| SC_422669_5 | Je vais détruire les runes interdites qui lui sont attachées pour la libérer ! | I'll destroy the forbidden runes on it to set this sword free! |
| SC_422669_6 | Non ! Arrêtez ! Comment avez-vous osé détruire cette épée ? | No! Let go! How could you... How could you wreck this sword? |
| SC_422669_7 | [111660|Salond] ? | [111660|Salond]? |
| SC_422669_8 | (Il soupire.) Chef, ce que je voulais dire, c'est que nous devrions mettre la puissance de cette épée à profit pour résister aux forces du mal... | (He sighs)... Chief, what I meant is that we should use the power of this sword to resist the forces of evil... |
| SC_422669_9 | Je l'espérais, mais le pouvoir de l'épée est par trop redoutable. Nous ne pouvons courir le risque qu'elle tombe aux mains de l'ennemi... | This really was what I hoped for, but the power of this sword is just too great. We can't allow it to fall into the hands of the enemy... |
| SC_422673_1 | Vous n'avez pas de [205904|Sac de pièges] ! | You're missing a [205904|Trap Tool Bag]! |
| SC_422675 | L'[113457|Arme abandonnée] tombe en poussière à votre contact... | The [113457|Discarded Weapon] turns to dust at your touch... |
| SC_422679_0 | Parlez ! Qu'est-ce que vous mijotez ? | Out with it! What are you up to? |
| SC_422679_1 | Pourquoi je vous le dirais ? Vous êtes qui, d'abord ?\n\n([113490|Enquêteur de Zurhidon] murmure : "Un agent extérieur a réussi à s'infiltrer... L'accès à la [ZONE_THE GREAT BARRIER|Grande Barrière] est condamné... Sans parler de la [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Vallée Baignesang]...) | Why should I tell you? Where are you from anyway?\n\n([113490|Zurhidon Investigator] speaks softly - how did an outsider get in...the [ZONE_THE GREAT BARRIER|Great Barrier] is shut tight... not to mention [ZONE_BLOODBATH VALLEY|Bloodbath Valley]...) |
| SC_422679_10 | Que faites-vous ? Vous voulez... Arrêtez, stop ! Je me rends ! Ne me frappez pas ! Bas les pattes ! AAAAARGH ! ÇA BRÛLE ! | What are you doing? You want... stop, stop, stop! I surrender completely! Don't hit me! Don't take that off! ARRGGHH! IT BUUURRRRNNNNS! |
| SC_422679_11 | Vous voulez savoir ce que nous préparons, n'est-ce pas ? C'est justement ce que j'essaie de vous expliquer... Je ne suis pas fait pour des tâches aussi ingrates et périlleuses... | But you want to know what we're doing, right? That's what I'm trying to tell you... I'm not cut out for this kind of thankless, fatal work... |
| SC_422679_12 | Une plume et du papier, s'il vous plaît. Je vais mettre ça par écrit. N'approchez pas ! | Pen and paper please. I'll write it down. Don't come anywhere near me! |
| SC_422679_13 | Argh ! Ça y est ! | Ugh! Ready! |
| SC_422679_2 | Si vous ne vous décidez pas à parler, je vais avoir recours à des méthodes plus... persuasives. | You can choose not to speak... I don't mind trying some harder methods... |
| SC_422679_3 | Hiiii ! Je préfère éviter toute forme de violence physique... J'en appelle donc à votre bon sens... Asseyons-nous et discutons entre personnes civilisées... | I personally don't condone physical violence... You're not insane, are you? Let's sit down and discuss things... |
| SC_422679_4 | Vous allez voir de quel bois je me chauffe ! | See what I'm made of. |
| SC_422679_5 | C'est vrai... Je suis quelqu'un de sensé, mais... | That's true... I'm not insane...but still... |
| SC_422679_6 | Hé, ne faites pas ça ! Laissez-moi partir et on sera quittes. Vous savez qui je suis ?\n\nLes Zurhidons, ça vous dit quelque chose ?\n\nVite, sinon... | Hey you! Don't do it. Let me go. I won't hold a grudge. Do you know who I am?\n\nHave you heard of the Zurhidon?\n\nQuickly, or else... |
| SC_422679_7 | Inutile de gaspiller votre salive. Allez chercher des outils dans la réserve du Capitaine [113458|Yashina]. | You're wasting your breath. Go to Captain [113458|Yashina's] storage box and grab some tools. |
| SC_422679_8 | Faites-moi signe et je le retiendrai. | Tell me when you've got it and I'll restrain him. |
| SC_422679_9 | Bien. Commençons... | OK. Let's begin... |
| SC_422681_0 | (La personne portant un [205762|Vêtement de Zurhidon] sursaute en vous voyant.)\n\nChut ! Je ne sais pas comment vous avez réussi à vous infiltrer ici malgré les Nagas, mais sachez qu'il ne fait pas bon traîner dans les parages. Je vous conseille de ficher le camp avant de vous faire attraper par le Général Serpent noir. | (The person wearing [205762|Zurhidon Clothing] shakes in surprise at your appearance.)\n\nShh! While I don't know how you snuck past the Naga to get here, this is a dangerous place. You should get out of here before you're captured by the Blacksnake General. |
| SC_422682_0 | Ce lourd tonneau d'huile semble pris dans le sol. Vous ne parvenez à le déplacer que très lentement... | The heavy oil barrel is stuck in the dirt. You are moving it slowly... |
| SC_422682_1 | Regardez-moi ce type, on dirait qu'il n'ose sortir au grand jour qu'avec un masque... Vous pensez qu'il s'agit d'un Zurhidon ? | Look at this guy, only daring to come out wearing a mask...is that a Zurhidon? |
| SC_422682_2 | Bah alors, vous avez du mal à déplacer ce tonneau d'huile ? Vous n'êtes clairement pas fait pour les travaux physiques... Ha ha ha... | Is moving an oil barrel really that hard? Too weak for hard labor...haha... |
| SC_422682_3 | À force de chercher à voler ce tonneau d'huile, vous avez réussi à attirer l'attention des Nagas ! J'ai l'impression qu'une patrouille se dirige par ici ! | Your attempt to steal an oil barrel has caught the attention of the Naga! It looks like there's a patrol coming this way! |
| SC_422682_4 | Le tonneau d'huile est fermement ancré dans le sol. | The oil barrel is firmly fixed in place. |
| SC_422682_5 | Venez, il me reste quelques potions de soin. Allez-y, prenez-les... et évitez de vous faire remarquer par les Nagas. | Come, I have some healing potions left over. You take them... Take them, and don't let the Naga patrol see. |
| SC_422682_6 | Désolé de vous le dire, mais les Gobelins sont plus utiles que vous... Enfin, ils sont capables de creuser bien plus rapidement en tout cas... | Goblins are better than you. At least they dig mines much faster... |
| SC_422682_7 | Vous disposez déjà d'un tonneau d'[205920|Huile d'Ankylar], vous pouvez donc aller chercher [113487|Ganoda]. | You already have a barrel of [205920|Ankylar Oil], you can go find [113487|Ganoda]. |