| SC_421101_5 | Si vous tuez ne serait-ce qu'un seul [100771|Milan noir à ailes vertes], je ne vous le pardonnerai jamais ! | If you kill even one [100771|Green-winged Black Kite], I'll never forgive you! |
| SC_421102_0 | Placez la sacoche dans le chariot ! | Stuff the pouch into the wagon! |
| SC_421102_2 | Les loups géants ont ont complétement détruit le [100807|Chariot d'Hosea] avant de se disperser... | The Giant Wolves completely destroyed [100807|Hosea's Cart] before scattering... |
| SC_421102_3 | Vous entendez le hurlement des loups, là-haut dans la montagne... | You hear a wolf's howl from up the mountainside.... |
| SC_421106 | Le cristal émet une faible lueur. Il a bien reçu l'information, apparemment. | A light emits from the crystal rune. It seems like it has received the information. |
| SC_421107 | Le parchemin émet une faible lueur. Il a bien reçu l'information, apparemment. | A light emits from the mysterious scroll. It seems like it has received the information. |
| SC_421108_0 | Qui êtes-vous ? | Who are you? |
| SC_421108_1 | Le commandant [111136|Marl] demande si vous n'avez pas besoin d'aide. | Commander [111136|Marl] wanted me to ask if you need any help. |
| SC_421108_2 | Eh bien, dites à [111136|Marl] que j'ai oublié d'emporter mes articles de pêche... C'est le seul moyen d'attraper du poisson, par ici. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my fishing tackle, which is the only means of catching fish in our village. |
| SC_421108_3 | Je transmettrai le message au commandant [111136|Marl]. | I will pass the message on to Commander [111136|Marl]. |
| SC_421108_4 | Eh bien, dites à [111136|Marl] que j'ai oublié d'emporter mon chaudron... Je vais en avoir besoin pour mitonner de bons petits plats. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my pot, which we need to cook our meals. |
| SC_421108_5 | C'est [111136|Marl] qui vous envoie. Durant ma fuite, j'ai oublié d'emporter ma boîte à bijoux, boîte à laquelle je tiens comme à la prunelle de mes yeux. | So [111136|Marl] sent you. During my escape, I forgot to bring my jewelry box, which is my life. |
| SC_421116 | Répandez la [202351|Poudre de chaux]. | Sprinkle the [202351|Lime Powder]. |
| SC_421116_0 | Vous devriez en répandre un peu par ici. | You should probably sprinkle some here. |
| SC_421116_1 | Vous répandez la [202351|Poudre de chaux] près du camp de réfugiés. | You sprinkle the [202351|Lime Powder] near the Refugee Camp. |
| SC_421117 | Activez le cercle magique. | Activate the magic circle. |
| SC_421117_0 | Allez au centre du camp de réfugiés. | Go to the center of the Refugee Camp. |
| SC_421117_1 | Vous activez la barrière magique près du camp de réfugiés. | You activate the magic barrier near the Refugee Camp. |
| SC_421159_0 | Transmettez le message de [111163|Anya March] à [111168|Otto]. | Pass [111163|Anya March's] words on to [111168|Otto]. |
| SC_421159_1 | Très bien, ne me frappez pas, je vais tout vous dire. | Okay, don't hit me... I'll tell you. |
| SC_421159_2 | Interrogez [111168|Otto]. | Question [111168|Otto] |
| SC_421159_3 | De quoi parlez-vous ? Je n'ai touché à rien, pauvre imbécile !\nQu'est-ce que avez tous avec l'Ordre de la Gloire Funeste ? Ils n'ont même pas été capables de vaincre les cyclopes ! Ha ! Tout ce qu'ils savent faire, c'est parader dans le village et nous donner des ordres ! Et voilà qu'en plus, ils se mettent à nous accuser ? Non, trop c'est trop ! | What unusual thing? I didn't touch anything! Jerk!\nYou Order of Dark Glory lackeys... What's so big about the Order? Sending a whole bunch of people to their deaths and still not defeating the cyclopes? Ha! They just strut around the village, ordering people around, and have now become suspicious of everyone...! |
| SC_421159_4 | Calmez [111168|Otto] par la force. | Use violence to calm [111168|Otto] down. |
| SC_421159_5 | Je n'ai touché à rien, je vous jure... Enfin, sauf peut-être aux scories du forgeron, mais vous n'allez tout de même pas me dire que...\nNon, attendez ! Ne me frappez pas, je vais vous dire toute la vérité ! Il y a des scories dans le sable au fond du [ZONE_DRAGONFANG LAKE|Lac de Mordrakan], des scories qui peuvent être raffinées pour en faire du métal. Je voulais mettre un peu d'argent de côté, alors j'ai utilisé ces scories pour les commandes de l'Ordre de la Gloire Funeste...\nJe sais que ce n'est pas très honnête, mais je n'avais pas vraiment le choix. C'était le meilleur moyen de gagner suffisamment d'argent pour partir d'ici.\nC'est la vérité, il faut me croire ! Je ne vous cache rien ! Pitié, ne me battez pas... | I really didn't touch anything... If anything, it would be the slag waste from blacksmithing, but that shouldn't have any bearing on this... \nWait... wait... There is no need for violence. I'll tell you the truth. There is some slag mixed in with the sand on the bottom of [ZONE_DRAGONFANG LAKE|Dragonfang Lake]. This slag can be refined into metal. I wanted to make some extra money, so I've been hiding the materials from the Order of Dark Glory, and using the metal made from this slag instead... \nI admit that doing this made me uncomfortable, but I had no other choice if I want to earn some money and leave this place.\nThat's the entire truth! I'm not hiding anything! Please don't get someone to beat me... |
| SC_421159_6 | Ne me frappez pas, je vais parler ! | Don't hit me! Don't hit me! I'll talk. |
| SC_421159_7 | Vous voulez me frapper ! Très bien, allez-y, je n'ai pas peur ! | You want to hit me? Bring it on! |
| SC_421166_0 | Vous pouvez encore me voir... Je me demande si [111136|Marl] pourra me voir et me parler quand il reviendra... | You can still see me... I wonder if [111136|Marl] will also be able to see me and talk to me when he comes back... |
| SC_421166_1 | Avez-vous oublié ce qui s'est passé ? | Did you forget what happened before? |
| SC_421170_0 | Embrassez la grenouille | Kiss the frog |
| SC_421170_1 | Oui ! OUI ! Merveilleux ! | YES! YES! This is it! |