result count: 246533

← prev

next →


num pages: 8218

keystringfreneu
SC_421841_3Je suis à la recherche du [101607|Bretteur des ombres] ! Qui est ce sombre crétin ?What is this? I was looking for [101607|Black Swordsman]! Who is this gossipy fool?
SC_421841_4Chef, le [101607|Bretteur des ombres] que nous avons affronté ces derniers temps n'est qu'un imposteur...Boss, that [101607|Black Swordsman] who's been hanging round lately is a fake...
SC_421841_5Taisez-vous !Shut your mouth!
SC_421841_6Cette épée... Je la reconnais ! Il se cache quelque part, j'en suis sûr !I recognize that sword - That's his sword! He's definitely hiding somewhere!
SC_421841_7Hmm... Cet appât n'est pas suffisant pour faire sortir le loup du bois.However......this bait doesn't seem capable of catching the big fish I'm after.
SC_421841_8Vite ! Utilisez le convertisseur de phase sur vous-même !Quickly! Use the phase converter on yourself!
SC_421841_9Partez, maintenant ! Utilisez un sort de téléportation !Go now! Use a transport spell!
SC_421900La porte menant vers les [ZONE_DGN_MULGRUM_RELIC|Ruines du royaume du Nain de Glace] est ouverte.The door to the [ZONE_DGN_MULGRUM_RELIC|Ruins of the Ice Dwarf Kingdom] has been opened!
SC_421904Dites-moi, n'avez-vous rien remarqué d'anormal concernant les Nains de Glaces ?Let me ask, are there any unusual conditions concerning the Ice Dwarves?
SC_421904_1Les Nains de Glaces ?\n\nOui, c'est vrai qu'ils agissent bizarrement depuis quelque temps. Oh, ils sont toujours aussi cruels et mauvais, mais leurs attaques contre les humains semblent moins organisées qu'à l'ordinaire. En fait, on dirait presque que... que leurs troupes ont perdu leur général. Ils semblent totalement désemparés.\n\nC'est vraiment surprenant, car les Nains de Glaces n'avaient pas montré le moindre signe de confusion après la mort de [100816|Ayson]. Je me demande ce qui a bien pu se passer...You mean the Ice Dwarves?\n\nThe Ice Dwarves are really somewhat strange lately. Although they are still vicious as usual, but their attacks on human kind don't show the same collective initiative as they used to do. There are now only a few scattered acts of aggression, well, it seems ... just like a troop that has lost its leader, their activities are in total disorder.\n\nThis is really a strange phenomenon. When [100816|Ayson] formerly died, the troops of the Dwarves were not in such a disorder. What happened?
SC_421907Ah, vous êtes déjà là ! Pardonnez-mon retard, j'ai pris le temps de bien me préparer.Ah! You were first! I went to prepare a little, so I am late ... I hope you can forgive me.
SC_421907_1Tanya, je suis ici pour toi...Tanya, I came to see you ...
SC_421907_2Tu m'as toujours reproché ma négligence... et c'est vrai, je n'ai jamais accordé à ta requête toute l'attention qu'elle méritait.You always wanted me to get rid of that carelessness of mine, but I never really gave your request its due weight.
SC_421907_3Si seulement je n'avais pas oublié de cueillir des fleurs pour toi ce jour-là... Si je n'avais pas traîné en route... Je connaissais pourtant le danger... Mais j'étais trop stupide.If only that day I just would have remembered to pick those flowers first and to set off afterwards. I knew that danger was likely to happen on the way ... I am so stupid.
SC_421907_4Pardonnez-moi de vous imposer un spectacle aussi ridicule...I'm really sorry to let you see this joke, adventurer ...
SC_421907_5Je dois d'abord me calmer. Si vous voulez me parler, venez plutôt me voir chez moi.I want to calm down a little on my own .... If you still have any business with me, you can find me as before in my homestead.
SC_421908Dites-moi pour quelle raison vous ne souhaitez pas quitter cet endroit.Please tell me the reason why you don't want to leave this place.
SC_421908_1J'étais autrefois un officier de l'Ordre de la Gloire Funeste, chargé de veiller au bon transport du bois de l'[ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Exploitation forestière de la Montagne Blanche] vers l'[ZONE_CAMP MALAIR|Avant-poste de Marl]. Mais un jour, alors que nous étions sur en chemin, j'ai réalisé que j'avais oublié de cueillir les [<S>203873|Fleurs de l'espoir] que j'avais promises à Tanya. Comme je ne voulais pas la décevoir, j'ai ordonné à mes hommes de faire halte au sommet d'une colline et je suis retourné seul à l'[ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Exploitation forestière de la Montagne Blanche] pour y cueillir les fleurs.I am a former transport officer of the Order of Dark Glory, I was responsible for shipping the lumber from the [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Snow Mountain Logging Area] to the [ZONE_CAMP MALAIR|Marl Outpost]. One time, when we were on our way, I had forgotten to pick the [203873|Flower of Hope] I had promised Tanya to pick for her. Because I didn't want to disappoint Tanya, I let the caravane transporting the lumber halt at a hillside and asked my soldiers to take a rest. I myself I went back to the [ZONE_SNOW MOUNTAIN MILL|Snow Mountain Logging Area] to pick the flowers.
SC_421908_2Retourner seul chercher ces fleurs était une belle preuve d'amour.You were willing to go back just for Tanya. You really must have loved her very much.
SC_421908_3Oui, c'est vrai, j'aime Tanya plus que tout au monde. Mais j'ignorais alors les conséquences de mes actes.\n\nJe n'ai pas tardé à les découvrir, d'ailleurs : de retour à la caravane, un terrible spectacle m'attendais. Mes compagnons avaient été massacrés jusqu'au dernier et notre chargement de bois avait roulé en contrebas. Sous un des troncs gisait le corps sans vie d'un nain glaciaire.\n\nSon visage ne m'était pas inconnu : il s'agissait du Roi Nain, père de [100816|Ayson].That's right. I love Tanya very much, but this job-losing action of mine caused such a great trouble that I never would have thought of it. \n\nAs I was excitedly carrying back my bouquet of flowers, what was I to discover? My brethren had miserably died. The carriage was wrecked. The the load of lumber had already tumbled down the hill. I ran anxiously into the valley to see but I just couldn't believe it. Underneath these heavy lumber pieces, there was actually an Ice Dwarf that had been crushed. \n\nI recognized his face. It was the Ice Dwarf King, the father of [100816|Ayson].
SC_421908_4C'est incroyable !This is really shocking!
SC_421908_5Vous commencez à comprendre ? Tout est de ma faute ! Alors que j'étais agenouillé près du cadavre du Roi Nain, les soldats Nains de Glace sont arrivés sur les lieux du carnage. Terrifié, j'ai rapidement trouvé une cachette, d'où j'ai pu voir les Nains entrer dans une rage noire et prêter un serment de vengeance. J'ai tout de suite compris qu'un terrible conflit allait éclater mais, dans ma grande lâcheté, je n'ai pas osé me montrer pour tout leur expliquer.\n\nJe ne pensais pas que les nains attaqueraient aussi tôt, le soir même de la mort de leur roi. Hélas, ils ont brûlé mon village et tué ses habitants jusqu'au dernier... mes amis, ma famille, ma douce Tanya... Moi seul, tremblant comme un pleutre dans ma cachette, en ai réchappé.For heaven's sake! Look what I have done! I tried to pull the corpse of the Dwarf King from underneath the lumber, but as the Ice Dwarf troops showed up, I was so frightened that I went into hiding. They were furious, they were roaring out loud. I understood quite right that a conflict was about to rise out of this trouble. But god damn me, I was scared to death and didn't dare to budge.\n\nI believed that the Ice Dwarves will delay their revenge against the human kind for awhile, but the Dwarves set out for attack that very evening. My homestead, my Tanya and the majority of the villagers lost their lifes in that attack. Only me, still trembling in my hide-out in the valley, could excape beeing seized.
SC_421908_6Vous auriez dû rentrer chez vous immédiatement, pour prévenir votre village du danger.You should have come back to tell everyone right away, when it happened.
SC_421908_7Je sais, mais je ne suis qu'un lâche ! Même après la destruction du village, je n'ai pas osé avouer la vérité au commandant de l'[ZONE_CAMP MALAIR|Avant-poste de Marl] et j'ai préféré quitter l'Ordre de la Gloire Funeste. Je ne pouvais plus prétendre avoir le cœur noble et honorable d'un preux chevalier de l'Ordre. J'avais trop honte de ma propre couardise.\n\nDites au commandant de l'avant-poste de Marl de ne plus perdre son temps à tenter de réconforter un pleutre tel que moi. Je n'en vaux pas la peine. Dites-lui également que s'il souhaite me punir après avoir entendu la vérité de votre bouche, je ne me défilerai pas. J'attendrai ici mon juste châtiment.I know, I am through and through a coward. After my return, I was still so frightened that I didn't even dare to tell the truth to the commander of the [ZONE_CAMP MALAIR|Marl Outpost] about what really happened, so I left the Order of Dark Glory, because I had already lost the honorable heart that a knight of the Order should have. I am a shame for everybody.\n\nI want to ask you to tell the commander of the Marl Outpost, he shouldn't concern himself with such a sinner like me anymore. His concern will only make me feel even more guilty. This short period of time my heart feels enormously tormented. If the commander of the Marl Outpost wants to give me any punishment, after he has heard the truth about my failure to comply with my duties, I will wait here for him.
SC_421914Cet [203782|Emblème éclatant] émet une lumière saisissante. Vous pouvez voir que son ancien propriétaire en a pris grand soin. Au milieu de mille et un scintillements, vous remarquez qu'un nom y a été gravé : « [112346|Philippe Auguste] ».\n\nVous devriez peut-être rapportez cet emblème à son propriétaire.This [203782|Luminous Emblem] is glowing. You can see it has been carefully polished up by its original owner. Glittering lily petals and the name "[112346|Phil August]" are engraved on it.\n\nMaybe you should help this glittering emblem find its owner.
SC_421917Vous parvenez habilement à attraper le [101668|Papillon flamboyant].You smoothly grab the [101668|Flame Butterfly].
SC_421918Qu'est-ce que c'est encore que ça ? Phil, pourquoi avoir ressorti ces appareils saugrenus ?What's up with this? Phil ~ you brought out these outlandish toys again?
SC_421918_1N'avais-je pas demandé à ce qu'on mette fin à ces étranges expériences à [ZONE_VARANAS|Varanas] !Didn't I say to stop the strange experiments in [ZONE_VARANAS|Varanas]!
SC_421918_2Pourquoi diable vous montrez-vous toujours si arrogant ? Vous ne savez toujours pas où est votre place ?Why are you always so arrogant? Don't you understand your position yet?
SC_421918_3Mais je...Me ~