result count: 246533

← prev

next →


num pages: 8218

keystringfreneu
SC_422740_1_5[$PLAYERNAME], lorsque [113442|Yumidug] fera son apparition, la vérité jaillira.[$PLAYERNAME], when [113442|Yumidug] comes, the truth will come out.
SC_422740_1_6L'étranger dit que vous lui avez demandé de me donner ce vin empoisonné et cet os de Manticore ?The outsider said you told him to give me this poisoned wine and manticore bone?
SC_422740_1_7Du vin empoisonné ? Comment pourrais-je vous faire cela ? Sans même parler de tuer une Manticore...Poisoned wine? How could I do that to you? Not to mention killing a manticore.
SC_422740_1_8Il y a des défenses naturelles qui protègent [ZONE_DIMARKA|Dimarka] du harcèlement des Nagas. Comment pourrais-je mettre en place quelque chose de similaire ?They are natural defenses protecting [ZONE_DIMARKA|Dimarka] from harassment by the Naga. How could I do something like that?
SC_422740_1_9Mon Dieu ! Je n'aurais jamais cru que ces étrangers pouvaient être aussi fourbes. Ils veulent créer des troubles sociaux à [ZONE_DIMARKA|Dimarka] et occuper le village.God! I never thought these outsiders could be so cunning. They must want to incite civil strife in [ZONE_DIMARKA|Dimarka] and occupy the village.
SC_422740_2Je l'ai préparé moi-même !I prepared it myself!
SC_422740_2_1Oui, je sais ! Vous avez préparé le vin... alors, le poison a dû être rajouté dans le vin par vos soins, non ?Yes, I know! You prepared the wine...then the poison in the wine must have been added by you, right?
SC_422740_2_2Et en même temps, vous avez tué une des Manticores qui nous protègent des Nagas...And at the same time you killed a manticore that protects us from the Naga...
SC_422740_2_3Étranger, votre but est-il de provoquer [ZONE_DIMARKA|Dimarka], ou bien... est-ce une démonstration avant la déclaration de guerre ? Un prélude à l'invasion de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] ?Outsider, is this meant to provoke [ZONE_DIMARKA|Dimarka], or...is it a demonstration before the declaration of war? An overture before invading [ZONE_DIMARKA|Dimarka]?
SC_422740_2_4Non, ce n'est pas moi ! C'est [113442|Yumidug] ! C'est lui qui m'a demandé de vous apporter ces choses !No, it wasn’t me! It was [113442|Yumidug]! He wanted me to deliver these things!
SC_422740_2_5Croyez-vous que je vais vous croire ? Ou bien le croire, lui ?Do you think I'll believe you? Or believe him?
SC_422740_2_6Ah, mais je vais vous laisser une chance !Ah, but I'll give you a chance!
SC_422741_1[113443|Alliwaiz], que se passe-t-il ? L'atmosphère est vraiment très lourde.[113443|Alliwaiz], what's going on? You could cut the air with a knife.
SC_422741_2Oh... Ma confiance est mise à mal... Qu'est-ce qui pourrait être pire ?\n\nTrop de choses se sont passées récemment... J'ai de plus en plus de mal à discerner le vrai du faux. Chez vous autres les étrangers, il n'y en a pas un pour rattraper l'autre ! Perturber la paix du village à peine arrivé ! Mais je n'aurais jamais pensé que [113442|Yumidug] soit... de si longues années d'amitié... Je ne sais pas ce qui lui est passé par la tête.\n\nCes dernières nuits, j'ai vu [113442|Yumidug] porter une [205889|Cape] et parler en secret avec des hommes en cape. Il avait de nombreux os dans les mains, comme des os de Manticore ou des restes humains. En plus, récemment, les accidents dans le village se sont multipliés. J'ai des soupçons... mais ce ne sont que des soupçons...\n\nAlors, j'ai pris la [205889|Cape] de [113442|Yumidug] pour découvrir ce qui se passait exactement... mais...Ugh...trampling trust...what could be worse?\n\nToo much has happened recently...I'm more and more unable to tell what's true and false. You outsiders, there's not a good one among you! Disturbing the peace of this village as soon as you get here! But I never thought [113442|Yumidug] is...so many years of friendship...I don't know what he was thinking.\n\nThe last few nights I saw [113442|Yumidug] wearing a [205889|Cloak] and secretly talking with some cloaked people. He was holding a lot of bones in his hands, like manticore bones, or human remains. Also, recently people are always having accidents in the village. I'm suspicious...but it's only suspicion...\n\nSo I took [113442|Yuimdug's] [205889|Cloak] in order to find out exactly what's going on...but...
SC_422741_21Vous me cherchez ? [113443|Alliwaiz] ?Are you looking for me? [113443|Alliwaiz]?
SC_422742_1Conditions non remplies ! Impossible d'activer la colonne magique.Requirements not met! Cannot activate the magic column.
SC_422742_10Non, je...No, I...
SC_422742_11Tss ! Quel poids mort ! Il vit toujours dans le passé.Tsk! Useless guy! Still living in the past.
SC_422742_12Oubliez ça ! Ne parlez pas de cela ! [113442|Yumidug], donnez-moi vite cette chose !Forget it! Don't talk about this! [113442|Yumidug], quickly give me the thing!
SC_422742_13Donnez-le-moi prestement pour que nous puissions faire d'autres bêtes de Morcus aussi vite que possible !Give it to me quickly so we can make more morcus beasts as soon as possible!
SC_422742_14Donnez-le-moi ! J'ai tellement hâte d'anéantir les esprits de ces Nagas !Give it to me! I can't wait to dash the spirits of those Naga!
SC_422742_15Non ! Ce n'est pas [113442|Yumidug] ! Ce n'est pas l'odeur spécifique de [113442|Yumidug] qui émane de ce corps !No! He's not [113442|Yumidug]! His body doesn't give off [113442|Yumidug's] special smell!
SC_422742_16Qui... qui êtes-vous ?You...who are you?
SC_422742_17Allez en enfer, imposteur inconscient !Disguised jerk, go to hell!
SC_422742_2[113442|Yumidug], comment va mon père ?[113442|Yumidug], how is my father?
SC_422742_3Depuis la dernière fois, quand vous avez dit qu'il était malade, je n'ai cessé de m'inquiéter pour lui...Ever since last time you said he was ill, I've constantly been worried about him...
SC_422742_4Tais-toi, Ajir ! Nous ne sommes pas venus ici pour évoquer des souvenirs !Shut up, Ajir! We didn't come for you to reminisce!
SC_422742_5[113442|Yumidug] ? Est-ce que tout est fini ?[113442|Yumidug]? Is everything finished?
SC_422742_6Pousser les villageois de [ZONE_DIMARKA|Dimarka] à affronter ces soldats téméraires !Causing the villagers of [ZONE_DIMARKA|Dimarka] to clash with those reckless soldiers!
SC_422742_7Ne me prenez pas pour un idiot ! Pour quelle autre raison nous auriez-vous appelés ici ?Don't play dumb with me! Otherwise why would you have called us here?