| SC_422877_1_2 | Dans la lutte tumultueuse contre un [102496|Sauvageon Otyugh], vous ne pouvez pas vous servir de la [206444|Corde]. | In the tumultuous struggle with the [102496|Wilderness Otyugh], you have no way of using the [206444|Rope]. |
| SC_422877_1_3 | Vous avez attrapé un [102496|Sauvageon Otyugh] ! | You caught the [102496|Wilderness Otyugh]! |
| SC_422877_2 | Excusez-moi, c'est ça que vous cherchez ? | Excuse me, is this what you're looking for? |
| SC_422877_3 | C'est le compagnon de Mimi. Elle ne doit plus être très loin ! | It's Mimi's companion. Mimi must be close by! |
| SC_422877_4 | Je peux vous poser une question ? | So can I ask you a question now? |
| SC_422877_5 | Quelle question ? | What's the question? |
| SC_422877_6 | Est-ce que vous avez entendu quoi que ce soit à propos de la [206389|Pierre de la Nature] ? Peut-être l'avez-vous vue ? | Have you seen or heard of the [206389|Stone of Nature]? |
| SC_422877_7 | C'est quoi, une [206389|Pierre de la Nature] ? Des étincelles ? [113445|Shalidor] n'en sait rien.\n\n[114098|Hali] le saura peut-être. [114098|Hali] sait tout. C'est l'ami le plus malin de [113445|Shalidor].\n\nMais [114098|Hali] est malade. Il ne peut pas quitter sa grotte souterraine ! La seule solution, c'est de vous y rendre vous-même. | What is the [206389|Stone of Nature]? Sparkles? [113445|Shalidor] doesn't know?\n\nMaybe [114098|Hali] will know. [114098|Hali] knows everything. He is [113445|Shalidor's] cleverest friend!\n\nBut [114098|Hali] is sick. [114098|Hali] can't leave his underground cave! You must go into the cave and find him! |
| SC_422877_8 | Vous n'avez pas utilisé votre force. La [206444|Corde] ne peut pas attraper un [102496|Sauvageon Otyugh]. | You didn't use your strength. The [206444|Rope] cannot catch the [102496|Wilderness Otyugh]. |
| SC_422878 | Bonjour ! Je suis le compagnon de [113445|Shalidor]. J'aimerais vous demander quelque chose à propos de la [206389|Pierre de la Nature]. | Hello! I am [113445|Shalidor's] friend. I want to ask you about the [206389|Stone of Nature]. |
| SC_422878_1 | L'ami de [113445|Shalidor] ? Je vois...\n\nMon ami, d'autres étrangers comme vous sont déjà venus me poser la même question. Malheureusement, je n'ai jamais entendu parler d'une chose appelée [206389|Pierre de la Nature] de toute ma vie. Comment je pourrais savoir si oui ou non, ça existe ? | [113445|Shalidor's] friend? I get it...\n\nFriend, other outsiders before you have asked me about it, but unfortunately in all my life I have never seen nor heard of this thing called the [206389|Stone of Nature], so how could I know if it even exists? |
| SC_422878_2 | (Vous expliquez à Hali à quoi ressemble la [206389|Pierre de la Nature] et quelles sont ses origines.) | (You tell Hali what the [206389|Stone of Nature] looks like and describe its origins) |
| SC_422878_3 | Un objet qui serait ici depuis un millénaire ? Un morceau intrinsèque de notre Histoire ? Maintenant que vous le dites... Où c'était ? Des étincelles... qui scintillaient d'un éclat étrange... Dans une grotte cachée ? | An object that has lain here for a thousand years? An intrinsic part of our ancestral history? Now that you mention it...where did I see it? Sparkles...glowing with eerie light...a hidden cave? |
| SC_422878_4 | Une grotte cachée ? | Hidden cave? |
| SC_422878_5 | Oui, une grotte cachée. C'était dans une salle spéciale, dont la construction est attribuée à nos ancêtres. Je pense que c'est là-bas que j'ai vu la [206389|Pierre de la Nature]. Elle était encastrée dans le mur de la grotte.\n\nMais mon clan n'a pas le droit de s'y aventurer. Seul le village du frère aîné du maire peut y pénétrer librement. D'ailleurs, les roturiers n'ont même pas le droit de s'en approcher. J'étais gosse quand j'y suis allé. Je voulais faire une farce... | Yes, a hidden cave. A special room said to have been constructed by our ancestors. I think I saw the [206389|Stone of Nature] you described inside. It was embedded in the cave wall.\n\nBut my clan is forbidden to tread there. Only the village chief's older brother can freely enter. Commoners can't even approach. I ran in there when I was a kid as a prank... |
| SC_422880 | Vous n'êtes pas d'ici. C'est la première fois que je vous vois. Qu'est-ce que vous fabriquez là ? | I've never seen you before. State your business, stranger? |
| SC_422880_1 | C'est à moi que vous parlez ? Mon enfant... | You talking to me? Child... |
| SC_422880_2 | Non, non, je parle à mes pieds. Vous voyez quelqu'un d'autre que vous, ici ? Le Roi des Elfes, peut-être ? | Of course. If not you then who else? The King of Elves? |
| SC_422880_3 | C'est la première fois que je vous vois. Mêlez-vous de ce qui vous regarde ! Sinon, je vais vous faire regretter votre propre vie, même si vous êtes une puissance de la nature. | I've never seen you before. State your business! Otherwise I'll make you regret life itself, even if you are a power of nature lover. |
| SC_422880_4 | Vous et moi, nous sommes ici pour la même chose. | You and I are here for the same reason. |
| SC_422880_5 | Je ne suis pas votre ennemi. | I am not your enemy. |
| SC_422881 | [114109|Dimarka], William a décidé de rester. Et vous ? | [114109|Dimarka], William has already decided to stay. How about you? |
| SC_422881_1 | Mon... Maître. Vous dites que c'est sans espoir ? | My...Master. Are you telling me the situation is hopeless? |
| SC_422881_10 | Maître ? | Master? |
| SC_422881_11 | [114109|Dimarka] exerce la fonction de Maître des convictions spirituelles. | [114109|Dimarka] serves as master of spiritual beliefs. |
| SC_422881_12 | Même si ce Maître a tué un nombre colossal de soldats, d'hommes ? | Even if this master killed countless numbers of Human soldiers? |
| SC_422881_13 | Eh oui... | Yeah... |
| SC_422881_14 | Votre Maître n'est plus de ce monde. Vous n'avez devant vous qu'une simple et vile incarnation ! | Your master is dead. What stands before you is merely a vile incarnation! |
| SC_422881_15 | Non. Vous êtes toujours ce héros du temps jadis... seulement maintenant, vous êtes enveloppé de ténèbres. | No. You are still that hero of old, only now you are shrouded in darkness... |
| SC_422881_16 | L'espace se remplit peu à peu de Mana venu d'en haut. Un sentiment de malaise se dégage de la scène. | Mana from above fills the space here creating a feeling of unease. |