| SC_422840_8 | On est finiiiiiis ! Finiiiiiiiiis ! | We're doomed! Doooooooomed!!! |
| SC_422840_9 | (Sanglots)... Le ciel nous tombe sur la tête ! | (Sobs)... The sky is falling on our heads!!! |
| SC_422841_0 | C'est un honneur pour moi que de vous servir, dame [113282|Mynarvis]. | It's my honor to be able to serve you Lady [113282|Mynarvis]. |
| SC_422841_1 | Mon enfant, votre obligeance est l'une de vos plus grandes qualités.\n\nNous devons trouver la raison de toute cette confusion. Ensuite seulement, nous pourrons résoudre le problème des Bodos à la source. Nous devons commencer par comprendre comment fonctionne la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] et pourquoi y ouvrir une brèche engendre un tel chaos au sein des pouvoirs élémentaux des Bodos.\n\nMalheureusement, bien que je déverse la Puissance de la Nature dans la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] depuis des années, j'ignore son action exacte. Mon enfant, je pourrais m'enquérir auprès du doyen [113274|Arlofled]. Lui, il devrait en savoir plus... | Child, helpfulness is one of your greatest attributes.\n\nWe must find the cause of all this confusion. Only then will we be able to solve the Bodos' problems at their root. We must first understand how the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] was established to work out why opening a passage in the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] would cause chaos among the Bodos' elemental powers. \n\nUnfortunately, although I've been pouring the power of nature into the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] for years now, I don't really know what it does. Child, I could ask Elder [113274|Arlofled] about it. He might know something... |
| SC_422841_2 | Laissez-moi m'en occuper. Restez ici et essayez de rassurer les chamans. | Please, let me do this. You stay here and reassure the shamans. |
| SC_422841_3 | D'accord, mon enfant. Vous y allez. | That is well child. You go. |
| SC_422842_0 | Le chaos qui règne dans les villages Bodos pourrait-il avoir le moindre lien avec l'ouverture de la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] ? | Could the elemental chaos in the Bodo villages be connected to the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] opening? |
| SC_422842_1 | J'aimerais vraiment vous répondre, mais mes connaissances concernant la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] sont très limitées. | I really want to answer your question, but my knowledge of the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is quite limited. |
| SC_422842_2 | Je vois. Racontez-moi quand même tout ce que vous savez. | That's fine. Please tell me everything you know. |
| SC_422842_3 | Quelque... hum... Il y a plusieurs décennies de cela, Sig'aylas s'empara de l'Arc-lumière abandonné par Sermensacré, ce qui eut pour effet, par on ne sait quel moyen, d'affaiblir la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière]. De là...\n\n([113274|Arlofled] s'interrompt et soupire profondément.)\n\nDe ce que je sais, les éléments des villages Bodos n'en ont pas souffert, à l'époque... À part ce que dit le livre que vous avez apporté, aucune histoire ni légende ancienne ne mentionne de lien entre le sacré [113301|Barrack] des Bodos et la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière]. Je ne suis pas d'une grande aide pour les Bodos, c'est vraiment dommage. Je vais dire à mes hommes de poursuivre l'analyse des livres anciens. Si j'apprends quoi que ce soit, j'en informerai aussitôt dame Mynarvis. Transmettez-lui mes sincères amitiés. | Others...um... Several decades ago Sig'aylas took Arclight and left behind Holy Oath, which weakened the power of the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] somewhat, leading to...\n\n([113274|Arlofled] stops in mid-sentence and sighs deeply) \n\nAs far as I know, there was no change in the Bodo village elementals at that time... Aside from that book you brought back, no histories or ancient legends mention any connection between the Bodos' sacred [113301|Barrack] and the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier]. I'm sorry that I can't be of more assistance to the Bodos. I will instruct my people to keep studying the ancient books. If there are any new developments I will immediately inform Lady Mynarvis. Please convey my words to her. |
| SC_422844_0 | Par contre, n'oubliez pas que c'est Sig'aylas qui s'est emparé de l'Épée sacrée. | Remember, however, it was Sig'aylas who took the holy sword. |
| SC_422844_1 | Sig'aylas a été élevé au rang de héros après avoir donné sa vie dans le combat contre les Cyclopes. Disons que c'est comme ça que les gens s'en souviennent...\n\nMon enfant, Kentailon n'est autre que Sig'aylas. Le jeune Kentailon abandonna ce bracelet, où était gravée son ancienne identité, et prit le nom de Sig'aylas... Ce n'est qu'après qu'il est devenu un héros aux yeux du peuple.\n\n([113282|Mynarvis] tient le bracelet au creux de sa main. Ses yeux semblent rougis.) | Sig'aylas became a hero when he gave his life fighting the Cyclopes. That's how the common people remember him anyway...\n\nChild, Kentailon is Sig'aylas. A youthful Kentailon left behind this bracelet which represented his old name and life and took the name Sig'aylas...later he became a hero in the eyes of the people.\n\n([113282|Mynarvis] strokes the bracelet, and her eyes look a little red) |
| SC_422844_10 | Mon père m'a envoyé recueillir vos conseils sur l'endroit où elle pourrait être, puisque vous êtes sa plus proche confidente. | My father sent me to consult you about her possible whereabouts, as you are her closest confidante. |
| SC_422844_11 | Hum... Étant donné que cela concerne [113944|Kalen] et que le doyen [113274|Arlofled] le demande, comment pourrais-je refuser ? | Uh... Since it concerns [113944|Kalen] and Elder [113274|Arlofled] requests it, how can I refuse? |
| SC_422844_12 | Dans ce cas, ma dame, je me permets de vous attendre dans le hall de réunion. | In that case, my lady, I will await you in the meeting hall. |
| SC_422844_2 | D'après le doyen, les évènements d'il y a quelques décennies et les problèmes actuels rencontrés par les villages Bodos ne sont probablement pas liés. | The elder said the events of several decades ago and the current problems in the Bodo villages are probably unconnected. |
| SC_422844_3 | Quoi qu'il en soit, on ne peut toujours pas écarter cette hypothèse. Après tout, sans l'Arc-lumière, la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] est incomplète... Pourtant, ce fait isolé n'explique pas vraiment un tel chaos...\n\nMon enfant, j'ai envie d'aller étudier la situation des Bodos de mes propres yeux. Le terrain nous révélera bien plus de choses que des milliers de théories. Juste avant qu'il ne quitte [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth], le chaman m'a prié de venir jeter un œil à son village. Je lui ai promis qu'à votre retour de chez le doyen [113274|Arlofled], nous irions les voir. De mon côté, tout est prêt. | Be that as it may, we still cannot rule out the possibility. After all, without Arclight the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is incomplete... Still, that alone doesn't really explain the elemental chaos we're seeing...\n\nChild, I want to see for myself the Bodos' current situation. We'll be able to learn a lot more on the ground. Just before he left the [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth] shaman begged me to come to their village and have a look. I already told him that when you returned with Elder [113274|Arlofled's] answer, we would visit [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth]. I'm already packed... |
| SC_422844_4 | Excusez-moi de perturber vos plans, ma dame, mais quelque chose d'autre mériterait votre attention. | Sorry to burst your bubble my lady, but there's something else that requires your attention. |
| SC_422844_5 | Quoi donc, [113945|Artaher] ? | [113945|Artaher], what is it? |
| SC_422844_6 | Hum ! [113944|Kalen], cette fauteuse de trouble, manque à l'appel. | Hmm! [113944|Kalen], that troublesome girl, is missing. |
| SC_422844_7 | [113944|Kalen] est débordante de vie. Elle est probablement dehors, en train de jouer. Elle aura oublié l'heure. Elle ne va plus tarder. | [113944|Kalen] is a vivacious girl. She's probably out playing somewhere and has forgotten the time. She'll come back before long. |
| SC_422844_8 | Vous n'êtes pas sans savoir que depuis ces dernières années, les Nagas sont de plus en plus mauvais. Voilà plusieurs jours que mon père ne l'a pas vue, il craint qu'elle ne se soit brouillée avec eux. | Her Ladyship knows that in recent years the Naga have grown bolder. My father hasn't seen her for several days and fears she has fallen foul of the Naga. |
| SC_422844_9 | (Artaher marque une pause et fronce les sourcils.) | (Artaher pauses and frowns) |
| SC_422845_0 | Inspection du totem d'[ZONE_BODO OF EARTH|Eduth] terminée. | Finished inspecting the [ZONE_BODO OF EARTH|Eduth] totem. |
| SC_422846_0 | Où trouver de la [206368|Boue liquide] ? | Where to find the [206368|Watery Mud]? |
| SC_422846_1 | C'est tout ce que tu as à me demander ? De la boue... mélangée à de l'eau ? Voilà, c'est ça, de la boue liquide ! | You want to ask me such a simple question? Mud...in...water! Watery mud! |
| SC_422846_10 | Demandez à Ulman où l'on peut trouver d'autre terre des Esprits. | Ask Ulman where the other spirit soils are. |
| SC_422846_11 | Hé ! Si vous continuez à gratter comme ça, vous allez finir chauve, vous ! | Hey! If you keep scraping you'll go bald! |
| SC_422846_12 | Les cheveux sont à vous. Prenez-en autant que vous le voulez... | The hair's yours. Takes as much as you want... |
| SC_422846_13 | Vous en avez déjà. | You've got some of your hair. |