZONE_DAELANIS|Dalanis] funeral parlor welcomes you |
| SC_422965_0 | Excusez-moi, savez-vous où est passé l'"[206813|Œil d'argent]" du tavernier ? | Excuse me, do you know where the pub owner's "[206813|Silver Eye]" has gone? |
| SC_422965_1 | Ha ha ha ! Il manque l'[206813|Œil d'argent], vous dites ?... Hip ! Pas étonnant alors que le chef se soit terré toute la journée... Hip ! Vous n'êtes pas d'ici, pas vrai ? Je vais vous dire, moi... [ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya], c'est très dangereux ! Revenez d'où vous venez !... Hip ! J'ai entendu dire que l'[206813|Œil d'argent] du chef n'a pas de prix et a longtemps été convoité par les brigands du coin. Vous devriez plutôt vous occuper de vos affaires... Les brigands, c'est dangereux, vous savez !... Hip ! | Ha ha ha! You say that [206813|Silver Eye] is missing? ...hic! No wonder the boss has been hiding all day...hic! You're from another land, right? Let me tell you...[ZONE_SAVILLEPLAINS|Zandorya] is very dangerous! Go back to where you came from! ...hic! I've heard the boss' [206813|Silver Eye] is priceless and has long been coveted by the bandits in here. You should mind your own business...bandits are dangerous...hic! |
| SC_422965_2 | Il manque l'[206813|Œil d'argent] du chef, vous dites ? Ce n'est pas pour vous décourager, mais c'est plutôt difficile de remettre la main sur des trésors perdus, par ici. Vous feriez plus vite d'aller en acheter un nouveau au marché noir.\n\nVous voulez que je vous présente aux bonnes personnes ? Si vous n'avez pas de contacts, il vous sera impossible de pénétrer dans le réseau du marché noir ! Ha ha, mais laissez-moi réfléchir... Seul la [SC_SSSE|S.S.A.E.] pourrait en avoir ! Si c'est le cas, je ne peux rien faire pour vous. Il est très difficile de faire affaire avec la [SC_SSSE|S.S.A.E.]. Ce n'est pas qu'une question d'argent... | You say the boss' [206813|Silver Eye] is missing? I don't want to discourage you, but around here missing treasures are hard to get back. You're better off going to the black market to buy one...\n\nDo you need me to help you get the right contacts? If you don't have connections you won't be able to find the black market! Ha ha, but let me think...Something as rare as the [206813|Silver Eye], only the [SC_SSSE|S.S.S.E.] could get it! If that's the case, I can't help you. Dealing with the [SC_SSSE|S.S.S.E.] is extremely difficult. It's not just a question of money... |
| SC_422965_3 | Humph ! Il faut vraiment vous le dire ? Il a été volé par les chevaliers, pardi !\n\nCes horribles chevaliers... Ne pas protéger le peuple est une chose, mais comploter avec les brigands pour dérober les pauvres, vraiment...\n\nLa chevalerie agonise depuis plus de mille ans ? Eh bien, la voilà totalement morte ! | Humph! Do I need to say it? It was obviously stolen by the knights!\n\nThose abominable knights...not protecting the people is one thing, but they collude with bandits to steal from the weak.\n\nChivalry passed down for a thousand years? Now it's completely gone! |
| SC_422965_4 | Ça ne me surprend pas que l'[206813|Œil d'argent] ait été volé. Vous autres qui venez de l'extérieur, ne comprenez pas à quel point cet endroit est chaotique. La cité de [ZONE_DAELANIS|Dalanis] est protégée par la Garde Cœur de Lion, alors on y est probablement un peu plus en sécurité... | I'm not at all surprised that that the [206813|Silver Eye] was stolen. You outsiders don't understand how chaotic this place is. The city of [ZONE_DAELANIS|Dalanis] is protected by the Lionheart Knights, so it's probably a little safer... |
| SC_422965_5 | Hyénard ? | Gnoll? |
| SC_422965_6 | Qu'est-ce que vous avez dit ? Hyénard ? | What did you say? Gnoll? |
| SC_422965_7 | Mais il sort d'où, ce plouc ? | Where is this hick from? |
| SC_422966_0 | Où en étais-je ? Ah oui ! Le vin que vous m'avez donné la dernière fois était plus clair que de l'eau ! Peut-être que cette [114497|Bière épicée] sera plus forte ! | Now where was I? Oh yes! That wine you treated me to last time was weaker than water! Perhaps this [114497|Spicy Ale] will be stronger! |
| SC_422966_1 | Hip... Je bois... parce que j'aime le goût. Vous ne buvez pas de façon correcte ! | Hic... I drink...because I like the taste. You're not drinking properly! |
| SC_422966_10 | Hip... voilà une idée ! Si vous finissez le fût, cet homme partira pour de bon ! | Hic... Here's an idea! If you finish that whole barrel, this guy will leave for good! |
| SC_422966_11 | Oh... si vous ne voulez pas boire avec moi, dites-le et je vous laisserai partir ! | Oh... If you don't want to drink with me just say so and I'll let you go! |
| SC_422966_12 | [114495|Banat Shin'ge] ! Ne me méprisez pas... Hic ! | [114495|Banat Shin'ge]! Don't despise me...Hic! |
| SC_422966_13 | Ha ha... Si cet homme finit vraiment le fût, je vais devoir aller chercher de l'alcool ailleurs... | Ha ha...If that guy really finishes that whole barrel, I'll have to look for booze somewhere else... |
| SC_422966_14 | Vous essayez de mettre un terme à leur discussion bruyante. | You try to stop their noisy chatter |
| SC_422966_15 | On dirait que ces deux-là vous ignorent délibérément. Si vous finissez le fût, peut-être que... | Looks like those two are deliberately ignoring you. If you finish that whole barrel, then perhaps... |
| SC_422966_16 | Vous montrez du doigt le fût vide à côté de vous pour leur prouver que vous avez tout bu. | You point at the empty barrel beside you to show them you're finished |
| SC_422966_17 | Ces hommes semblent ivres. | These guys look drunk. |
| SC_422966_18 | Ils ne semblent pas avoir de temps à vous consacrer. | It seems they have no time for you. |