| SC_422748_03 | Énergie de la peur collectée | Fear Energy collected |
| SC_422772_AK1 | Oh, oh, oh... Peste ! Peste ! | Argh...Damn! Damn! |
| SC_422772_AK2 | Je suis un imbécile fini... J'ai fait de la peine à mon bon ami pour préserver mes intérêts... | I'm a total jerk...I let my good friend suffer distress for my own sake... |
| SC_422772_AK3 | Oh, oh... Je suis complètement incapable de racheter ma conduite ! | Argh...I have no right to recuperate here! |
| SC_422774_0 | Vous avez mis feu aux explosifs ! | You detonated the explosives! |
| SC_422775_0 | Puis-je vous aider en quoique ce soit, [113634|Gubuth] ? | Do you need my help with something, [113634|Gubuth]? |
| SC_422775_1 | [113634|Gubuth] veut apporter la [206140|Potion des sources] à [113635|Dallas], qui se trouve près du camp de la garnison, au sommet de la [ZONE_FISHMOUTH COVE|Baie Bouchepoisson]. Au départ, il y a bien des éternuements de fée, [113634|Gubuth] projetait d'acheminer le remède lui-même, mais ces poissons pourris l'ont retenu pendant bien des éternuements de fée... ATCHOUM ! Ah ! Encore un éternuement de fée...\n\nC'est une catastrophe ! Si cette puissante [206140|Potion des sources] n'arrive pas à temps, [113634|Gubuth] craint que les victimes ne soient en danger de mort. Hélas, [113634|Gubuth] a les pieds paralysés pour l'instant...\n\nCamarade, acheminez le remède pour [113634|Gubuth], s'il vous plaît. | [113634|Gubuth] wants to deliver the [206140|Spring Water Potion] to [113635|Dallas]. He's next to garrison camp at the top of [ZONE_FISHMOUTH COVE|Fishmouth Bay]. Originally, many fairy sneezes ago, [113634|Gubuth] intended to deliver the medicine himself, but those rotten fish delayed him for many fairy sneezes... ACHOOOO! Argh! [113634|Gubuth] fairy-sneezed again...\n\nIt's really terrible. If this powerful [206140|Spring Water Potion] doesn't get there in time, [113634|Gubuth] is worried that any casualties will be in mortal danger. But right now [113634|Gubuth] can't move his feet...\n\nKind person, please help [113634|Gubuth] deliver the medicine. |
| SC_422775_2 | [113634|Gubuth], pourquoi ne pas utiliser la [206140|Potion des sources] pour soigner vos pieds d'abord ? | [113634|Gubuth], why don't you use the [206140|Spring Water Potion] to heal your own feet first? |
| SC_422775_3 | Camarade, c'est gentil de penser à [113634|Gubuth]. Vous êtes vraiment adorable ! Mais la [206140|Potion des sources] est préparée par la déesse des malades et des blessés. Si [113634|Gubuth] l'avalait égoïstement, ce serait au détriment d'une personne en ayant vraiment besoin.\n\n[113634|Gubuth] ne peut pas se montrer si égoïste. Camarade, ne vous en faites pas pour [113634|Gubuth]. Contentez-vous de l'aider à acheminer le remède ! | Kind person, thank you for thinking of [113634|Gubuth]. You really are a tremendous person! But [206140|Spring Water Potion] is a medicine concocted by the Goddess for sick and injured people. If [113634|Gubuth] were to selfishly quaff it, wouldn't a truly needy person then go without?\n\n[113634|Gubuth] couldn't be so selfish. Kind person, don't concern yourself about [113634|Gubuth]. Just help him deliver the medicine! |
| SC_422775_PRE | Sauvez-moi... Sauvez le pauvre [113634|Gubuth]... | Save me... Save poor [113634|Gubuth]... |
| SC_422776_0 | Vous n'avez pas de [<S>206140|Potion des sources]. | You don't have any [<S>206140|Spring Water Potions] |
| SC_422776_1 | Vous avez déjà déposé la [206140|Potion des sources]. | You already placed the [206140|Spring Water Potion]. |
| SC_422777_0 | Seriez-vous une vieille connaissance de [113636|Juneer] ? Depuis qu'il est malade, il a perdu toute confiance en lui. Pourtant, c'est un excellent herboriste. | Are...you an old acquaintance of [113636|Juneer's]? Ever since he got sick he's lost all confidence. Truth is, he's an excellent herbalist. |
| SC_422777_1 | Non. On m'envoie livrer le remède à l'herboriste [113636|Juneer]. | No. I'm here on someone's behalf. I am here to deliver medicine to herbalist [113636|Juneer]. |
| SC_422777_10 | D'accord... | Okay... |
| SC_422777_2 | Non... Je ne m'en sers pas. | No... I don't use it... |
| SC_422777_3 | Hein ? C'est le remède des fées de la forêt ? | Eh? This is forest fairy medicine? |
| SC_422777_4 | Fantastique ! C'est bel et bien le remède des fées de la forêt ! | Verily! It really is forest fairy medicine! Fantastic! |
| SC_422777_5 | [113636|Juneer] est sauvé ! | [113636|Juneer] is saved! |
| SC_422777_6 | Oh, merci, gentilles fées de la forêt ! | Oh thank you kindly forest fairies! |
| SC_422777_7 | Merci, gentilles fées de la forêt ! Tout le monde est sauvé ! [113640|Bodi], distribuez ce remède aux malades. | Thank you kindly forest fairies! Everyone is saved! [113640|Bodi], distribute this medicine among the sick. |
| SC_422777_8 | D'accord, j'y vais de ce pas. | Okay. I'll go immediately. |
| SC_422777_9 | Vous vous sentez peut-être mieux, [113636|Juneer], mais vous devriez quand même vous ménager ! | You may be better now, [113636|Juneer], but you should still rest! |
| SC_422778_0 | Hum... Des petits lutins verts m'ont donné ça. Ils ressemblaient un peu à des gobelins. | Um... Some little green-skinned fellows gave it to me. They looked a bit like goblins. |
| SC_422778_1 | Euh... rien à voir avec les fées de la forêt telles que je les imaginais. Quand j'étais jeune, je me rappelle que ma mère me racontait cette légende le soir, au moment d'aller dormir. J'ai toujours voulu les rencontrer, mais l'occasion ne s'est jamais présentée...\n\nSi ce ne sont pas des fées de la forêt, alors qu'est-ce que c'est ?\n\n([113636|Juneer] marmonne quelque chose, mais trop bas pour que vous l'entendiez.) | That's...ugh...not how I imagined forest fairies would be. I remember when I was young my mother would tell me the legend as a bedtime story. I always wanted to meet them face to face, but never had the chance...\n\nIf they're not forest fairies, then what could they be?\n\n([113636|Juneer] mumbles something, but it's too faint to hear) |
| SC_422778_2 | Quel genre de légende ? Vous pouvez me raconter ? | What kind of legend? Could you tell me? |
| SC_422778_3 | Bien sûr, avec plaisir. Je me rappelle encore la façon dont ma mère la racontait...\n\nIl y a bien, bien longtemps, des chasseurs entrèrent dans la [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Jungle Marécageuse] et réveillèrent le démon qui y vivait. À leur retour, ils tombèrent malades et les villageois, impuissants, voyaient leurs parents et amis s'affaiblir de jour en jour.\n\nUn petit garçon décida de se rendre à la [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Jungle Marécageuse] pour tuer le démon, espérant que sa mort rendrait la santé à son père.\n\nIl attendit que tout le monde ait le dos tourné pour se mettre en route seul, armé d'un petit couteau de chasse. Il s'enfonça dans la forêt en direction du nord, mais au coucher du soleil, il n'en était toujours pas sorti.\n\nAffamé, grelottant et effrayé, le petit garçon perdu se blottit au pied d'un grand arbre et se mit à pleurer. Soudain, il entendit quelqu'un chanter tout près. Il suivit la mélodie jusqu'à remarquer une lueur vacillante. Devinerez-vous de quoi il s'agissait ?\n\nUn groupe de fées de la forêt dansant autour d'un feu de joie ! Les gentilles fées de la forêt offrirent l'hospitalité au petit garçon, lui préparèrent un grand festin et le renvoyèrent chez lui avec un remède pour son père et les autres chasseurs.\n\nDepuis lors, les fées apportent en secret la potion miracle aux victimes de cette étrange maladie. Les villageois leur en sont très reconnaissants et espèrent que les fées continueront à les protéger. C'est pourquoi ils transmettent cette histoire à leurs enfants et petits-enfants. | Of course, I'd be happy to. I still recall how my mother told it...\n\nLong, long ago, hunters entered the [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Jungle Marsh] and disturbed the demon that lived there. When they returned they fell ill, and the villagers could only look on in despair as their friends and relatives grew weaker and weaker.\n\nA little boy decided to go to the [ZONE_CHAPARRAL QUAGMIRE|Jungle Marsh] and kill the demon. He thought that if he killed it, his father would return to health.\n\nHe waited until everyone was distracted, then grabbed a small hunting knife and set out alone. He walked northwards into the forest, but at sunset he still hadn’t emerged.\n\nHungry, cold and scared, the lost little boy nestled under a great tree and started to cry. Suddenly he heard singing coming from somewhere just up ahead. He followed the melody until he noticed a flickering light. Can you guess what he saw?\n\nA herd of forest fairies dancing around a bonfire! The kind-hearted fairies entertained the boy, prepared a great banquet for him and sent him home with medicine to cure his father and the other hunters.\n\nSince that time, whenever anyone develops that strange illness the fairies will secretly deliver the miraculous cure. The villagers are very grateful to them, and hope that the fairies will continue to protect them, so they pass on the story to their children and grandchildren. |
| SC_422780_0 | Bon, alors... Il y a bien, bien longtemps... (Vous répétez l'histoire que [113636|Juneer] vous a racontée.) | Okay then. A long, long time ago... (You tell the story that [113636|Juneer] told you) |
| SC_422780_1 | Ah ah ! Ces humains sont stupides. Ce ne sont pas les fées de la forêt qui leur procurent le remède ! [113635|Dallas] est un Esprit de la Forêt ! Un Esprit de la Forêt ! Pas une fée avec des ailes sur le dos qui passe ses journées à manger et ses nuits à danser ! | Ah hah! [113635|Dallas] says those humans are stupid. Forest fairies don't give them the medicine! [113635|Dallas] is a spirit of the wood! A wood spirit! Not a forest fairy with wings on his back that eats all day and dances all night! |
| SC_422780_2 | Si vous êtes des Esprits de la Forêt, alors les fées de la forêt sont... ? | If you're wood spirits...then forest fairies are...? |