| SC_420710_01 | Explication des intentions | Explanation of Intentions |
| SC_420710_02 | Bien sûr, nous n'oublions pas la situation qui nous attend et nous portons de l'intérêt au sort des gens. Nous gardons simplement notre calme afin de juger la situation. Si [119623|Tidimo Gallo] nous en veut pour nos actions, c'est qu'il ne comprend pas nos intentions.\n\nVous imaginez ? Cette zone était une forêt ancienne et, à cause des incendies provoqués par le [SC_KINGOFTHEFIRE|Roi du Feu], elle est devenue cet endroit désolé. On dirait que seuls les Humains n'ont pas été affectés...\n\nNotre but, en venant ici, est de chercher des traces de l'Arbre Sacré et de trouver un endroit sûr pour les Elfes sur la terre antique. Évidemment, on ne peut oublier ce désastre. | Of course we aren't forgetting about the situation in front of us and we certainly aren't indifferent to the people. We are just remaining calm to make judgments about the situation. The reason that [119623|Tidimo Gallo] is angry about our actions is that he doesn't understand our intentions. \n\nCan you imagine? This area used to be an ancient forest, but it became this desolate place after the fires of the [SC_KINGOFTHEFIRE|King of the Fires]. It seems that only the humans weren't affected by this...\n\nOur goal for coming here was to search for traces of the ancient Holy Tree and find a safe place for the Elves on the ancient land. Of course, we won't take this disaster lying down. |
| SC_420710_03 | Il me faut toujours des [<S>240956|Graines de coordination]. | I still need some [<S>240956|Coordination Seeds]. |
| SC_420710_04 | Les Elfes accordent leur bénédiction en utilisant leur propre Pouvoir de la Nature pour extraire le pouvoir des graines. Est-ce parce qu'ils ont fait trop d'efforts ou à cause du feu ? Ils n'ont pas pu se remettre de la fatigue... | Elves give their blessing by using their own Nature's Power to draw the power from the seeds. Perhaps they overextended themselves, or maybe it was the fire. They were unable to recover from the exhaustion... |
| SC_420850_0 | Vous lisez ces simples mots :\n\nJe mérite mon châtiment. Je ne veux pas vous le faire subir. | Written are these simple words:\n\nI deserve to be punished. I don't want to bring you down with me. |
| SC_420850_1 | Livre de [111033|Yazmin] | [111033|Yazmin's] Book |
| SC_420864_0 | Téléportation à la Caravane de Rose | Transport to the Rose Caravan |
| SC_420909_0 | Comment ? Ce n'est pas du tout la même chose... | What? That's not really the same... |
| SC_420911_0 | [101784|Bisang], l'ancêtre des Lakosos, est à [ZONE_FISHMOUTH COVE|Baie Bouchepoisson] ! | [101784|Bisang], the ancestor of the Lakosos, is at [ZONE_FISHMOUTH COVE|Fishmouth Bay]! |
| SC_420918_0 | Je pensais que personne n'aiderait quelqu'un d'aussi insignifiant que moi. Merci, mon ami. | I never thought anyone would help a useless guy like me. Thank you, friend. |
| SC_420918_1 | Je devrais peut-être rentrer et aller la voir... J'ignore si elle s'est mariée ou non. | Perhaps I can go back and see her...I don't know if she got married or not. |
| SC_420920_0 | Quel genre de cérémonie sont-ils en train de célébrer ? Je devrais en informer Loluka sur le champ... | What kind of ceremony are they performing? I should tell [112568|Loluka] about this right away... |
| SC_420920_2 | Ne crois pas que tu pourras revenir vivant pour avertir tout le monde ! | Don't think you'll get back alive to tell anyone! |
| SC_420921_1 | "Serpent venimeux" ne vous a-t-il pas déjà demandé de ne pas nous revoir la dernière fois ? On ne peut pas changer notre équipement en si peu de temps ! Cela ne vous a pas suffi qu'on ait failli démasquer nos identités ? Attendez... C'est la première fois que je vous vois ! | Didn't "Poisonous Snake" tell you not to meet suddenly last time? We can't change our equipment in that short amount of time! Was it not enough that last time our identities were almost exposed? Wait...I haven't seen you before! |
| SC_420927_0 | (Demandez-lui si les symptômes de sa blessure par flèche sont ceux que Biang a décrits.) | (Ask him if the symptoms of his arrow injury were like [112573|Biang] described.) |
| SC_420927_1 | Oui ! C'est exactement comme ce que vous avez dit !\n\nEt en dépit de mon état, je courais sans m'arrêter... J'ai vraiment cru que j'allais mourir... Je me souviens avoir ressenti une peur si vive ! | Yes! It was exactly like you said!\n\nAnd even in that condition I was constantly running. I really thought I would die... I remember the fear so vividly! |
| SC_420927_2 | Après avoir vécu si longtemps dans le marais, c'est bon de sentir de nouveau la bonté des hommes...\n\nJe vous en suis très reconnaissant, étranger ! | Living in the marsh for so long, it's really nice to feel human goodwill again...\n\nI'm really grateful to you, stranger. |
| SC_420927_3 | Oh... J'ai bien failli perdre la vie, cette fois. La stabilité de la vie des hommes me manque...\n\nOubliez ça. Qu'est-ce qu'un homme comme moi peut espérer ? | Oh...I almost lost my life this time. It makes me miss the stability of human life...\n\nForget it. What can someone like me hope for? |
| SC_420927_4 | Je vous suis très reconnaissant, [$PLAYERNAME].\n\nVotre volonté de m'aider m'a redonné espoir et envie de rentrer pour la retrouver... | I'm really grateful to you, [$PLAYERNAME].\n\nYour willingness to lend a helping hand has rekindled my hope of going back to find her... |
| SC_420927_5 | Hé... Aidez-moi ! | Hey...help me! |
| SC_420927_6 | (Expliquez-lui les hypothèses du premier lieutenant.) | (Tell him about the assumptions of the first lieutenant.) |
| SC_420927_7 | Comment ? La garde là-bas ? (Il regarde en direction du camp de la garde.)\n\nVous n'avez à vous en faire pour ça. Les laisser me voir était vraiment imprudent de ma part. Dorénavant, je ferai plus attention. Je ne donnerai pas au traître qui se trouve parmi eux une deuxième chance de me piéger.\n\nMais je tiens encore à vous remercier ! Seul un aventurier au cœur généreux comme vous peut s'inquiéter d'une personne comme moi... | What? The guard over there? (He looks over at the guard's camp)\n\nYou don't need to worry about this. I was careless to let them see me. After this incident I'll be more careful. Even if there's a traitor among them, I won't let him get a second shot.\n\nBut I still want to thank you! Only a warm-hearted adventurer like you could care about someone like me... |
| SC_420928_0 | (Prenez l'équipement de [101709|Kirk Melor] avec lui) | (Get [101709|Kirk Melor's] equipment with him.) |
| SC_420928_1 | Pas de problème. J'ai mis tout son équipement ici.\n\nOh, attention. Cet équipement est assez lourd. | No problem. I put all his equipment here.\n\nOh, be careful. This equipment is pretty heavy. |
| SC_420929_0 | (Demandez des renseignements sur le pirate tué par le destinataire.) | (Ask about the pirate shot and killed by the receiver.) |
| SC_420929_1 | Tué... Oh ! Vous parlez de cette vermine que j'ai envoyée suivre la piste ?\n\nJe ne m'en souviens pas... Ah ! Je vois ! J'ai demandé à certains de les jeter à l'eau, mais tous n'ont pas été dévorés par Lakoso.\n\nJuste derrière ce gros navire. Il y en a trois, ne me dites pas que vous ne les voyez pas. | Shot and killed...oh! You mean that trash I've sent to follow the tracks?\n\nI don't remember...ah! I see! I told some people to throw them into the sea, but it seems some of them weren't eaten by Lakosos.\n\nJust beside that big ship. There are three ships, don't tell me you can't find them. |
| SC_420930_1 | Je transporte tout mon équipement avec moi. Il est indispensable d'être bien armé en patrouille. Mais je ne sais plus combien de flèches j'ai utilisées...\n\n(Vous inspectez son équipement et voyez qu'il n'a que 31 flèches, toutes normales.)\n\n(Mais apparemment, l'équipement n'a pas été bien entretenu.) | I carry all my equipment with me. One must be heavily armed to go on patrol. But I don't remember how many arrows I used...\n\n(You inspect his equipment and see that he only has 31 arrows, all normal.)\n\n(But it looks like the equipment hasn't been maintained well...) |
| SC_420930_10 | Tout va bien. Il vient juste de retourner au campement ! | That's alright. He's just returned to the camp! |
| SC_420930_11 | Ah ? On me cherche ? | Ah? Is someone looking for me? |
| SC_420930_12 | Assez bavardé, il est temps de patrouiller ! | Enough talk, it's time for patrol! |