| SC_422074 | Oui. Je veux savoir pourquoi les Tiktaaliks ont soudain commencé à attaquer les humains. | Yes. I want to know why Tiktaalik suddenly started attacking humans. |
| SC_422074_1 | Une race de "Naga" est apparue et a envahi la terre sacrée de mon peuple, le "[ZONE_ECHOES OF THE SEA|Cœur de l'Océan]". Leur offensive bien préparée montre qu'ils ont de l'expérience au combat et leur prêtresse, Médusa, a une maîtrise poussée des envoûtements.\n\nElle détient notre conque mélodique divine et menace de la détruire.\n\nNous devons l'en empêcher ! Même si nous devons le payer de notre vie !\n\nElle a même assassiné le chef de la tribu Ayak pour obliger le roi de notre race et le prêtre Jiasha à ordonner aux autres tribus de voler les humains. | A race of "Naga" suddenly invaded my people's holy land, "[ZONE_ECHOES OF THE SEA|Heart of the Ocean]." Their skilled offense showed that they're very experienced in battle, and their female priest, Medusa is highly skilled in charming.\n\nShe holds our god's sound shell and threatened to break it.\n\nWe can't allow this to happen! Even if it costs us our lives!\n\nShe even murdered the Ayak tribe's chief to force our race's king and priest Jiasha to order the other tribes to steal from humans. |
| SC_422074_2 | Comment pensent-ils utiliser ces biens ? | How do they intend to use these goods? |
| SC_422074_3 | En réalité, à l'origine, leur forteresse se trouvait de l'autre côté des montagnes. D'après ce qu'il s'est dit au [ZONE_ECHOES OF THE SEA|Cœur de l'Océan], si les trolls ne leur avaient pas bloqué le chemin, les Naga seraient passés directement aux zones habitées par les humains.\n\nVous comprenez à présent ?\n\nMême si notre alliance avec les humains est extrêmement fragile et menace de se briser à tout moment, nous avons un ennemi commun.\n\nMais avant d'affronter l'ennemi, il est nécessaire de l'observer de près. J'ai infusé de la force dans ce fût là-bas. Vous pouvez l'utiliser. | Actually, their original stronghold was on the other side of the mountains. According to what they discussed in [ZONE_ECHOES OF THE SEA|Heart of the Ocean], if it wasn't for the trolls blocking their way, the original plan of the Naga was to move directly into areas inhabited by humans.\n\nNow do you understand?\n\nAlthough our alliance with humans is on thin ice that may break at any minute, the fact is that we have a common enemy.\n\nBefore confronting the enemy, you must first get a close look at them. I've infused strength into the drum over there. You can use it. |
| SC_422075 | Nous sommes rentrés au village, alors arrêtez de me suivre ! | We already returned to the village so don't follow me anymore! |
| SC_422075_1 | Mon oncle... Quand pourrons-nous sortir de nouveau ? | Uncle... When can we go out again? |
| SC_422075_2 | Vous me croyez assez stupide pour vous laisser encore vous cramponner à moi ? | You think I'm stupid enough to let you creep up on me again? |
| SC_422075_3 | Mon oncle ! Je veux sortir jouer ! | Uncle! I want to go out and play... |
| SC_422075_4 | Merci pour votre aide... cette fois. | Thanks for your help...this time. |
| SC_422075_5 | Ce n'est rien ! Vous devez encore protéger les villageois... | That's nothing! You still have to protect the villagers... |
| SC_422075_6 | Mais jusqu'à ce qu'on aide les Tiktaaliks à résoudre leurs problèmes, l'environnement restera très hostile. | But before we help the Tiktaalik resolve their problems, the wild will still be very dangerous. |
| SC_422075_7 | Très bien, je vais le lui répéter. | Ok, I'll tell him again. |
| SC_422075_8 | Mon oncle ! Attends-moi... | Uncle! Wait for me... |
| SC_422077_0 | Mère, mère... | Mother, mother... |
| SC_422077_1 | Désolé de n'avoir pas réussi à chasser ces bandits, mais plutôt... | Sorry I didn't drive off those bandits, but instead... |
| SC_422077_2 | Jiminy, maman s'en fiche. Elle souhaite simplement ton retour ! | Jiminy, Mummy doesn't care. She just wants you back! |
| SC_422077_3 | J'ai... beaucoup de chance de vous avoir pour parents et Anab pour sœur. | I'm... very lucky to have you for my parents and Anab as my sister. |
| SC_422077_4 | Non ! Pourquoi est-ce qu'on ne peut pas se toucher ? | No! Why can't I touch you? |
| SC_422077_5 | Mère, ne soyez pas triste. Anab n'aime pas être seule. Ayez un autre enfant pour me remplacer... | Mother, don't be sad, Anab doesn't like to be alone. Have another child to take my place... |
| SC_422077_6 | Je serai toujours à vos côtés... | I will always be at your side... |
| SC_422077_7 | Jiminy, Jiminy... | Jiminy, Jiminy... |
| SC_422078_0 | Monsieur, je suis là comme convenu. Est-ce que tout va bien au manoir ? | Sir, I am here as agreed. Is all well at the manor? |
| SC_422078_1 | Brave chevalier, sans votre soutien, la famille Sharay n'aurait pas prospéré. | Brave Knight, without your support, the family of Sharay would not have prospered so. |
| SC_422084 | Bonjour... | Hello ... |
| SC_422084_1 | Qui êtes-vous ?\n[112521|Fandosha Gesh] a envoyé quelqu'un d'autre ?\nJe suis peut-être orphelin, mais je n'ai pas besoin de vous ! Allez-vous-en ! | Who are you?\n[112521|Fandosha Gesh] sent another one?\nI may be an orphan, but I don't need you! Go away! |
| SC_422084_2 | Méchant ! Rends-moi mon trésor ! | You scoundrel! Give me back my treasure! |
| SC_422084_3 | Ouaf ! Ouaf ! | Woof! Woof! |
| SC_422084_4 | Si tu as cherché et que tu n'as pas trouvé, tu es une idiote... | Looking and not finding means you're an idiot... |
| SC_422084_5 | Raaaah ! | Damn! |
| SC_422085 | Je vais t'aider à trouver ton trésor. | I'm helping to find your treasure. |