| SC_421790_2 | Oh, et aussi, j'ai entendu dire qu'il était en fait un noble qui avait pris les armes pour défendre ses terres et ses gens contre les pirates. | Oh, oh, and also, I've heard that he was originally an aristocrat, and that he stood up against the pirates to defend his people! |
| SC_421790_3 | Je n'y crois pas vraiment ! A ce qu'on raconte, c'était autrefois un pirate qui volait les riches pour donner aux pauvres. | I don't think that's true! I heard that he was originally a pirate, but that he would only steal from the wicked and give the spoils to the poor! |
| SC_421790_4 | [112212|Grand Denis], qu'est-ce que tu fais ici à discuter ! Je t'attends depuis une éternité ! | [112212|Big Dennis], I've waited so long for you! How is it that you're just standing around here chatting! |
| SC_421790_5 | J'étais justement sur le point de partir au secours de [112168|Kabuki Tabuki]. Au revoir, et n'oubliez pas de faire ce que je vous ai demandé ce matin ! | I'm actually on my way to go help out in [112168|Kabuki Tabuki]! Do you still remember what I asked you to do this morning? Please do it for me before I return! Goodbye! |
| SC_421790_6 | Mais... attendez... | Wait... Wait a moment... |
| SC_421790_8 | Bonjour ! [112213|Miffy Riley], ne partez pas ! Attendez... Ah, il est parti... | Hello! [112213|Miffy Riley], please don't go! Wait... Ah! Gone... |
| SC_421792_0 | Vous entendez des pirates crier dans le lointain : "Incroyable ! Ce type est le [101607|Bretteur des ombres] ? Vite, il faut prévenir les autres !" | Somewhere in the distance, pirates are crying for help: "How amazing! Is this fellow [101607|Black Swordsman]? Quick, tell everyone else! Hic!" |
| SC_421792_1 | Quelque part, au loin, vous entendez les cris des pirates : "[101607|Bretteur des ombres] ! La prochaine fois, on te fera la peau !" | Somewhere in the distance, pirates are hooting: "[101607|Black Swordsman]! Remember me! Next time, we'll kill you for sure!" |
| SC_421793_0 | Professeur, professeur ! Vous ne devinerez jamais qui je viens de rencontrer ! | Teacher! Teacher! Do you know whom I just bumped in to? |
| SC_421793_1 | Du calme... Pas si vite... Bien, maintenant je vous écoute. Dites-moi qui vous avez rencontré. | Speak slowly... Speak slowly.... With whom did you just run in to? |
| SC_421793_2 | C'était le [101607|Bretteur des ombres] ! | It was [101607|Black Swordsman]! |
| SC_421793_3 | Vraiment ? Comment est-ce arrivé ? | Oh? And how did you come across him? |
| SC_421793_4 | Eh bien, j'étais en chemin pour la [ZONE_DUST HOLD|Forteresse Abandonnée] et je passais près de la [ZONE_SHACKLED COAST|Côte des Entraves] lorsque des pirates m'ont attaquée ! Par bonheur, le [101607|Bretteur des ombres] est apparu et m'a sauvé la vie ! | You know how I was going to [ZONE_DUST HOLD|Abandoned Fortress] to take care of some business? Well, when I was passing by [ZONE_SHACKLED COAST|Shackle Coast], I was attacked by pirates! Fortunately, [101607|Black Swordsman] appeared and saved me! |
| SC_421793_5 | Comment ! Vous n'êtes pas blessée, au moins ? | What! You were attacked? Were you injured at all? |
| SC_421793_6 | Non, mais le [101607|Bretteur des ombres] a subi une vilaine blessure... ce qui ne l'a pas empêché de mettre les pirates en déroute ! | I wasn't injured, but, in saving me, [101607|Black Swordsman] was slashed once by a knife! But he still quite heroically drove those pirates back! |
| SC_421793_7 | Il faut que je raconte ça à [112212|Grand Denis] ! Il va en être vert de jalousie ! | Really! I want to go tell [112212|Big Dennis]! He'll be jealous, for sure! |
| SC_421797_0 | Ensuite je suis rentrée à la [ZONE_JILTED TOWN|Ville Fantôme]... | Then I returned to [ZONE_JILTED TOWN|Ghost Town]... |
| SC_421797_1 | C'est donc vous qui l'accompagnez ? Eh bien, tenez ! | So you're this one's companion? Well, here you go! |
| SC_421797_2 | C'est le [101607|Bretteur des ombres] ? Mais que fait-il tout nu ? Nous l'avons trouvé en train de se changer en cachette. | He's [101607|Black Swordsman]? And he's naked? We found this thug hiding out back and changing his clothes! |
| SC_421797_3 | Ha ! Il doit se sentir pousser des ailes quand il se promène sans rien sur le dos ! | Him! He must be the courageous-when-not-wearing-clothes type! |
| SC_421797_4 | Hé, moi aussi je suis courageux, mais seulement en présence des dames ! | Hey! I am too, but I have to see women before I become courageous! |
| SC_421797_5 | Ha ha ha ! | Ha ha ha! |
| SC_421797_6 | Bon, c'est juste un voleur, rien de plus. Allez le signaler au chef et ensuite on pourra boire un coup ! | Okay then! He's just a thug. Go report to the boss, and then we'll have a drink! |
| SC_421829_0 | Vous touchez le [112259|Vieux harpon], mais rien ne se passe. | You touch [112259|Old Harpoon], but nothing happens at all. |
| SC_421841_0 | Une voix sort de la boîte : "Prenez garde, j'entends les pirates qui reviennent !" | A voice comes from the box: "Careful! I heard voices! It seems those pirates have returned!" |
| SC_421841_1 | Quête ratée | Quest Failed |
| SC_421841_10 | Chef, c'est lui ! Celui à qui on a volé son épée ! | Boss, it's him! He's the one that the sword was stolen from! |
| SC_421841_11 | Attrapez-moi si vous pouvez ! | Come! Catch me if you can! |
| SC_421841_12 | Très bien ! Vous n'avez qu'à m'attraper... mais je vous préviens, vous allez devoir courir ! | Very good! I need you to vomit up everything you know! Chase me! |
| SC_421841_2 | Ces imbéciles se sont tous enfuis ! | Those useless fools have all run away! |