| SC_422881_17 | Vous pouvez compter sur nous aussi ! | We will also follow! |
| SC_422881_2 | C'est mon choix. | It's my choice. |
| SC_422881_3 | Vous ne voulez pas y réfléchir ? Kalume a peut-être un autre point de vue. | Aren't you going to think it over? Maybe Kalume has a different perspective. |
| SC_422881_4 | Ma décision est prise, mais je ne vois aucun inconvénient à ce que vous restiez ici. | My mind is made up, but if you wish to remain here, there's nothing wrong with that. |
| SC_422881_5 | [114109|Dimarka] est prisonnier du passé. Sauvez le Maître des ténèbres et de la détresse. Mais nous devons aussi gérer d'autres problèmes. Vous n'avez pas dit, un jour, qu'il faut servir son peuple au mieux ? | [114109|Dimarka] is caught in the past. Save the master from hardship and darkness. But there are other matters requiring our attention. You once said, do right by your own people, isn't that so? |
| SC_422881_6 | Si. Vous pourrez me rejoindre quand on en aura fini avec ça. Je prendrai contact avec vous. | That's right. Follow me when we're finished! I will contact you. |
| SC_422881_7 | Maître... Qu'est-ce qu'il vous est arrivé ? | Master... What has happened to you? |
| SC_422881_8 | La poussière doit redevenir poussière. | All trash must die. |
| SC_422881_9 | Non, Maître, c'est moi ! [114109|Dimarka], vous vous souvenez ? | No- Master, it's me! [114109|Dimarka], do you still remember me? |
| SC_422882 | Vous avez vraiment décidé de passer par là ? | Have you really decided to go through with it? |
| SC_422882_0 | Essayez à nouveau d'obtenir une réaction. | Try again to get a resonance |
| SC_422882_1 | Le temps presse. [114115|Artemis], ne parlez de ça à personne d'autre. | Time is already short. [114115|Artemis], don't tell anyone else about this. |
| SC_422882_2 | Fichtre... Ça va me hanter toute ma vie. | Damn. I'm going to hate myself for this. |
| SC_422882_3 | Mais non. Vous savez très bien que c'est ce qu'il y a de mieux à faire, et j'ai déjà raté une chance de mourir avec honneur. Ne me faites pas rater la deuxième. | You won't. You know all of this is for the greater good and I've already missed one opportunity for an honorable death- don't make me lose another. |
| SC_422882_4 | Je sais que vous regrettez de ne pas avoir placé la [206389|Pierre de la Nature] sur la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] dans le temps qui vous était imparti, mais aucun d'entre nous n'est à blâmer pour ça. | I know you regret not placing the [206389|Stone of Nature] on the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] within the time limit, but that's not the fault of any one of us. |
| SC_422882_5 | Si seulement il n'y avait pas ces Nagas et ce satané traître... | If it weren't for those Naga and that damned traitor... |
| SC_422882_6 | Silence. Mon esprit est détaché de toute peine et de tout regret. Si, par ma mort, je peux sauver des choses qui nous sont chères, est-ce encore une tragédie ? | Don't mention it. My mind is free of pain and regret. If by abandoning my body I can save the things that we hold dear, then where is the tragedy in that? |
| SC_422882_7 | Je m'occuperai de toutes vos requêtes. | I'll handle all your requests. |
| SC_422882_8 | C'est bien la première fois... que je tombe d'accord avec les Hommes. En abandonnant mon corps pour sauver notre honneur... un honneur immuable nous ramènera à la nature. | This is the first time...that I have felt at one with the Humans. Discarding my body to safeguard our honor... Immutable honor shall lead us back to nature... |
| SC_422882_9 | [114124|Artaher] ferme les yeux. Quelque chose de fort semble se produire en lui... | [114124|Artaher] closes his eyes. He seems to be experiencing something... |
| SC_422883 | (En y regardant de plus près, vous remarquez que cela n'a rien d'un cristal. Sa surface est couverte d'une écriture, mais qui ne ressemble à rien que vous connaissiez.) | (You notice that it really isn't a crystal. Its surface is covered with writing, none of which you can understand) |
| SC_422883_1 | (Peut-être serait-il judicieux de faire une reproduction par frottis de cette inscription.) | (Maybe you should make a rubbing of the characters written there) |
| SC_422884 | J'ai reproduit ces caractères sur une tablette de pierre. Sauriez-vous déchiffrer cet ancien langage, par le plus grand des hasards ? | I rubbed these characters from a stone plaque. Do you read ancient script by any chance? |
| SC_422884_1 | Un ancien langage ? Oui, je peux essayer...\n\n(L'ermite prend le papier et lit attentivement les inscriptions.)\n\nIl est question d'une barrière érigée sur la mort. Vivre et mourir avec honneur a vraiment l'air d'être le mot d'ordre de cet homme.\n\nCe document contient les instructions pour ouvrir la barrière. Mais...\n\n(L'ermite plisse sensiblement le front et son visage est momentanément caché par son manteau.)\n\nSi la vie est un voyage, j'espère qu'aucun d'entre nous ne regrettera de l'avoir fait. | Ancient script? I know a little...\n\n(The hermit takes the paper and carefully reads the characters thereon)\n\nA barrier founded on death. Living and dying honorably really seems to be this guy's style.\n\nInstructions for opening the barrier are contained in this document, however...\n\n(The hermit's brow wrinkles slightly and his face is momentarily obscured by his cloak)\n\nIf life is a journey, I hope that none of us regrets the course we have taken. |
| SC_422884_10 | L'amertume ? Oui... je déteste tout ce qui porte une couronne plus que les Nagas eux-mêmes. Ils ne comprennent rien à la peur de l'abandon. | Bitter? Yeah... I hate the royals more than the Naga do... They don't understand the anguish of being abandoned. |
| SC_422884_2 | Puisque des vies ont été consacrées à la construction de cette barrière, d'autres vies seront sacrifiées pour l'ouvrir. | If life was consumed to build the barrier, more lives will have to be sacrificed in order to open it. |
| SC_422884_3 | Pour la célébration de la cérémonie, vous devez capturer cinq Nagas qui seront sacrifiés. | To perform the ceremony you will need to capture five Naga to serve as a sacrifice. |
| SC_422884_4 | La cérémonie regorge de dangers cachés. La personne chargée d'ouvrir la barrière et le sacrifié risquent tous deux leur vie. | The ceremony conceals hidden dangers. Both the opener and the summoned life may die when the seal is removed. |
| SC_422884_5 | Et ? Du moment qu'on obtient ce qu'on veut, à quoi bon nous soucier des Esprits et des Nagas ? | What of it? So as long as we get what we want, who cares about lives of Spirits and Naga? |
| SC_422884_6 | En plus, ce nid de Nagas ne mérite guère mieux ! Les Elfes qui sont morts entre leurs mains, on les oublie ? | Besides that nest of Naga have got it coming! How about the Elves who died at their hands? |