| SC_421343_6 | Vous avez déjà vaincu Rusty. Les fragments de runes ont disparu ! | You've already defeated Rusty. The rune remnants have already disappeared! |
| SC_421344_0 | Pourquoi me mettez-vous la mort de Polleck sur le dos ? Ce n'est pas moi qui l'ai poussé à jouer les héros ! | Why are you blaming me for Polleck's death? I didn't make him do anything! He wanted to be the hero! |
| SC_421344_1 | Vous pensez qu'[100874|Angelina] est responsable de la mort de Polleck. Accusez-la ! | You believe Polleck's death had something to do with [100874|Angelina]. Blame her! |
| SC_421357_0 | Vous voulez savoir ce que c'est ? C'est le fruit de la guerre accordé par l'esprit du vent qui envoie ses serviteurs sous la forme d'un oiseau noir. Mais nous ne l'avons plus utilisé depuis que le chef a abandonné les combats avec les étrangers comme vous... Il nous suffit de nous enduire de l'huile tirée de ces fruits pour devenir invincibles ! Ha ha ha ! | You want to know what this is? This is the fruit of war bestowed by the Wind Spirit. It is the Wind Spirit who sends his retainers in the shape of a black bird. But since the chief abandoned war with outsiders like you, we haven't used it for ages... We just need to rub on our battle oil made of these fruits, and no enemy could stand against us then! Haha! |
| SC_421357_1 | Chaman Kaboo, savez-vous ce que c'est ? | Shaman Kaboo, do you know what this is? |
| SC_421375_0 | L'appareil d'analyse d'échantillons de la pierre se met à vibrer. Les résultats sont déjà prêts ! | The Automatic Stone-Rubbing Analyzing Apparatus starts to vibrate. It already got the analysis data! |
| SC_421420_0 | Tamo Siko ne décolère pas. Laissons-lui le temps de retrouver son calme... | Tamo Siko seems to be really angry still. Let's give him space to calm down... |
| SC_421425_0 | Parfait ! Je vais aller voir [110336|Darhill] sans que personne s'en aperçoive... | Great! While no one has noticed, I want to go to [110336|Darhill]... |
| SC_421427_1 | Les chiens de la Gloire Funeste ! Ne les laissez pas s'échapper ! | Dark Glory dogs! Don't let them get away! |
| SC_421427_2 | Tuez-le ! | Kill him! |
| SC_421427_3 | Montrons-leur ce qu'encourent les imprudents qui osent provoquer la colère du Peuple du Vent ! | Let them know what happens to those who provoke the wrath of the Wind People! |
| SC_421427_4 | Ne vous en faites pas ! Je vais arranger ça ! | Don't worry! I'll sort it all out! |
| SC_421428_1 | Imbécile ! | Idiot! |
| SC_421428_2 | C'est l'occasion ou jamais ! Ne le laissez pas s'enfuir ! | This is a great chance! Don't let him get away! |
| SC_421428_3 | Votre heure a sonné ! | This will be your last day! |
| SC_421428_4 | Courage ! L'armée de Nairet arrivera bientôt en renfort ! | Keep it up! Nairet's army will be here to help us soon! |
| SC_421428_5 | Parfait, Nairet ! La victoire nous est acquise ! | Perfect, Nairet! This is our victory! |
| SC_421428_6 | Frères, le commandant est en danger ! | Brothers, the commander is in danger! |
| SC_421429_1 | Arrêtez ! | Stop! |
| SC_421429_2 | Si je suis ici aujourd'hui, ce n'est pas pour assister à une lutte à mort. | I didn't come here today to find out who lives and who dies. |
| SC_421429_3 | Peuple du Vent... Êtes-vous disposés à parlementer ? | People of the Wind... You want to negotiate? |
| SC_421429_4 | Exact. Par ailleurs, votre but n'est pas de tout détruire ! | That's correct. Besides, your purpose is not to annihilate everything! |
| SC_421429_5 | En effet... Mes hommes vont repartir vers le sud. La rivière Ikalis fera office de frontière, d'accord ? | It's true... My men will move back south. Our border will then be Ikalis River? |
| SC_421429_6 | Avec votre coopération, nous arriverons à préserver une paix durable... | If you can manage well then I think that we can maintain peace forever... |
| SC_421429_7 | Marché conclu. Ce fut un plaisir, ô grand sage. | Then it's settled. Wise leader, I'm very happy that I met you today. |
| SC_421429_8 | Pour moi aussi. La bataille d'aujourd'hui fut la plus difficile de toute ma vie. | Me too. Also, today was the most difficult battle I have ever fought. |
| SC_421429_9 | Mouah ha ha ! Ce n'est pas que... | Hahaha! It's not that I'm not... |
| SC_421438_0 | Hmm ? Bizarre. J'ai la gorge serrée. C'est un remède spécial ? | Hmm? Strange. My throat feels very tight? Is this a special medicine? |
| SC_421438_1 | Oh ! J'ai compris ! Alice voulait protéger ma gorge en lui imposant du repos. Quel ange ! Ça doit être l'une de mes fans. | Oh! I understand! Alice wanted me to protect my throat by give it some time to rest. She is so sweet! Must be my fan. |
| SC_421438_2 | Quand ma gorge ira mieux, je chanterai une chanson, juste pour elle... | Once my throat feels better, I will sing a song just for her... |