| SC_422869_1 | Partez d'ici avant que les Bodos ne vous attaquent... | Get out of here before the Bodos attack you... |
| SC_422869_2 | Si le chef revenait maintenant, il pourrait nous répondre. C'est "l'ouvrier du Miracle Bodo", il ne nous laisse jamais tomber ! | If the chief came back now he would have an answer for us- the "Bodo Miracle-worker," he never lets us down! |
| SC_422869_3 | Le chaman [113288|Tibabus] travaille dur. Depuis le départ du chef, il doit s'occuper de tout le monde. C'est même lui qui a dû gérer le désastre. Vous pourriez nous donner un coup de main ? | Shaman [113288|Tibabus] is doing it tough. With the chief away he has to look after everyone. He's even had to deal with this disaster. Could you lend a hand? |
| SC_422869_4 | Ils étaient masqués ? Ils suivent chacun de nos pas dans notre tentative de dérouter le désastre. Ils nous frapperont quand nous serons au plus bas... | They were masked ones? They watch us trying to avert disaster every step of the way, and will strike us at our weakest... |
| SC_422869_5 | Les Esprits sont en colère ! Alors ils refusent de parler ! | The spirits are angry! So the spirits refuse to speak! |
| SC_422869_6 | Forcer l'ouverture de la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] n'était pas une très bonne idée.\n\nTout est différent. La terre que les anciens avaient placée sous notre protection est en train d'être détruite par l'œuvre des hommes et des elfes... | Forcing open the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] was a bad idea.\n\nEverything is different. The land the ancients hoped we would protect is being destroyed by Humans and Elves... |
| SC_422869_7 | Ils disent avoir utilisé tout un tas de matériaux pour sceller la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière]. Maintenant, ils utilisent des reliques sacrées pour la maintenir ouverte. En quoi cela pourrait-il être l'origine des perturbations que rencontrent les pouvoirs des Esprits ? | They say they used many materials to seal the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier], now they use holy relics to keep it open. Could this be the cause of the disturbance in the spirit powers? |
| SC_422869_8 | Quelle est votre opinion à propos des perturbations des Esprits ? | Do you have any thoughts about this spirit disturbance? |
| SC_422869_99 | (Chaman [113288|Tibabus] semble se demander où commencer.) | (Shaman [113288|Tibabus] seems to be wondering where to begin) |
| SC_422870_0 | En quoi puis-je vous être utile ? | What can I do to help? |
| SC_422870_1 | Une minute, vous avez juste besoin de... | Wait, you just need to... |
| SC_422870_10 | Ça fait un bail... Vous avez appris à parler tour à tour, comme les hommes ? Vous avez tant changé que vous êtes méconnaissable ! | I haven't seen you in a while. Learned how to talk in circles like Humans do? Got the simple old you hidden away somewhere? |
| SC_422870_11 | Tant que les villages Bodos garderont leur simplicité. | So long as the village Bodos retain their simplicity. |
| SC_422870_12 | C'est vrai... La Vénérable Elfe avait raison. En mon absence, toutes les responsabilités reposaient sur vos épaules. | Well met... The good Elf was right. In my absence all responsibilities fell on your shoulders. |
| SC_422870_13 | ... Chef, qu'est-ce que vous venez de dire ? | ...Chief? What did you just say? |
| SC_422870_14 | Non, rien... | No, nothing... |
| SC_422870_15 | Hé ! Pourquoi est-ce que tout le monde fronce les sourcils ? Les Esprits ont pris un peu de temps pour eux, c'est pas une bonne nouvelle, ça ? | Hey- Why is everybody frowning? Isn't it great that the spirits took some time off too? |
| SC_422870_2 | C'est le chef ! Le chef est de retour ! | It's the chief! The chief is back! |
| SC_422870_3 | Vite, vite ! Fuyez ! Courez vous cacher ! | Quick...quick! Flee! Hide! |
| SC_422870_4 | Le chef... est... C'est le chef... | The chief...is... It's the chief... |
| SC_422870_5 | Ne restez pas dans le champ de vision du chef ! | Don't get in the chief's line of sight! |
| SC_422870_6 | Bon. Si vous ne voulez pas vous retrouver pendu au bout d'une branche, vous feriez bien de tenir compte des conseils du Maître du lac ! | Right. If you don't want to be hung by a tree, you better heed the Lake Master! |
| SC_422870_7 | Voilà le chef ! "L'ouvrier du Miracle Bodo" ! | It's the chief! The "Bodo Miracle-worker"! There is hope! |
| SC_422870_8 | [113288|Tibabus]. | [113288|Tibabus]. |
| SC_422870_9 | Grâce aux Dieux, le Maître du lac vous a indiqué le chemin du retour. | Thank goodness the Lake Master showed you the road home. |
| SC_422871_0 | Quelque chose à me dire ? | Is there anything you want to tell me? |
| SC_422871_1 | Une scène qui s'est déroulée il y a un millier d'années, lors du Grand Bannissement, est donc la clé du présent. | Right. A scene from the Great Banishment a thousand years ago holds a key to the present. |
| SC_422871_10 | Votre Majesté... | Your Majesty... |
| SC_422871_11 | Allez-y. Je m'occupe de cette affaire en suspens. | Go. I will take care of this unfinished business. |
| SC_422871_12 | Je vous le promets. | I promise you. |