| SC_422699_1 | Je suis venu te rendre un dernier hommage, [113453|Lordelain]... | I've come to see you one last time, [113453|Lordelain]... |
| SC_422699_2 | Mes souvenirs sont encore si vifs, et pourtant je te vois là, étendu devant moi... | The past is fresh in my memory, but you lie here cold... |
| SC_422699_3 | Je vengerai ta mort, mon frère ! Repose en paix... | I will avenge your death, brother! Go peacefully... |
| SC_422699_4 | Le Lieutenant [113453|Lordelain] est mort aujourd'hui en véritable héros ! Le souvenir de ses exploits restera à jamais dans nos cœurs ! | Lieutenant [113453|Lordelain] died heroically today, but his deeds will live on in our hearts! |
| SC_422700_1 | Nous sommes venus pour dresser une Manticore... | We have come to tame a manticore... |
| SC_422700_2 | Dresser une Manticore ! Est-ce que j'ai bien entendu ? \n\nComment une idée aussi insensée a-t-elle pu vous venir à l'esprit ? | Tame a manticore! Did I hear right? That's shocking!\n\nWhy did you come up with such a crazy idea? |
| SC_422700_3 | Ce serait formidable de pouvoir voler au-dessus de l'armée des Nagas ! | It would be great to be able to fly it over the Naga army! |
| SC_422700_4 | Le but est d'élever le terrain sur lequel nous combattons les Nagas, n'est-ce pas ? Hmm... Laissez-moi réfléchir, je suis peut-être en mesure de vous apporter mon aide.\n\nJ'ai suivi les traces des recherches de mon maître jusqu'à cette ville. La Manticore fait elle aussi partie de mes recherches, et bien que je ne croie pas qu'il soit possible d'en dresser une, cela vaut la peine d'essayer si nous nous y mettons tous les deux... | This plan is to level the playing field with the Naga, right? Hmm...let me think, perhaps I can be of some assistance.\n\nI followed the path of my teacher's research to this town. The manticore is also one of the objects of my studies, and while I don't think there's much possibility of taming one, with our cooperation maybe it's worth a try... |
| SC_422700_5 | Par quoi devrions-nous commencer ? | How should we start? |
| SC_422700_6 | Avant tout, je dois savoir comment vous comptez dresser la Manticore. Voulez-vous établir un partenariat pacifique ? Ou bien utiliser la force pour qu'elle se soumette et suive vos ordres ?\n\nSi la première approche permet d'éviter le conflit, à cet instant critique, je ne crois pas que nous ayons suffisamment de temps pour dresser une Manticore correctement.\n\nLa deuxième approche devrait nous permettre de gagner beaucoup de temps ! Mais d'un autre côté, vous devez faire preuve de la force nécessaire pour soumettre la Manticore, en prenant le risque de dégrader la relation que vous entretenez.\n\nAprès avoir bien réfléchi à ces options, dites-moi quelle est celle qui a votre préférence... | First of all, I must know how you want to tame the manticore. Do you want to peacefully establish a partnership? Or make it submit to your strength and follow your orders?\n\nWhile the former approach can avoid conflict, in this critical time I don't think you have enough time to spend properly taming the manticore.\n\nThe latter approach will save a lot of time! But on the other hand, you must come up with the strength to subdue the manticore, and run the risk of the relationship being damaged.\n\nAfter carefully considering the options, tell me your decision.... |
| SC_422700_7 | Je veux établir un partenariat avec la Manticore | I want to peacefully establish a partnership with the manticore |
| SC_422700_8 | Je veux utiliser la force pour que la Manticore se soumette à moi | I want to display strength and make the manticore submit to me |
| SC_422700_9 | J'ai changé d'avis ! Je veux changer de méthode pour dresser la Manticore... | I take it back! I want to change the manticore taming method... |
| SC_422701_1 | La [102533|Jeune Manticore] est déjà morte ! | The [102533|Young Manticore] is already dead! |
| SC_422701_2 | Vous devez d'abord faire en sorte que la [102533|Jeune Manticore] vous remarque ! | You must first make the [102533|Young Manticore] notice you! |
| SC_422701_3 | La [102533|Jeune Manticore] résiste avec acharnement. | The [102533|Young Manticore] stubbornly resists |
| SC_422701_4 | La [113509|Jeune Manticore capturée] lance un puissant cri cinglant ! | The [113509|Captured Young Manticore] sends out a loud and sharp yell! |
| SC_422701_5 | Les [<S>102534|Manticores femelles] ont entendu le cri et accourent ! | [<S>102534|Female Manticores] have heard the yell and are coming now! |
| SC_422701_6 | La [102533|Jeune Manticore] est sauve... | The [102533|Young Manticore] has been saved... |
| SC_422701_7 | Ouah... c'était effraryant ! | Ouch... that was scary! |
| SC_422702 | Vous avez rangé un [205925|Cadavre de Manticore féroce] dans votre sac à dos ! | You have put a [205925|Ferocious Manticore Corpse] into your own backpack! |
| SC_422702_1 | Vous avez déjà un [205925|Cadavre de Manticore féroce] ! | You already have a [205925|Ferocious Manticore Corpse]! |
| SC_422702_2 | La [102534|Manticore femelle] est furieuse de vos agissements ! | The [<S>102534|Female Manticores] become angry because of your actions! |
| SC_422702_3 | Vous ne pouvez l'installer que dans la [ZONE_TOWER OF RAGE|Tour de la Rage] ! | You can only place it at the [ZONE_TOWER OF RAGE|Tower of Rage]! |
| SC_422704 | Vous avez déjà mis le [205908|Costume de Manticore] ! | You've already put on the [205908|Manticore Costume]! |
| SC_422704_01 | Prenez garde à ne pas être découvert alors que vous avez infiltré les hommes en cape grâce à votre déguisement. | Be careful to not be found out while disguised among the cloaked ones. |
| SC_422704_02 | Vous ne pouvez utiliser ceci qu'à [ZONE_DIMARKA|Dimarka] ! | You can only use this at [ZONE_DIMARKA|Dimarka]! |
| SC_422704_1 | Vous ne pouvez utiliser ceci qu'à la [ZONE_TOWER OF RAGE|Tour de la Rage] ! | You can only use this at the [ZONE_TOWER OF RAGE|Tower of Rage]! |
| SC_422704_2 | Vous vous apercevez que la [102533|Jeune Manticore] apprécie la chair humaine ! | You realize that the [102533|Young Manticore] relishes eating human food! |
| SC_422709 | Je suis prêt ! Allons-y ! Allons voir ce que manigancent les Nagas ! | I'm ready! Let's go! Let's go see what the Naga are up to! |